>> Ai dreptate, ce m-oi fi chinuind eu cu partajare ? Ia să schimb eu peste
>> tot cu șeruire ...
>> Și cred că voi face la fel cu mergiuire, printare, encodare, etc..
Știu că se folosește și „a debuga", dar întră în aceleași rânduri cu
„a downloada", „a șara", „a encoda" cum a spus și Cristi.
> Analogia pe care o foloseşti ca argument e complet nepotrivită. Pentru
> ceilalţi termeni la care faci referire americanii folosesc termenii
> obişnuiţi, nu au inventat unii noi, ca în cazul lui "bug". E normal ca
> şi în română să se folosească termenii româneşti obişnuiţi, nu unii
> inventaţi plecînd de la cei englezeşti.
Cuvântul „bug" e folosit din vremuri mai vechi (1878):
„'Bugs' — as such little faults and difficulties are called — show
themselves and months of intense watching, study and labor are
requisite before commercial success or failure is certainly reached."
http://en.wikipedia.org/wiki/Software_bug
Sensul e același: găsirea și eliminarea unei pene.
--
.
..: Lucian
Ce nu vrei să accepți e, de mai bine de 30 de ani, limba română are
deja un termen care traduce „to debug": „a depana". Profesoarele mele
de info și mate (care au făcut școala muult timp în urmă) „a depana"
îi spuneau. Profii mei de la facultate tot așa îi spun. Singurii care
o iau pe „a debuga" sunt cei mai tineri care nu prea folosesc termeni
în română când vine vorba de calculatoare.
OK, recunosc, nu există în limba română un cuvânt cu aceeași acoperire
semantică ca „bug", dar nu despre ăsta vorbim acum (poți deschide un
fir de discuție nou).
Dacă profesori universitari sau liceu, vechi sau noi și specialiști îi
spun „a depana", de ce te pui tu de-a curmezișul și folosești un alt
termen? Ok, poate aș fi fost mai înțelegător dacă toți care foloseau
greșit termenul sau era un englezism/franțuzism/etceterims pentru care
limba noastră avea un echivalent, dar situația e tocmai opusă.
>> Sensul e același: găsirea și eliminarea unei pene.
>
> Sensul e un lucru important, dar la fel de importantă e şi
> posibilitatea folosirii în toate situaţiile în care e folosit termenul
> original. Aici se vede clar faptul că "pană" nu poate reprezenta cea
> mai bună traducere pentru "bug", pentru că de fapt sensul celor doi
> termeni nu se suprapune.
>
> PÁNĂ2, pene, s.f. 1. Oprire accidentală a funcţionării unei maşini, a
> unui mecanism, a unui vehicul. (din DEX)
> BUG A software bug (or just "bug") is an error, flaw, mistake,
> failure, fault or "undocumented feature" in a computer program that
> prevents it from behaving as intended (e.g., producing an incorrect or
> unexpected result). (din Wikipedia)
>
> Deci se vede clar că "pană" înseamnă o defecţiune majoră, pe cînd
> "bug" poate fi o defecţiune majoră sau minoră, ba chiar poate să nu
> fie o defecţiune, ci un comportament neaşteptat sau o facilitate
> nedocumentată, uneori chiar cu efect interesant/benefic pentru
> utilizator.
PÁNĂ s. f. 1. nefuncţionare accidentală a unei maşini, a unui autovehicul.
Acum despicăm firu-n patru. Oare zeii care au scris dicționarul ăsta
la ce s-au referit când au spus „nefuncționare"? Ceva care
funcționează greșit este intepretabil ca „nefuncțional"?
Cât de mot-a-mot luăm definițiile din dicționar? Și cei care le-au
scris sunt oameni, între edițiile din 75, 84, 96 și 98 ale DEX sunt
ceva diferențe: cuvinte, sensuri sau singtame lipsă sau greșite.
Și oricum, cu toate astea, nu orice cuvânt e trecut într-un dicționar
(cele mai ușoar exemple sunt „pulă"/„pizdă" - poate unele din cele mai
căutate cuvinte în dicționar). Uită-te pe dexonline să vezi și ce
diferențe sunt între dicționare pentru fiecare cuvânt. Vezi că sunt și
sensuri diferite, ușor modificate sau chiar lipsă.
--
.
..: Lucian
Azi am fost la facultate și mi-am întrebat o parte din colegi și un
prof: cum se traduce în română „to debug". Ghici ce? Marea majoritate
mi-a răspuns „a depana" (câțiva nu știau că există o traducere în
limba română a acestui termen - dar nu au spus „a debuga"). Ia un
manual de informatică de liceu și vezi ce găsești. Proful de care
vorbesc e unul din fondatorii facultății, el spune că a preluat
termenul de la predecesorii din elecronică. 2008-1963=45 de ani măcar
de folosire în domeniul calculatoarelor. Chiar nu are nici o
importanță?
Câți ani trebuie folosit un cuvânt (după opinia ta de traducător
profesionist de software) pentru ca acel sens să fie cel corect?
Cincizeci, o sută, două, un mileniu?
Sunt sigur că limba noastră a împrumutat cuvinte din alte limbi și
le-a dat un sens oarecum diferit de cel original.
Uite unul: „milieu": http://dexonline.ro/search.php?cuv=milieu
MILIÉU, milieuri, s.n. Obiect din pânză (brodată) sau din dantelă,
care se aşază (ca ornament) pe o mobilă. [Pr: -li-eu] – Din fr.
milieu.
MILIÉU s.n. Obiect (rotund) de pânză sau de dantelă care se aşază pe o
masă sau pe o altă mobilă ca ornament. [Pron. -li-eu. / < fr. milieu
(de table)].
Îți propun să cauți pe expresia „milieu de table" pe net (încearcă un
image-search). Majoritatea rezultatelor pe care le-am găsit vorbeau
despre obiecte ceramice, de sticlă (aparent, faimosul pește de sticlă
e de sorginte franceză), de marmură, de lemn, etc.
Ce propui? Când traducem un text din franceză care vorbește despre un
obiect care nu e de pânză dar este denumit „milieu" îi spunem tot
„milieu" și în română? S-a comis o eroare acu una-două sute de ani
(sau când s-o fi împrumutat cuvântul și trebuie corectată).
Nu crezi că e puțin exagerat?
Te rog fii înțelegător. Noi aici nu ne-am adunat să te răstignim, dar
am găsit câteva exemple negative (desigur, din punctul nostru de
vedere) în traducerile tale.
> În fapt e o traducere greşită. Şi pentru
> a demonstra asta trebuie să analizăm sensul lui "bug". De aici trebuie
> pornit, pentru că "debugging" e un cuvînt derivat din "bug", el nu se
> poate traduce separat de acesta, ba mai mult, el trebuie tradus după
> ce este tradus "bug", nu înaintea lui.
Tu ai auzit de depanatori de televizoare? Sau depanator electric? Sau
„Ghidul depanatorului amator"? Toți oamenii ăștia se ocupau de
eliminarea unor „bug"-uri (în sensul pe care l-a dat Tomas Edison în
1878). Vrei să redenumim profesia lor la „debuguitori"?
> În România e o problemă foarte veche care persistă şi în timpurile
> moderne, anume că autoritatea şi tradiţia bat raţiunea.
E și normal. Știi cum se pronunța în vremuri imemoriale „moi" în
franceză? Exact cum îl pronunțăm noi când îl citim ca și când ar fi
fost scris fonetic. Știi de ce? Pentru că scrierea franceză era odată
fonetică. Acum nu mai e. Dacă te duci la un examen de franceză și
scrii fonetic ești cel mai probabil picat. Poți invoca un milion de
argumente raționale.
Tradiția se impune.
> Dar există o
> problemă încă şi mai gravă, anume că majoritatea populaţiei acceptă cu
> seninătate faptul că autoritatea şi tradiţia bat raţiunea.
Asta e o realitate globală și se aplică pe foarte multe planuri.
> Cu alte
> cuvinte dacă un anumit lucru are girul autorităţii şi/sau tradiţiei el
> este legitimat automat şi impus ca lege, chiar dacă e ceva prost/
> ilogic/iraţional/nepractic.
/eretic (schimbă ceva impus prin autoritatea bisericii sau „Sfânta
Tradiție" și ai să vezi ce etichetă frumoasă îți
primești)/idealist/etc.
Din nou, asta e una din realitățile lumii în care trăim.
>> PÁNĂ s. f. 1. nefuncţionare accidentală a unei maşini, a unui autovehicul.
>> Acum despicăm firu-n patru. Oare zeii care au scris dicționarul ăsta
>> la ce s-au referit când au spus „nefuncționare"? Ceva care
>> funcționează greșit este intepretabil ca „nefuncțional"?
>
> "Bug" este o eroare de cod care produce efecte neaşteptate. Se vede
> clar că "bug" este cauza, nu efectul. Efectele produse de un "bug" pot
> fi multiple, de la neplăceri minore (neîmprospătarea automată a unei
> liste la adăugarea unui item nou) pînă la disfuncţionalităţi majore
> (prăbuşirea programului sau chiar a SO).
>
> "Pana" este o disfuncţionalitate majoră,
Pe bune? Când un depanator umbla în televizor să-l facă să focalizeze
mai bine, sau repara un receptor radio să nu mai emită „purici" el nu
depana aparatul respectiv nu? Trebuia să iasă fum din aparatul radio,
să fie negru ecranul televizorului ca el să-și poată efectua munca,
nu?
„A depana" se poate folosi și pentru a denumi acțiunea în care elimini
defecțiuni mai mici, nu doar cele catastrofale, mai mult, de aproape
jumătate de secol are sens distinct în calculatoare. Nu a fost cules
în nici un dicționar cum n-au fost cules nici „placă de bază" (uită-te
câte expresii distincte are „placă" în dicționar. Niciunul nu se
potrivește cu „placă de bază". Gata nu-l mai folosim pentru că
dicționarul omite acest caz.)
Ți-am mai spus, dar mă ignori: nu trebuie să-ți legi dicționarul de
gât. Și cei care-l fac sunt oameni. Pot greși sau omite ceva. Nu
te-nchina la autoritatea unui dicționar, folosește-ți rațiunea pe care
o predici.
> ea este deci efectul, nu
> cauza.
> Cauza este un "bug", adică o eroare de programare care duce la
> apariţia penei.
> Folosirea lui "pană" e nepotrivită, tocmai pentru că
> "pană" înseamnă defecţiune majoră cu oprire din funcţionare, ori un
> "bug" poate produce o gamă largă de probleme, care nu totdeauna se
> manifestă foarte puternic.
Din nou, nu lua „pa
> De exemplu un program care ajunge să
> consume permanent foarte mult CPU sau RAM are în mod sigur un "bug" în
> codul sursă, dar asta nu înseamnă că programul respectiv nu
> funcţionează, el poate funcţiona bine-mersi acaparînd toate resursele
> calculatorului.
Nu e bug atât timp cât nu deranjează. Multe programe nu-și eliberează
toate resursele ocupate pentru că au un timp de viață scurt (de ex.
unele compilatoare).
Analogie cu electronica: am un circuit defect care se supraîncălzește
- atât de mult cât să-l detectez eu un utilizator simplu (echivalent
în calculatoare: dau un memstat sau deschid task-managerul și mă uit
la consumul de memorie în creștere al unui program) . Dacă îl las să
funcționeze o oră se arde. Dacă îl pronesc/opresc regulat va funcționa
aparent corect. Să zicem că în modul obișnuit de funcționare aparatul
respectiv e închis/deschis regulat până să se ardă circuitul (exact ca
un compilator).
Oare e „depanare" procesul prin care piesele defecte sunt înlocuite cu
unele care funcționează corect? Eu așa aș zice. Presupun (sper să mă
înșel) că vei fi de altă părere: e depanare doar dacă am ars tot
aparatul din care face parte circuitul.
Dacă aș avea un fișier imens de compilat compilatorul meu ar putea
crăpa din lipsă de memorie. Oare nu e „debugging" procesul în care eu
determin unde e problema, și o repar astfel încât dacă are de compilat
o oră întreagă să nu crape din lipsă de memorie?
> La fel, "debugging" nu
> trebuie tradus cu "depanare", aceşti doi termeni nu au acelaşi sens.
Cam au. Cel puțin în modul în care sunt folosiți în viața reală, nu în
pseudo-realitatea construită doar pe baza cuvintelor și sensurilor
descrise în dicționar în afara cărora nu există nimic altceva.
> Un programator care face "debugging" nu depanează programul, pentru că
> acesta poate că merge acceptabil, programatorul în cauză încearcă să
> corecteze erorile de cod care pot duce la efecte neaşteptate sau care
> împiedică funcţionarea la parametrii optimi.
Vezi mai sus. Ți-am demonstrat vă poți depana când cauți cauza unei
probleme care nu duce numaidecât la crăpăuri apocaliptice.
Nu mai am răbdare/timp să continui discuția
Dacă nu vrei să înțelegi că „to debug" se traduce „a depana" fiind
introdus (ca la americani/englezi) pe filieră electronică, tradu cum
știi.
Am văzut că nu-ți pasă să de traduceri uniforme (de ex. folosirea
aceluiași timp/persoană/mod de adresare în contexte similare), traduci
cu majuscule unde în engleză era cu majuscule (vorbește un un
traducător real sau cu un profesor de limba română/engleză și vezi
dacă la noi se păstrează cuvintele cu majuscule când se traduc - e o
chestie de stil - așa se face la noi prin tradiție - la ei se scriu
cuvintele cu majuscule tot din tradiție. Chiar nu glumesc, intră
într-o școală și cere unui profesor să vorbească cu tine vreo cinci
minute, să nu crezi că cei de pe lista asta sunt niște obtuzi cretini
și tu singurul bastion al rațiunii), etc.
--
.
..: Lucian
„Uzul impune norma, nu invers, asta e regula."
Tu tradu cum vrei.
--
.
..: Lucian
> Credeam că am explicat destul de clar că "bug" şi "debugare" nu se
> traduc prin "pană" şi "depanare". Cred că ceilalţi au înţeles, doar tu
> continui să spui că aceste traduceri GREŞITE ar trebui păstrate în
> virtutea tradiţiei. Electronica şi informatica sînt discipline
> diferite, cu terminologie diferită.
Îți propun să faci un lobby național cu reforma globală necesară a
limbii române, că înțeleg că de fapt aproape nimic nu este
corespunzător.
Iar ca să grăbești reforma în privința depanării, să te duci la fiecare
servis auto în parte și să le explici că depanare este greșit și că
mașina de „depanări și tractări auto” care vine la locul unde am rămas
în pană pe marginea șoselei din cauză că mi-a intrat un gândac uriaș în
carburator de când am scos filtrul de aer că era prea îmbâcsit de aerul
pur al bucureștilor, trebuie neapărat redenumită în „debugări și
tractări auto”.
(și probabil că trebuie corectat și tractări, că cine știe ce mai este
greșit și aici)
(pe scurt, tu propui ca nimeni să nu se mai înțeleagă cu nimeni, despre
asta este vorba de fapt)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> „Uzul impune norma, nu invers, asta e regula."
Pot să confirm că și în standardizare (ASRO, ISO, etc.) este la fel
aproape întotdeauna *), un standard se face pe baza concluziilor din
realitate, nu invers.
*) cu unele mici excepții, ce-i drept: de exemplu standardul OOXML
promovat de Microsoft a fost făcut standard înainte de a fi cu adevărat
implementat, lucru care a generat un scandal mondial