Cratima în neologisme

701 views
Skip to first unread message

Robynhud

unread,
Apr 24, 2008, 12:41:17 AM4/24/08
to Diacritice
M-am uitat în "Ghidul traducătorului de software" de pe i18n.ro şi am
dat peste următorul pasaj:

--------------------------------------------
Folosirea cratimei în neologisme

dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:
# desktopul
# fonturile
# linkuri

dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:
# clipboard-ul
# site-urile
# URL-uri
------------------------------------------------

Regula de mai sus nu apare nicăieri în altă parte, pare a fi prezentă
doar pe i18n.ro. În plus e oferit un exemplu greşit, cel al lui
"desktop". În engleză el nu se pronunţă "desktop", ci "desktap", cel
puţin aşa e în Merriam-Webster ( http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?deskto01.wav=desktop
).

În DOOM 2 există mai multe reguli de folosire a cratimei, din care una
se referă la neologisme. Iat-o:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cratima leagă articolul hotărât enclitic sau desinenţa de cuvintele
greu flexionabile, în cazul:
.......................
- împrumuturilor şi numelor de locuri a căror FINALĂ prezintă
deosebiri între scriere şi pronunţare: show-ul, show-uri, etc.
- substantivelor provenite din abrevieri sau sigle: pH-ul , RATB-ul.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Sub regulă e o recomandare încadrată într-un chenar. Iat-o şi pe ea:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Se recomandă ataşarea fără cratimă a articolului sau a desinenţei la
împrumuturile - chiar neadaptate sub alte aspecte - terminate în
litere ale alfabetului limbii române pronunţate ca în limba română:
boardul, boarduri; trendul, trenduri, etc.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Deci pare a fi vorba nu despre pronunţia neologismelor, ci doar a
părţii lor finale (de aceea am scris finală cu literă mare, în DOOM 2
apare scris îngroşat).

În consecinţă, conform regulii din DOOM ar trebui scris
"clipboarduri", nu "clipboard-uri", pentru că "rd" e pronunţat la fel
şi în engleză şi în română (a se vedea şi board, boarduri, dat ca
exemplu în DOOM 2).

Tot conform regulii din DOOM 2, cuvîntul "URL-uri" se încadrează la
"abrevieri şi sigle", nu la diferenţă de pronunţie cu engleza.

Cristian Secară

unread,
Apr 24, 2008, 2:22:01 AM4/24/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 23 Apr 2008 21:41:17 -0700 (PDT), Robynhud wrote:

> M-am uitat în "Ghidul traducătorului de software" de pe i18n.ro şi am
> dat peste următorul pasaj:

> [...]

Eu sunt autorul acelui pasaj. Este reprodus dintr-un email de la doamna
Ioana Vintilă Rădulescu (institutul de lingvistică) când am întrebat de
ce la o traducere concretă din Windows Vista (beta, în română) apărea
„linkuri” dar „mouse-uri”, la care mi-a răspuns asta:
===
linkuri pt. ca se citeste cum se scrie
mouse-uri pt. ca nu se citeste cum se scrie
===

Fără să fie precizat clar, eu am luat-o că este vorba de cum „se
citește” în română, nu în engleză.
Despre restul nu știu ce să zic. Nu rețin dacă sau care din
exemplificările de acolo le-am scris eu sau altcineva. La desktop nu
știu să se zică altfel decât fonetic, adică desctop. Dar așa și
Microsoft eu sau alții pronunțăm microsoft, pe când unii pronunță
maicr'soft. Dar să zicem că acolo e un nume.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Adi Roiban

unread,
Apr 24, 2008, 2:35:06 AM4/24/08
to diacr...@googlegroups.com

În data de Mi, 23-04-2008 la 21:41 -0700, Robynhud a scris:
> M-am uitat în "Ghidul traducătorului de software" de pe i18n.ro şi am
> dat peste următorul pasaj:
[snip]

>
> Regula de mai sus nu apare nicăieri în altă parte, pare a fi prezentă
> doar pe i18n.ro. În plus e oferit un exemplu greşit, cel al lui
> "desktop". În engleză el nu se pronunţă "desktop", ci "desktap", cel
> puţin aşa e în Merriam-Webster ( http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/audio.pl?deskto01.wav=desktop
> ).
Eu am auzit foarte puţine persoane care să pronunţe corect „desktop”.
Peste tot aud de „desctop”.

În rest cred că putem discuta şi dacă este cazul schimba regula.

> În DOOM 2 există mai multe reguli de folosire a cratimei, din care una
> se referă la neologisme. Iat-o:
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Cratima leagă articolul hotărât enclitic sau desinenţa de cuvintele
> greu flexionabile, în cazul:
> .......................
> - împrumuturilor şi numelor de locuri a căror FINALĂ prezintă
> deosebiri între scriere şi pronunţare: show-ul, show-uri, etc.
> - substantivelor provenite din abrevieri sau sigle: pH-ul , RATB-ul.
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[snip]


> Tot conform regulii din DOOM 2, cuvîntul "URL-uri" se încadrează la
> "abrevieri şi sigle", nu la diferenţă de pronunţie cu engleza.

Aşa este. Am şters exemplul

--
Adi Roiban

Cristian Secară

unread,
May 4, 2008, 4:34:58 AM5/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 23 Apr 2008 21:41:17 -0700 (PDT), Robynhud wrote:

> M-am uitat în "Ghidul traducătorului de software" de pe i18n.ro şi am
> dat peste următorul pasaj:
> --------------------------------------------
> Folosirea cratimei în neologisme
> dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:

> dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:

> ------------------------------------------------
> Regula de mai sus nu apare nicăieri în altă parte, pare a fi prezentă
> doar pe i18n.ro.

Am cerut lămuriri despre o referință oficială și am primit acest
răspuns (de la doamna Ioana Vintilă Rădulescu):
===
DOOM ed. II, p. XLII, XCI; e vorba de lectura finalei, nu a intregului
cuvant
===

Robynhud

unread,
May 4, 2008, 6:40:26 AM5/4/08
to Diacritice
On 4 Mai, 11:34, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Am cerut lămuriri despre o referință oficială și am primit acest
> răspuns (de la doamna Ioana Vintilă Rădulescu):
> ===
> DOOM ed. II, p. XLII, XCI; e vorba de lectura finalei, nu a intregului
> cuvant
> ===

Deci aparent e vorba de pronunţarea în română a ultimei litere dintr-
un neologism, cred că asta înseamnă "finală". Asta înseamnă că se
scriu (articulează, pluralizează, derivează) fără cratimă toate
neologismele preluate din engleză care se termină în consoană. Cînd e
vorba de terminare în vocală cred că se vor scrie cu cratimă în
majoritatea cazurilor.

Oricum e ceva care n-o să fie luat în seamă de multă lume (n-au de
unde să afle de regula în cauză), aşa că va fi ca şi pînă acum,
"cratimă la liber, după pofta tastaturii". De aia e mai bine să fie
folosite în traduceri doar englezismele originale care se adaptează
limbii române ca scriere şi pronunţare (iar restul să fie românizate,
ca să dispară necesitatea cratimei). Evident, dacă nu există deja
cuvinte româneşti potrivite ca sens pentru englezismele respective.

Robynhud

unread,
May 4, 2008, 6:43:30 AM5/4/08
to Diacritice
Mi se pare mie sau răspunsul primit de la Ioana Vintilă Rădulescu nu
conţinea diacritice? Lingviştii nu folosesc diacritice la calculator?
Atunci ce să mai zicem de alţii...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages