cum (dacă) se traduce malware

22 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Jun 17, 2009, 9:07:21 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
Am chestia asta într-un HTML:
===
(titlu) Site Information

This site has not been reported as harmful or fraudulent.
Please report this site if you believe it should be blocked.

după care sunt două radiobutoane
x Fraud
x Malware

și un buton de submit
Report Site
===
Pe hramful l-am făcut dăunător, pe fraudulent fraudulos, pe fraud
fraudă.
Ce fac cu „Malware” ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Adi Roiban

unread,
Jun 17, 2009, 9:24:02 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mi, 17-06-2009 la 16:07 +0300, Cristian Secară a scris:
> Am chestia asta într-un HTML:
> ===
> (titlu) Site Information
>
> This site has not been reported as harmful or fraudulent.
> Please report this site if you believe it should be blocked.
>
> după care sunt două radiobutoane
> x Fraud
> x Malware
>
> și un buton de submit
> Report Site
> ===
> Pe hramful l-am făcut dăunător, pe fraudulent fraudulos, pe fraud
> fraudă.
> Ce fac cu „Malware” ?

A trebuit să traduc și eu acest cuvânt și din instinct am tradus „Program malign”.

Idee e că sublinieze faptul că face rău. Chiar dacă termeul e folosit cu
pregătere pentru boli, se mai folosește la figurat și cred că în mintea
tuturor „malign” e ceva de rău, și se poate și extinde.

Spor!

--
Adi Roiban

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 10:34:58 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
>
> Ce fac cu ĄMalwareµ ?

Mal-ware înseamnă un softache cu comportament maladiv, problema nu e
aici mal-, ci -ware, deoarece soft-ware ori hard-ware nu au echivalent
în română, a atare e problematic şi cu mal-ware.
aş merge pe ceva derivat de la maladiv, de-o pildă Ąsoft maladivµ ori
de-a doua pildă Ąaplicaţie maladivăµ etc. Mie mi se pare destul de
clar sensul, deşi nu l-am prea văzut, nu ştiu dacă se foloseşte. Dar
nici nu folosesc prea mult linux, ca să ştiu dacă cineva l-a folosit
recent în localizări.

Cristian Secară

unread,
Jun 17, 2009, 10:45:25 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jun 2009 17:34:58 +0300, Sorin Paliga wrote:

> Mal-ware înseamnă un softache cu comportament maladiv,

> [...]
> aș merge pe ceva derivat de la maladiv, de-o pildă „soft maladiv”
> ori de-a doua pildă „aplicație maladivă” etc. Mie mi se pare destul
> de clar sensul, deși nu l-am prea văzut, nu știu dacă se folosește.

Hm.
La ureche îmi dă bine, dar sigur nu este un sens greșit ?

Adică: problema la chestiile astea cu viruși/viermi/miriapozi/etc. nu
este că ei sunt bolnăvicioși, ci că îți bagă calculatorul în boală.
Cu alte cuvinte mă doare în cot dacă aplicația este bolnăvicioasă și
atât (treaba ei, ghinion), dar mă interesează foarte tare dacă un
program îmi îmbolnăvește calculatorul, indiferent dacă era sănătos
pentru el însuși (virusul original), sau bolnav (virus scris prost, dar
care reușește să își facă treaba), sau îmbolnăvit (o aplicație
virusată).

Mișu Moldovan

unread,
Jun 17, 2009, 10:47:31 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/6/17 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:
[snip]

> după care sunt două radiobutoane
> x Fraud
> x Malware
>
> și un buton de submit
> Report Site
> ===
> Pe hramful l-am făcut dăunător, pe fraudulent fraudulos, pe fraud
> fraudă.
> Ce fac cu „Malware” ?

Îl lași așa cum e, precum „software”. Dar recunosc, s-ar putea să fiu
subiectiv, dat fiind că am lucrat la firme ce produc ori au produs
software antivirus. Dacă ții morțiș să traduci termenul, i-aș spune
„software dăunător”.

--
mișu

Adi Roiban

unread,
Jun 17, 2009, 10:56:25 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com

Eu am tradus malware în niște broșuri/materiale promoțioanele. Ele erau
adresate utilizatorilor de rând și am considerat că e mai bine să explic
ce înseamnă.

Cum spunea Cristi, nu cred că maladiv este sensul corect.

Mai este și „malițios”.

Dacă e vorba de Opera, cred că e mai bine să fie explicat / tradus. E
mai ușor pentru utilizator.

Spor!
--
Adi Roiban

Nicu Buculei

unread,
Jun 17, 2009, 11:06:18 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
On 06/17/2009 05:56 PM, Adi Roiban wrote:
> În data de Mi, 17-06-2009 la 17:47 +0300, Mișu Moldovan a scris:
>> 2009/6/17 Cristian Secară<or...@secarica.ro>:
>>> Ce fac cu „Malware” ?
>
> Cum spunea Cristi, nu cred că maladiv este sensul corect.
>
> Mai este și „malițios”.

Am cintarit putin varianta cu "malefic" care cred ca indica destul de
bine ce face programul dar suna prea pretentios si nu cred ca e buna.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Cristian Secară

unread,
Jun 17, 2009, 11:53:45 AM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jun 2009 17:56:25 +0300, Adi Roiban wrote:

> Eu am tradus malware în niște broșuri/materiale promoțioanele. Ele
> erau adresate utilizatorilor de rând și am considerat că e mai bine
> să explic ce înseamnă.

> [...]


> Dacă e vorba de Opera, cred că e mai bine să fie explicat / tradus. E
> mai ușor pentru utilizator.

Mai există și varianta unei culturalizări, *dacă* textul în jur este
suficient de explicativ. La fel cum într-un manual se poate explica ce-i
aia „vilbrochen” și după aia folosit cuvântul vilbrochen în loc de
arbore cotit, cred că ar merge așa și cu malware, cu condiția ca lumea
să afle ce-i aia. La urma urmei este mai avantajos prin prisma
întâlnirii aceluiași cuvânt ulterior aiurea pe internet sau într-un
program de antivirus netradus.

> Mai este și „malițios”.

M-am gândit și eu la asta, dar nu este furat de la alt termen ?
(adică nu este traducerea de la altceva ? nu-mi dau seama)
Sau tocmai de la mal(ware) l-am mai întâlnit ?

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 12:02:23 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com

Hm.
La ureche îmi dă bine, dar sigur nu este un sens greşit ?

Nu are ce fi greşit. Familia de cuvinte e tip mal (mal ŕ la tęte), maladiv/maladif vine di franceză unde înseamnă Ąboală, durere, stare proastăµ de unde, inventivi, anglo-americanii au derivat şi mal-ware, adică soft care bagă boala-n sistem. Eu ceva mai deştept decît maladiv nu găsesc. Ne putem gîndi la combinaţiuni năstruşnice gen malo-soft, mal-comportament (cf. malformaţie) etc. E clar de unde vine şi e clar sensul. Acuma, la inventivitate, drumul e liber, rămîne de văzut dacă prinde.
Am mai spus şi s-au mai supărat unii: multe traduceri din astea sînt la noi cam crispate, nu prind şpilul glumeţ al originalului, destul de frecvent. Păi mouse asta e, deci o echivalare gen şoricel ar fi aproape perfectă, nu ştiu de ce mulţi o ironizează. Cred că din superficialitate şi fiindcă nu au experienţa reală a traducerii. Am mai tot spus, pînă m-am supărat şi m-am retras de pe acest forum: multora li lipseşte simţul umorului, în schimb au un orgoliu nemăsurat dublat, nu rareori, de cunoştinţe superficiale de engleză sau, dacă sînt, sînt mai degrabă tehnice. E clar că, cel puţin în domeniul sistem de operare, traducerile sînt strict tehnice, dacă sînt. Dacă vorbim însă de aplicaţii uzuale ori de interfaţa sistemului de operare, ne adresăm unor utilizatori normali, deci o echivalare şugubeaţă prinde bine. La malware e ocazie de aşa ceva... Să te văz, Secărică, te descurci?



Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 12:04:29 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
>
>
>> Mai este şi Ąmaliţiosµ.
>
Da, corect, numai că maliţiosul e cel rău la suflet şi care face mişto
de cineva. Tot de acolo vine, dar nu ăsta-i sensul.

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 12:07:08 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com

Am cintarit putin varianta cu "malefic" care cred ca indica destul de bine ce face programul dar suna prea pretentios si nu cred ca e buna.
Corect, e combinaþie de mal- ¥rãuµ + fero ¥a duce, a purtaµ, dar tot la malosoft ajungem, cu speranþa cã nimeni nu e gîndeºte cã ar fi un soft la mal, ci un soft malformator.
Hai, bãieþi, cã devine mal à la tête.

Cristian Secară

unread,
Jun 17, 2009, 12:14:03 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jun 2009 19:02:23 +0300, Sorin Paliga wrote:

> Dacă vorbim însă de aplicații uzuale ori de interfața sistemului de

> operare, ne adresăm unor utilizatori normali, deci o echivalare

> șugubeață prinde bine. La malware e ocazie de așa ceva... Să te văz,
> Secărică, te descurci?

Probabil că nu :p

Pe de o parte rămân la părerea că un malware nu este ceva bolnav, ci
ceva care îmbolnăvește. Ce să zic, maladiv nu mă duce cu gândul la „ceva
care îmbolnăvește”.
Dar nu-s convins nici că asocierea cu o boală este potrivită neapărat.

Aș strânge rândul la două:
malware (netradus)
soft malițios (deci nu program malițios)

Poate să merg pe al doilea. Ca sens îmi convine: malițios înseamnă
ceva care face rău (imprecis), chestie care cred (eu) că se potrivește
mai bine la tema dată. Mă gândesc că poate să existe ceva care face
doar o singură prostie pe calculatorul meu după care se inactivează;
asta s-ar încadra la malițios, dar nu și la ceva legat de boală.

Alexandru Szasz

unread,
Jun 17, 2009, 12:23:11 PM6/17/09
to Diacritice
În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
„program rău intenționat”.

Cristian Secară

unread,
Jun 17, 2009, 12:42:03 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jun 2009 09:23:11 -0700 (PDT), Alexandru Szasz wrote:

> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
> „program rău intenționat”.

Păi și malițios nu tot asta înseamnă ?
http://dexonline.ro/search.php?cuv=mali%C8%9Bios

Aioanei Rares

unread,
Jun 17, 2009, 2:09:17 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
Subscriu la ideea ca malware sa ramana malware, ca si hardware,
software, ....ware.

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 3:24:18 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
>>
> Subscriu la ideea ca malware sa ramana malware, ca si hardware,
> software, ....ware.

Cred cã te-ai gîndit mult ºi adînc. Bravo.

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 3:51:50 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com

On 17.06.2009, at 19:23, Alexandru Szasz wrote:

>
> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu

> Ąprogram rău intenţionatµ.

Cam aşa e cînd stai rău cu limba română ori cu propria limbă
maternă... e greu. Cum a şi zis recent Şefu, ce nevoie avem de
intelectuali, avem nevoie de chelneri şi de tinichigii! Bravos
naţiune... sînt mîndru de tine.

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 3:57:02 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
>>
>
> Păi şi maliţios nu tot asta înseamnă ?
Maliţios te duce cu gîndul la un flăcău răutăcios care mai zice
chestii acide, ca mine, de se supără mintenaş Mişu Moldovan.
Porniseşi bine la drum, secărică, tare mi-e teamă că te poticnişi la
mal, descurajat fiind de varii specialişti care ţi-au recomandat să
laşi malware, cred că s-au chinuit mult să găsească traducerea asta.
Gata, eu am încheiat, ţi-am spus destule.

Mișu Moldovan

unread,
Jun 17, 2009, 4:09:42 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Paliga <sorin....@gmail.com> a scris:
>
> >>
> > Subscriu la ideea ca malware sa ramana malware, ca si hardware,
> > software, ....ware.
>
> Cred că te-ai gîndit mult și adînc. Bravo.

Domnule Paliga, vă rog să vă limitați comentariile la subiectul
discutat. Nu facem politică aici, nu atacăm alți membri ai listei, nu
ne dăm în stambă... V-am lăsat să vă reabonați, dar vă rog să nu mai
repetați aceleași greșeli pentru care v-am exclus deja o dată.

--
mișu

Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 5:23:08 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com

Domnule Paliga, vă rog să vă limitaţi comentariile la subiectul
discutat. Nu facem politică aici, nu atacăm alţi membri ai listei, nu
ne dăm în stambă... V-am lăsat să vă reabonaţi, dar vă rog să nu mai
repetaţi aceleaşi greşeli pentru care v-am exclus deja o dată.

Păi mă poţi/puteţi exclude încă o dată, ce te împiedică? Ştiu că eşti degrabă săritoriu la exlus paligi cînd te simţi criticat, eşti sensibilos.
În context, am fost cît se poate de la obiect, inclusiv cînd sînt ironic. De regulă, sînt ironic cu ignoranţii şi, dacă mi se permite, cu cei prost crescuţi sau, mai exact, cu cei care nu au stat 7 ani acasă. 
Nu am atacat pe nimeni, l-am ironizat pe cel care a propus că malware se traduce prin malware, cred că a gîndit adînc. A fost greu...
Ei, ei, chiar mă miram că nu m-ai atacat zilele astea, cînd am fost un pic mai activ, cred că ai fobiune la paligiune.

Hai, Mişule, că nu mai impresionezi pe nimeni, eşti ridicol cînd eşti penibil şi penibil de ridicol. Si tacuisses, philosophus mansisses, adică, pre limba noastră, dacă tăceai, filosof rămîneai. Ai avut o şansă să fii filosof şi ai ratat-o, devenind ridicol.



Sorin Paliga

unread,
Jun 17, 2009, 5:24:49 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com
... a, să nu uit: de pe lista de diacritice am fost scos cînd nu mai
scrisesem nimic timp de luni de zile!
Astea-s vorbe cu scosul că supărai pe cineva.

Cristian Secară

unread,
Jun 17, 2009, 6:42:12 PM6/17/09
to diacr...@googlegroups.com

Prieteni nedespărțiți, ce să zic ...

Iosif Fettich

unread,
Jun 18, 2009, 12:24:16 AM6/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Buna dimineata,

On Wed, 17 Jun 2009, Cristian Secară wrote:

>
> On Wed, 17 Jun 2009 09:23:11 -0700 (PDT), Alexandru Szasz wrote:
>
>> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
>> „program rău intenționat”.
>
> Păi și malițios nu tot asta înseamnă ?
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=mali%C8%9Bios

Nu cred (sau cel putin nu am intilnit niciodata cuvintul cu acest sens,
chit ca mi-e familiar cuvintul).

Malitios, dupa stiinta mea, esti cind spui cu intentie vorbe care sa
doara - macar un pic. Sau prin atitudine, gesturi, ginduri faci ceva cu
intentia ca pe cel vizat sa-l "usture".

Sarcasm, causticitate, ironie dura - cam p-acolo, oricum ceva facut
a) cu un _om_ ca tinta (nu pot fi malitios cu un obiect) si
b) care sa fie receptionat ca atare, la vedere, nu pe ascuns.

De aceea, mie mi se pare ca malitios nu se potriveste sub nici o forma.

Personal as lasa-o malware, cu tot riscul de a fi sanctionat pentru
gindire prea multa si totala lipsa de imaginatie. Poate in argou s-ar gasi
ceva care sa mearga si sa intre astfel in limbajul curent, dar nu ma
pricep.

Numai bine,

Iosif Fettich

Sorin Paliga

unread,
Jun 18, 2009, 1:40:51 AM6/18/09
to diacr...@googlegroups.com
>>
>
> Prieteni nedespãrþiþi, ce sã zic ...
Acuma, chiar a sãrit la mine fãrã motiv...

ªi, ca sã termin, în seria cu mal, ar mai fi malign, e oricum mai bine
decît maliþios. Cred cã oricine ºtie sensul lui malign nu are
dificultãþi în a pricepe cã un soft malign e ceva gen virus ori troian.
Acuma, cã ai deschis vorba problema nu este mal-, ci -ware.

Alexandru Szasz

unread,
Jun 18, 2009, 2:50:17 AM6/18/09
to Diacritice
Eu zic să nu ne grăbim. Întreabă vreo 5 oameni pe care nu-i cunoști ce
înseamnă malware. Nu-l vezi pe toți pereții sau în cărți de studiu ca
software și hardware. În plus este un aspect important legat de
intimitatea utilizatorului, nu doar un nume, așa că este extrem de
important ca utilizatorul care a descărcat limba română să înțeleagă
termenul ca să știe să bifeze o opțiune sau nu.

Aioanei Rares

unread,
Jun 18, 2009, 3:11:15 AM6/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Paliga wrote:
>>
>> Domnule Paliga, vã rog sã vã limitaþi comentariile la subiectul
>> discutat. Nu facem politicã aici, nu atacãm alþi membri ai listei, nu
>> ne dãm în stambã... V-am lãsat sã vã reabonaþi, dar vã rog sã nu mai
>> repetaþi aceleaºi greºeli pentru care v-am exclus deja o datã.
>>
> Pãi mã poþi/puteþi exclude încã o datã, ce te împiedicã? ªtiu cã eºti
> degrabã sãritoriu la exlus paligi cînd te simþi criticat, eºti sensibilos.

> În context, am fost cît se poate de la obiect, inclusiv cînd sînt
> ironic. De regulã, sînt ironic cu ignoranþii ºi, dacã mi se permite,
> cu cei prost crescuþi sau, mai exact, cu cei care nu au stat 7 ani acasã.
> Nu am atacat pe nimeni, l-am ironizat pe cel care a propus cã malware
> se traduce prin malware, cred cã a gîndit adînc. A fost greu...
Uite, altii au inteles ce voiam sa zic si n-au sarit la mine ca gandesc
cu alte parti ale corpului...dar na, MALitioziatea e mai la indemana,
cred...
> Ei, ei, chiar mã miram cã nu
> m-ai atacat zilele astea, cînd am fost un pic mai activ, cred cã ai fobiune la paligiune.
>
> Hai, Miºule, cã nu mai impresionezi pe nimeni, eºti ridicol cînd eºti
> penibil ºi penibil de ridicol. Si tacuisses, philosophus mansisses,
> adicã, pre limba noastrã, dacã tãceai, filosof rãmîneai. Ai avut o
> ºansã sã fii filosof ºi ai ratat-o, devenind ridicol.
>
>
>

Sorin Sbarnea

unread,
Jun 18, 2009, 4:14:12 AM6/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Pentru mine malware = răuvoitor sau răuintenționat
--
/sorin
http://nusunt.eu


Cristian Secară

unread,
Jun 18, 2009, 4:26:37 AM6/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jun 2009 09:23:11 -0700 (PDT), Alexandru Szasz wrote:

> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
> „program rău intenționat”.

În Windows, când sunt din când în când actualizări disponibile, una
dintre chestiile vârâte la actualizare se cheamă
„Instrument de eliminare software rău intenţionat pentru Windows”.

Adi Roiban

unread,
Jun 18, 2009, 5:53:46 AM6/18/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Jo, 18-06-2009 la 08:40 +0300, Sorin Paliga a scris:
> >>
> >
> > Prieteni nedespărțiți, ce să zic ...
> Acuma, chiar a sărit la mine fără motiv...
>
> Și, ca să termin, în seria cu mal, ar mai fi malign, e oricum mai bine
> decît malițios. Cred că oricine știe sensul lui malign nu are
> dificultăți în a pricepe că un soft malign e ceva gen virus ori troian.
> Acuma, că ai deschis vorba problema nu este mal-, ci -ware.

Eu cred că e mai bine malițios. În fond și la urma urmei malware-ul face
rău în mod voit.

Malign e mai degrabă bun pentru virusi... ei infectează alte programe și
se extind.


PS: rugămintea mea este să râmănem la subiect, fără comentarii
malițioase. Dacă doriți să atacați pe cineva, vă rog să o faceți în
privat. Eu unul sunt înscris pe listă pentru a citi despre cum se
traduce un cuvând... nu pentru a citi insulte și răspunsuri răutăcioase.
--
Adi Roiban

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages