This site has not been reported as harmful or fraudulent.
Please report this site if you believe it should be blocked.
după care sunt două radiobutoane
x Fraud
x Malware
și un buton de submit
Report Site
===
Pe hramful l-am făcut dăunător, pe fraudulent fraudulos, pe fraud
fraudă.
Ce fac cu „Malware” ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
A trebuit să traduc și eu acest cuvânt și din instinct am tradus „Program malign”.
Idee e că sublinieze faptul că face rău. Chiar dacă termeul e folosit cu
pregătere pentru boli, se mai folosește la figurat și cred că în mintea
tuturor „malign” e ceva de rău, și se poate și extinde.
Spor!
--
Adi Roiban
Mal-ware înseamnă un softache cu comportament maladiv, problema nu e
aici mal-, ci -ware, deoarece soft-ware ori hard-ware nu au echivalent
în română, a atare e problematic şi cu mal-ware.
aş merge pe ceva derivat de la maladiv, de-o pildă Ąsoft maladivµ ori
de-a doua pildă Ąaplicaţie maladivăµ etc. Mie mi se pare destul de
clar sensul, deşi nu l-am prea văzut, nu ştiu dacă se foloseşte. Dar
nici nu folosesc prea mult linux, ca să ştiu dacă cineva l-a folosit
recent în localizări.
> Mal-ware înseamnă un softache cu comportament maladiv,
> [...]
> aș merge pe ceva derivat de la maladiv, de-o pildă „soft maladiv”
> ori de-a doua pildă „aplicație maladivă” etc. Mie mi se pare destul
> de clar sensul, deși nu l-am prea văzut, nu știu dacă se folosește.
Hm.
La ureche îmi dă bine, dar sigur nu este un sens greșit ?
Adică: problema la chestiile astea cu viruși/viermi/miriapozi/etc. nu
este că ei sunt bolnăvicioși, ci că îți bagă calculatorul în boală.
Cu alte cuvinte mă doare în cot dacă aplicația este bolnăvicioasă și
atât (treaba ei, ghinion), dar mă interesează foarte tare dacă un
program îmi îmbolnăvește calculatorul, indiferent dacă era sănătos
pentru el însuși (virusul original), sau bolnav (virus scris prost, dar
care reușește să își facă treaba), sau îmbolnăvit (o aplicație
virusată).
Îl lași așa cum e, precum „software”. Dar recunosc, s-ar putea să fiu
subiectiv, dat fiind că am lucrat la firme ce produc ori au produs
software antivirus. Dacă ții morțiș să traduci termenul, i-aș spune
„software dăunător”.
--
mișu
Eu am tradus malware în niște broșuri/materiale promoțioanele. Ele erau
adresate utilizatorilor de rând și am considerat că e mai bine să explic
ce înseamnă.
Cum spunea Cristi, nu cred că maladiv este sensul corect.
Mai este și „malițios”.
Dacă e vorba de Opera, cred că e mai bine să fie explicat / tradus. E
mai ușor pentru utilizator.
Spor!
--
Adi Roiban
Am cintarit putin varianta cu "malefic" care cred ca indica destul de
bine ce face programul dar suna prea pretentios si nu cred ca e buna.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> Eu am tradus malware în niște broșuri/materiale promoțioanele. Ele
> erau adresate utilizatorilor de rând și am considerat că e mai bine
> să explic ce înseamnă.
> [...]
> Dacă e vorba de Opera, cred că e mai bine să fie explicat / tradus. E
> mai ușor pentru utilizator.
Mai există și varianta unei culturalizări, *dacă* textul în jur este
suficient de explicativ. La fel cum într-un manual se poate explica ce-i
aia „vilbrochen” și după aia folosit cuvântul vilbrochen în loc de
arbore cotit, cred că ar merge așa și cu malware, cu condiția ca lumea
să afle ce-i aia. La urma urmei este mai avantajos prin prisma
întâlnirii aceluiași cuvânt ulterior aiurea pe internet sau într-un
program de antivirus netradus.
> Mai este și „malițios”.
M-am gândit și eu la asta, dar nu este furat de la alt termen ?
(adică nu este traducerea de la altceva ? nu-mi dau seama)
Sau tocmai de la mal(ware) l-am mai întâlnit ?
Hm.
La ureche îmi dă bine, dar sigur nu este un sens greşit ?
Am cintarit putin varianta cu "malefic" care cred ca indica destul de bine ce face programul dar suna prea pretentios si nu cred ca e buna.
> Dacă vorbim însă de aplicații uzuale ori de interfața sistemului de
> operare, ne adresăm unor utilizatori normali, deci o echivalare
> șugubeață prinde bine. La malware e ocazie de așa ceva... Să te văz,
> Secărică, te descurci?
Probabil că nu :p
Pe de o parte rămân la părerea că un malware nu este ceva bolnav, ci
ceva care îmbolnăvește. Ce să zic, maladiv nu mă duce cu gândul la „ceva
care îmbolnăvește”.
Dar nu-s convins nici că asocierea cu o boală este potrivită neapărat.
Aș strânge rândul la două:
malware (netradus)
soft malițios (deci nu program malițios)
Poate să merg pe al doilea. Ca sens îmi convine: malițios înseamnă
ceva care face rău (imprecis), chestie care cred (eu) că se potrivește
mai bine la tema dată. Mă gândesc că poate să existe ceva care face
doar o singură prostie pe calculatorul meu după care se inactivează;
asta s-ar încadra la malițios, dar nu și la ceva legat de boală.
> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
> „program rău intenționat”.
Păi și malițios nu tot asta înseamnă ?
http://dexonline.ro/search.php?cuv=mali%C8%9Bios
Cred cã te-ai gîndit mult ºi adînc. Bravo.
>
> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
> Ąprogram rău intenţionatµ.
Cam aşa e cînd stai rău cu limba română ori cu propria limbă
maternă... e greu. Cum a şi zis recent Şefu, ce nevoie avem de
intelectuali, avem nevoie de chelneri şi de tinichigii! Bravos
naţiune... sînt mîndru de tine.
Domnule Paliga, vă rog să vă limitați comentariile la subiectul
discutat. Nu facem politică aici, nu atacăm alți membri ai listei, nu
ne dăm în stambă... V-am lăsat să vă reabonați, dar vă rog să nu mai
repetați aceleași greșeli pentru care v-am exclus deja o dată.
--
mișu
Păi mă poţi/puteţi exclude încă o dată, ce te împiedică? Ştiu că eşti degrabă săritoriu la exlus paligi cînd te simţi criticat, eşti sensibilos.
Domnule Paliga, vă rog să vă limitaţi comentariile la subiectul
discutat. Nu facem politică aici, nu atacăm alţi membri ai listei, nu
ne dăm în stambă... V-am lăsat să vă reabonaţi, dar vă rog să nu mai
repetaţi aceleaşi greşeli pentru care v-am exclus deja o dată.
Prieteni nedespărțiți, ce să zic ...
On Wed, 17 Jun 2009, Cristian Secară wrote:
>
> On Wed, 17 Jun 2009 09:23:11 -0700 (PDT), Alexandru Szasz wrote:
>
>> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
>> „program rău intenționat”.
>
> Păi și malițios nu tot asta înseamnă ?
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=mali%C8%9Bios
Nu cred (sau cel putin nu am intilnit niciodata cuvintul cu acest sens,
chit ca mi-e familiar cuvintul).
Malitios, dupa stiinta mea, esti cind spui cu intentie vorbe care sa
doara - macar un pic. Sau prin atitudine, gesturi, ginduri faci ceva cu
intentia ca pe cel vizat sa-l "usture".
Sarcasm, causticitate, ironie dura - cam p-acolo, oricum ceva facut
a) cu un _om_ ca tinta (nu pot fi malitios cu un obiect) si
b) care sa fie receptionat ca atare, la vedere, nu pe ascuns.
De aceea, mie mi se pare ca malitios nu se potriveste sub nici o forma.
Personal as lasa-o malware, cu tot riscul de a fi sanctionat pentru
gindire prea multa si totala lipsa de imaginatie. Poate in argou s-ar gasi
ceva care sa mearga si sa intre astfel in limbajul curent, dar nu ma
pricep.
Numai bine,
Iosif Fettich
ªi, ca sã termin, în seria cu mal, ar mai fi malign, e oricum mai bine
decît maliþios. Cred cã oricine ºtie sensul lui malign nu are
dificultãþi în a pricepe cã un soft malign e ceva gen virus ori troian.
Acuma, cã ai deschis vorba problema nu este mal-, ci -ware.
> În Firefox câteva limbi l-au lăsat netradus, altele l-au tradus cu
> „program rău intenționat”.
În Windows, când sunt din când în când actualizări disponibile, una
dintre chestiile vârâte la actualizare se cheamă
„Instrument de eliminare software rău intenţionat pentru Windows”.
Eu cred că e mai bine malițios. În fond și la urma urmei malware-ul face
rău în mod voit.
Malign e mai degrabă bun pentru virusi... ei infectează alte programe și
se extind.
PS: rugămintea mea este să râmănem la subiect, fără comentarii
malițioase. Dacă doriți să atacați pe cineva, vă rog să o faceți în
privat. Eu unul sunt înscris pe listă pentru a citi despre cum se
traduce un cuvând... nu pentru a citi insulte și răspunsuri răutăcioase.
--
Adi Roiban