cum se traduce: recordable cd

50 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Nov 29, 2008, 1:38:11 PM11/29/08
to Diacritice
Cum se traduce „recordable CD”

- CD reinscriptibil
- CD reinscripționabil

Mersi mult!
--
Adi Roiban

Strainu

unread,
Nov 29, 2008, 1:46:41 PM11/29/08
to diacr...@googlegroups.com
Nu cred ca e cu "re" in fata, decat daca e vorba de CD-RW. Daca e CD-R cum cred eu, e CD inscriptibil. Cel putin prin magazine asa crede.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Dec 1, 2008, 7:44:36 AM12/1/08
to diacr...@googlegroups.com
De ce nu CD înregistrabil? Pentru cele care merg o singură dată şi reînregistrabil pentru cele care merg de mai multe ori (CD RW).
Eu l-am tradus în Mandriva prin înregistrabil.

A inscripţiona un CD azi poate fi confundat cu funcţia de imprimare (lightscribe) pe dosul CD-urilor de care unele unităţi optice sînt capabile.

Cristian Secară

unread,
Dec 1, 2008, 8:22:33 AM12/1/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 1 Dec 2008 13:44:36 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> De ce nu CD înregistrabil? Pentru cele care merg o singură dată şi
> reînregistrabil pentru cele care merg de mai multe ori (CD RW).
> Eu l-am tradus în Mandriva prin înregistrabil.

N-am auzit pe nimeni să zică că înregistrează un CD/DVD, excepție doar
la camerele video care trag (înregistrează) pe DVD.
Despre un CD/DVD se scrie ceva pe el („scrie-mi și mie un CD”, sau
„scrie-mi și mie asta pe un CD”), eventual se copiază ceva sau se face
o copie (integral), dar nu se înregistrează.

În vorbirea curentă aud frecvent „are cineva un blanc de CD/DVD ?”.



> A inscripţiona un CD azi poate fi confundat cu funcţia de imprimare
> (lightscribe) pe dosul CD-urilor de care unele unităţi optice sînt
> capabile.

Hm. Mă-ndoi. Tehnic vorbind tot aia face unitatea, iar Lightscribe este
destul de specific pentru a (nu) putea fi folosit greșit, zic eu. Și
este destul de rar întâlnit/folosit.
Imprimare iarăși nu merge, că sună a imprimare de urmă de bocanc
(imprimă o poză pe CD -> gravează o poză cu dalta).

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Dec 1, 2008, 10:59:02 AM12/1/08
to diacr...@googlegroups.com
N-am auzit pe nimeni să zică că înregistrează un CD/DVD, excepție doar
la camerele video care trag (înregistrează) pe DVD.
Despre un CD/DVD se scrie ceva pe el („scrie-mi și mie un CD", sau
„scrie-mi și mie asta pe un CD"), eventual se copiază ceva sau se face
o copie (integral), dar nu se înregistrează.
a scrie = verb, în cazul în care acadamia n-a schimbat şi asta
înregistrabil = adjectiv, pînă la noi ordine.

Nu înţeleg de ce tu încerci mereu să compari mere cu pere?
Adevărat, operaţiunea de înregistrare a datelor pe un CD/DVD poate fi numită şi scriere, pe cînd tipul de mediu optic folosit este înregistrabil/reînregistrabil sau inscriptibil/reinscrptibil.

În vorbirea curentă aud frecvent „are cineva un blanc de CD/DVD ?".
Da, este tare cool expresia, şi presupun că ţi-se va da un CD/DVD gol în scimb, precum şi casetele sau dischetele trebuie să fie goale sau noi/neutilizate ca să poţi înregistra.
Nu înţeleg, dacă la casete şi dischete avem o terminologie, de ce n-am putea-o folosi şi pentru CD/DVD-uri?

> A inscripţiona un CD azi poate fi confundat cu funcţia de imprimare
> (lightscribe) pe dosul CD-urilor de care unele unităţi optice sînt
> capabile.


Hm. Mă-ndoi. Tehnic vorbind tot aia face unitatea, iar Lightscribe este
destul de specific pentru a (nu) putea fi folosit greșit, zic eu. Și
este destul de rar întâlnit/folosit.
În franţa se spune înregistrare la operaţiunea de salvare a datelor pe un suport optic şi inscripţionare operaţiunea de gravare de text şi imagini pe dosul suportului optic. Şi mi-se pare destul de logic şi natural. Nu cred că ar trebui să reinventăm roata.
 
Imprimare iarăși nu merge, că sună a imprimare de urmă de bocanc
(imprimă o poză pe CD -> gravează o poză cu dalta).
Adevărat, dar poate fi folosită mai bine în domeniul imprimeriilor şi a textilelor.

Cristian Secară

unread,
Dec 1, 2008, 12:47:14 PM12/1/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 1 Dec 2008 16:59:02 +0100, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> *a scrie* = verb, în cazul în care acadamia n-a schimbat şi asta
> *înregistrabil *= adjectiv, pînă la noi ordine.

Eu i-aș zice scriibil :)
Și chiar la modul serios, de ce nu ? A inscripționa - inscripționabil;
a înregistra - înregistrabil; a scrie - scriibil. Blocajele astea ale
limbii române îmi par menținute artificial de mintea noastră.

> Nu înţeleg, dacă la casete şi dischete avem o terminologie, de ce n-am
> putea-o folosi şi pentru CD/DVD-uri?

Ba terminologia de la casete se folosește, dar doar la echivalentul
direct.
Așa cum pe casetele audio se „trăgea” (înregistra), la fel și pe
minidisc „trag” (înregistrez) audio, adică vorbe, muzică, etc.;
similar, așa cum pe VHS se „trăgea” (înregistra), la fel pe DVD-ul de
casă care este și recorder sau pe miniDVD-ul din cameră
„trag” (înregistrez) video, adică ceva de la televizor sau direct cu
camera.
(dar la dischete nu știu, care erau alea pe care se *înregistra* ?)

Pe când la un PC nu consider a fi înregistrare dacă scriu pe CD un
document salvat înainte din OpenOffice.
Nu știu, știe cineva dacă în alt mediu se zice „a înregistra” când se
iau niște poze dintr-un folder local și se pun pur și simplu pe un CD ?
Eu când zic ceva cu înregistrare mă aștept să iau un microfon sau
cameră și să *înregistrez* („record”).

Există, totuși, o posibilă problemă. În diverse traduceri la „burn” i
se spune inscripționare. Nu-mi dau seama dacă se suprapune (la urma
urmei este writable CD, nu burnable CD).

Cristian Secară

unread,
Dec 1, 2008, 5:41:18 PM12/1/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 1 Dec 2008 19:47:14 +0200, Cristian Secară wrote:

> Eu i-aș zice scriibil :)

> Și chiar la modul serios, de ce nu ? [...]

... la modul serios chiar am tradus așa cu ceva timp în urmă în GIMP:
You don't have a writable data folder configured.
Nu aveți configurat un dosar de date scriibil.
Din păcate este puțin probabil ca cineva cunoscut să ajungă să vadă
acest mesaj în limba română, că aș fi fost curios de reacție :)

Tudor

unread,
Dec 2, 2008, 7:54:58 AM12/2/08
to Diacritice
Uite că a văzut cineva necunoscut.
Dacă nu ar fi fost tradus şi într-un program, ar fi fost nostim, gen
lapte - produse laPtate sau m-am enervat deci sunt enervos.
Din cauza unor asemenea traduceri nu vrea nimeni să folosească
versiuni în l. română.
Cam cum s-ar uita vânzătorul la cineva care ar cere un „Aş dori
înregistrator Plextor?”
Tudor

Cristian Secară

unread,
Dec 2, 2008, 8:26:07 AM12/2/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 2 Dec 2008 04:54:58 -0800 (PST), Tudor wrote:

> Uite că a văzut cineva necunoscut.
> Dacă nu ar fi fost tradus şi într-un program, ar fi fost nostim, gen
> lapte - produse laPtate sau m-am enervat deci sunt enervos.
> Din cauza unor asemenea traduceri nu vrea nimeni să folosească
> versiuni în l. română.

Ok, pot să schimb. Sugestie ? (mă refer la traducerea pentru „You don't
have a writable data folder configured.” -> ... ? (poate să fie un pic
mai lung, dar nu excesiv))

> Cam cum s-ar uita vânzătorul la cineva care ar cere un „Aş dori
> înregistrator Plextor?”

Deci pentru cazul subiectului, recomanzi ... ?

Cristian Secară

unread,
Dec 2, 2008, 8:36:52 AM12/2/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 2 Dec 2008 04:54:58 -0800 (PST), Tudor wrote:

> Uite că a văzut cineva necunoscut.

... am uitat: unde ai văzut ? Aici (mesajul meu pe lista diacritice),
sau în timpul folosirii programului ? Că eu la asta din urmă mă
refeream.

Cristian Secară

unread,
Dec 3, 2008, 12:39:10 PM12/3/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 29 Nov 2008 20:46:41 +0200, Strainu wrote:

> > Cum se traduce „recordable CD"
> > - CD reinscriptibil
> > - CD reinscripționabil

> Nu cred ca e cu "re" in fata, decat daca e vorba de CD-RW. Daca e
> CD-R cum cred eu, e CD inscriptibil. Cel putin prin magazine asa
> crede.

De acord cu fără re-ul acela, dar vedeți că inscriptibil înseamnă
altceva
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inscriptibil

Ca o concluzie eu aș vedea
- inscripționabil
- înregistrabil
cu mențiunea personală că pe înregistrabil l-aș folosi strict în
context de înregistrare audio/video.

(ar trebui corectat și în glosar - Adi ?)

Mișu Moldovan

unread,
Dec 3, 2008, 3:30:41 PM12/3/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Sat, 29 Nov 2008 20:46:41 +0200, Strainu wrote:
>
> > > Cum se traduce „recordable CD"
> > > - CD reinscriptibil
> > > - CD reinscripționabil
> > Nu cred ca e cu "re" in fata, decat daca e vorba de CD-RW. Daca e
> > CD-R cum cred eu, e CD inscriptibil. Cel putin prin magazine asa
> > crede.
>
> De acord cu fără re-ul acela, dar vedeți că inscriptibil înseamnă
> altceva
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=inscriptibil

În DEX există cuvântul și are un sens apropiat. E firesc că nu a apucat
să intre în DEX acest sens pentru că e un termen destul de recent.


> Ca o concluzie eu aș vedea
> - inscripționabil
> - înregistrabil
> cu mențiunea personală că pe înregistrabil l-aș folosi strict în
> context de înregistrare audio/video.

Eu aș merge pe «inscriptibil», luându-mă după ce aud în jurul meu: „am
de scris un cd”, „arde-mi și mie imaginea asta”, „cd re-inscriptibil”.
Asta când nu-și încâlcește cineva limba încercând să spună corect
«re-writable».

«Inscriptibil» are meritul că face perechi bună cu „a scrie”, care mi
se pare echivalentul deja consacrat pentru „to write” în cazul
cd-urilor și dvd-urilor.

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Dec 3, 2008, 5:33:26 PM12/3/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 3 Dec 2008 22:30:41 +0200, Mișu Moldovan wrote:

> În DEX există cuvântul și are un sens apropiat. E firesc că nu a
> apucat să intre în DEX acest sens pentru că e un termen destul de
> recent.

Ăăă ... n-am înțeles. În DEX-ul tipărit termenul „inscriptibil” are sens
(și) de a scrie ? Că pe cel online are legătură doar cu perimetrele.
Dacă da, ok ... (n-am decât DOOM, DEX n-am)

Adi Roiban

unread,
Dec 4, 2008, 4:41:57 AM12/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Mi, 03-12-2008 la 19:39 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Sat, 29 Nov 2008 20:46:41 +0200, Strainu wrote:
>
> > > Cum se traduce „recordable CD"
> > > - CD reinscriptibil
> > > - CD reinscripționabil
> > Nu cred ca e cu "re" in fata, decat daca e vorba de CD-RW. Daca e
> > CD-R cum cred eu, e CD inscriptibil. Cel putin prin magazine asa
> > crede.
re-ul este greșeală mea.
Voiam să zic „inscriptibil”

> De acord cu fără re-ul acela, dar vedeți că inscriptibil înseamnă
> altceva
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=inscriptibil

INSCRIPTÍBIL ~ă (~i, ~e) Care poate fi înscris într-o anumită suprafaţă,
sferă sau într-un anumit cerc. /<fr. inscriptible
Sursa: NODEX | Trimisă de siveco, 21 Aug 2004 | Greşeală de tipar

> Ca o concluzie eu aș vedea
> - inscripționabil
> - înregistrabil
> cu mențiunea personală că pe înregistrabil l-aș folosi strict în
> context de înregistrare audio/video.

> (ar trebui corectat și în glosar - Adi ?)

Oricine poate mofidica în glosar. Eu am lăsat la comentariu și numele
meu doar pentru a știi cine a modificat și să puteți să mă trageți la
rost (ca ip-ul e cam vag).
> Cristi
>
--
Adi Roiban

Mișu Moldovan

unread,
Dec 4, 2008, 6:35:24 AM12/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Jo, 04-12-2008 la 00:33 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Wed, 3 Dec 2008 22:30:41 +0200, Mișu Moldovan wrote:
>
> > În DEX există cuvântul și are un sens apropiat. E firesc că nu a
> > apucat să intre în DEX acest sens pentru că e un termen destul de
> > recent.
>
> Ăăă ... n-am înțeles. În DEX-ul tipărit termenul „inscriptibil” are sens
> (și) de a scrie ? Că pe cel online are legătură doar cu perimetrele.
> Dacă da, ok ... (n-am decât DOOM, DEX n-am)


„INSCRIPTÍBIL, -Ă, inscriptibili, -e, adj. Care poate fi înscris într-o
suprafaţă, într-un cerc sau într-o sferă dată. – Din fr. inscriptible.
Sursa: DEX '98 | Trimisă de valeriu, 21 Jul 2003”

și la fel de bine ar putea fi și:

„2. Care poate fi scris într-o unitate optică a unui calculator.”

Mie îmi pare sensuri apropiate, cu aceeași rădăcină latinească. Dar,
ce-i drept, sunt multe chestii în această familie, enumăr doar câteva
adjective înrudite: descris, descriptibil, indescriptibil, rescris,
înscris, inscriptibil, prescris, prescriptibil, imprescriptibil etc.

--
mișu

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Dec 4, 2008, 7:16:32 AM12/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 04 Dec 2008 13:35:24 +0200, Mișu Moldovan wrote:

> „INSCRIPTÍBIL, -Ă, inscriptibili, -e, adj. Care poate fi înscris
> într-o suprafaţă, într-un cerc sau într-o sferă dată. – Din fr.
> inscriptible. Sursa: DEX '98 | Trimisă de valeriu, 21 Jul 2003”
>
> și la fel de bine ar putea fi și:
>
> „2. Care poate fi scris într-o unitate optică a unui calculator.”

Hm ? A înscrie nu înseamnă a scrie. Acea definiție se referă la
încadrarea unei forme geometrice determinate într-o altă formă
geometrică determinată. Un con inscriptibil într-o sferă înseamnă un
con care poate fi înscris de volumului acelei sfere (în interiorul ei).

Ce treabă are asta cu scrierea ?

Sau nu înțeleg eu corect aici limba română ? (nu că nu s-ar putea și
asta ...)

Cristian Secară

unread,
Dec 4, 2008, 7:21:33 AM12/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 4 Dec 2008 14:16:32 +0200, Cristian Secară wrote:

> Un con inscriptibil într-o sferă înseamnă un con care poate fi
> înscris de volumului acelei sfere (în interiorul ei).

... mă rog, înscris de suprafața acelei sfere, volumul nu cred că
poate înscrie ceva ...

Mișu Moldovan

unread,
Dec 4, 2008, 7:43:58 AM12/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Jo, 04-12-2008 la 14:16 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Thu, 04 Dec 2008 13:35:24 +0200, Mișu Moldovan wrote:
>
> > „INSCRIPTÍBIL, -Ă, inscriptibili, -e, adj. Care poate fi înscris
> > într-o suprafaţă, într-un cerc sau într-o sferă dată. – Din fr.
> > inscriptible. Sursa: DEX '98 | Trimisă de valeriu, 21 Jul 2003”
> >
> > și la fel de bine ar putea fi și:
> >
> > „2. Care poate fi scris într-o unitate optică a unui calculator.”
>
> Hm ? A înscrie nu înseamnă a scrie. Acea definiție se referă la
> încadrarea unei forme geometrice determinate într-o altă formă
> geometrică determinată. Un con inscriptibil într-o sferă înseamnă un
> con care poate fi înscris de volumului acelei sfere (în interiorul ei).
>
> Ce treabă are asta cu scrierea ?

Am zis și am încercat să explic că sensurile sunt apropiate și se
înrudesc, nu că se suprapun. «Inscriptibil» și «reinscriptibil» sunt
termeni vehiculați deja în vorbirea curentă cu sensurile pe care le
discutăm referitor la scrierea și rescrierea unor cd-uri ori dvd-uri.

«Înregistrabil» nu este o variantă viabilă (după cum ai precizat și tu),
iar «inscripționabil» e mai puțin folosit și nu există deloc în DEX. În
plus, cred că a inscripționa un CD înseamnă altceva, a pune o siglă, ori
o imagine pe partea care nu se citește.

--
mișu

signature.asc

Tudor

unread,
Dec 5, 2008, 5:34:02 AM12/5/08
to Diacritice
Nu ai (aţi) configurat (probabil "creat" e mai corect aici) un
director în care să poată fi scrise date (în care să se poată scrie
date).
Sunt multe adj. cu -ing şi -able care trebuie traduse în acest fel
(care ...).

Cattus Thraex

unread,
Dec 6, 2008, 5:48:12 AM12/6/08
to Diacritice


On 29 Noi, 20:38, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> Cum se traduce „recordable CD”
>
>  - CD reinscriptibil
>  - CD reinscripționabil

Dacă ideea de bază este să se respecte familia de cuvinte și să fie
cît mai coerent totul, atunci, de vreme ce to record = a înregistra,
record = înregistrare etc., atunci Recordable CD = CD înregistrabil,
CD-rw = CD reînregistrabil.
Se poate spune și altfel, de vreme ce, se pare majoritatea aici,
acceptă printer = imprimantă, nu însă și a imprima pt to print,
preferînd un alt cuvînt pt verb. De ce, nu știu, așa vor ei. Dacă și
aici se aplică aceeași „logică”, atunci poți spune oricum.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Dec 10, 2008, 8:23:16 AM12/10/08
to diacr...@googlegroups.com
Pt. Cristi: poţi traduce chestia prin „nu aveţi un director cu drept de scriere" sau ceva asemănător. Trebuie să traduci printr-un sens echivalent dacă traducerea directă nu prea are sens.

Pentru CD/DVD recordable eu traduc cu înregistrabil. (că tot veni vorba, gîndiţi-vă şi la varianta cu inscripţionarea pe dosul CD-ului - lightscribe)

Paranteză: francezii au tradus englezescul SAVE prin ENREGISTRER (se face o copie pe discul local a datelor din memorie), iar BACKUP prin SAUVEGARDER (se  face o copie de siguranţă a datelor de pe discul local). Cu alte cuvinte, un fişier este înregistrat pe discul local şi apoi salvgardat.

Acelaşi termen, ENREGISTRER, este folosit pentru înregistratea audio şi video fără nici o greaţă sau confuzie.

Ce nu înţeleg eu este de ce trebuie noi să complicăm lucrurile mereu şi să forţăm termeni englezeşti sau direcţi (fără sens direct în limba  română) acolo unde nu trebuie?

Cattus Thraex

unread,
Dec 11, 2008, 2:15:12 AM12/11/08
to Diacritice

> Ce nu înţeleg eu este de ce trebuie noi să complicăm lucrurile mereu şi să
> forţăm termeni englezeşti sau direcţi (fără sens direct în limba  română)
> acolo unde nu trebuie?

Astea apar cînd traducătorul nu are experiența traducerii și
„trîntește” cum i se pare lui/ei mai potrivit. Nu că ar ușor
totdeauna, uneori e greu să găsești echivalențe rezonabile, iar – în
cazurile discutate aici, interfețe grafice, termeni etc. – problemele
sînt speciale, specifice. E cu totul altceva decît să-l echivalezi pe
Shakespeare ori pe Čapek în română...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages