Din această discuție [1] au ieșit la iveală mai multe opinii/păreri
Posibile traduceri pentru perechea byte/bytes: octet/octeți; bit/biți ;
bait/baiți [subliniate de speller]; baiț/baiți [baiț nu este subliniat
de speller] ; byte/biți | byte/bytes ? ... și alte derivate
____________________________
Momentan în glosar traducere este: byte = octet (marcat cu verde)
Conform dexonline.ro termenii care au același înțeles cu „byte” din
engleză sunt: bait, octet
____________________________
Opiniile celor din gnome:
Cristian Secară:
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
» Nu prea agreez prescurtarea cu O în loc de B.
» Pe de altă parte este cam bulversant să vezi o unitate de măsură
denumită când într-un fel când în alt fel (pe internet există altceva
decât kB și KiB ?).
» Se scrie bait / baiți. Măcar ăsta este în DEX.
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
Lucian Adrian Grijincu:
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
O(ctet) mai mult încurcă:
- credeți că cineva care știe de octet știe de ce se numește așa?
- cui îi pasă de detaliile astea în afara celor câțiva care sunt experți
în domeniu?
- experții sunt ajutați de traducerea octet vs. byte?
» Eu aș trece tot Gnome-ul la B(yte).
» Putem traduce "proxy" prin "server mandatar", cine vrea în română se
poate „obișnui” cu termenul ăsta.
» Problema e că oamenii sunt obișnuiți cu "byte" din câte cred.
Magazinele online zic tot „byte”.
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
____________________________________
« Iar eu sunt încliant un pic în favoarea octetului...
___________________________________
Ceea ce aș cere ar fi să facă cineva (eu nu cred că am acest drept) un
„quick voting poll” pe i18n.ro având în vedere cele din acest mesaj și
din discuția de pe gnome [1]
Ne-ar trebui o decizie puțin mai rapidă (sau măcar să vedem o înclinație
spre un anumit termen) pentru că pachetul gParted se va lansa pe 15
februarie... și ar fi frumos dacă l-am trimite upstream până atunci...
(momentan este în forma octet)
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/ro
Daniel Șerbănescu, København | Danmark
> Zilele trecute s-a iscat o discuție în GNOME pe tema „hai să ne
> descotorosim de octet”
Unde e discuția? Pe lista gnomero nu am văzut nimic... În principiu, ar
fi bine ca asemenea discuții să nu se facă în Vertimus.
--
mișu
> Unde e discuția?
Vezi că era indicat și linkul.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro
> On Sun, 13 Feb 2011 16:49:33 +0200, Mișu Moldovan wrote:
>
> > Unde e discuția?
>
> Vezi că era indicat și linkul.
Mulțam, chiar nu am văzut-o, deși am bănuit că e în Vertimus, pe
undeva... Bine că a răsărit măcar pe lista Diacritice discuția.
Nu știu cum ar fi mai bine, oricare dintre soluțiile octet/byte/bait
are avantaje și dezavantaje. Dar cred că KO/MO/GO în loc KB/MB/GB este
un mare inconvenient, deci byte/bytes sau bait/baiți (uuh, ce urât!).
--
mișu
Pagina de wikipedia pentru Byte, în limba franceză, [0] are o notă
ineteresantă care avertizează să nu se confunte byte cu octet.
”Page d'aide sur l'homonymie
Ne doit pas être confondu avec octet ou bit.”
[0] http://fr.wikipedia.org/wiki/Byte
p.s. tot în zonă http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte, Kibibyte este
unitate de măsură pentru dimensiuni exprimate în puteri ale lui 2.
Explicație pentru diferența
de capacitate între ce apare în reclame la discuri dure și ce
raportează sistemul.
--
Ioan-Eugen Stan
Salut,
Povestea octet vs. byte este lungă. Am avut recent ocazia să mă cert
pe subiectul ăsta pe Wikipedia, așa că am pierdut juma' de noapte
documentându-mă. Rezultatul ar fi următorul:
Executive summary: într-o enciclopedie, diferența este relevantă
pentru că se face vorbire și de arhitecturi în care byteul nu are 8
biți. În traducerea unui program de calculator modern, nu e relevantă.
Pe lung: tradițional, byte-ul a fost definit ca dimensiunea necesară
reprezentării unui caracter. Asta înseamnă că dimensiunea lui e
diferită pe diferite arhitecturi. Valori existente: orice între 4 și 9
biți. Prin 1971 au apărut discuții despre folosirea unei dimensiuni
mai mare ca bitul în rețele (vezi de exemplu RFC 176). Dup-aia treaba
a tot variat, unele RFC-uri folosind byte, altele octet. Totuși, ideea
a fost că în standarde se face diferențierea byte-octet.
Cel mai interesant este că standardele ISO au "păreri" diferite:
Standardul C99 (ISO/IEC 9899:1999) zice: "A byte is composed of a
contiguous sequence of bits, the number of which is implementation
defined.", pe când în standardul ce definește dimensiunile din IT (ISO
80000-13:2008), octet și byte sunt folosite ca sinonime și există
recomandarea ca termenul byte să fie folosit doar pentru grupuri de 8
biți.
Și acum câteva observații de bun simț care pare că v-au scăpat:
1. Prescurtarea de la octet e "o" (o mic), nu "O" (O mare) - scrie
clar în ISO 80000-13:2008
2. Pluralul din DOOM2 pentru byte e "byți" (sau așa zice dexonline:
http://dexonline.ro/definitie/byte )
Cred c-ar trebui să țineți cont de ele când alegeți termenul. După
părerea mea, octet e tot cea mai bună variantă deocamdată, urmată de
bait, care are dezavantajul major că modul de scriere nu e deloc
răspândit. Byte... e riscant ca să nu zic mai mult.
Strainu
> Cred că bait/baiți n-ar fi trebuit să fie împrumutat sub forma asta
> (cum nici cu mouse->maus nu sunt foarte împăcat - vezi mousepad).
> Apropo, există alte substantive care să formeze pluralul similar cu
> bait/baiți?
Eu susțin bait/baiți. Oricum se scrie rar ca cuvânt, în majoritatea
cazurilor se scrie B.
O bancă își ține banii în safe sau în seif ?
> Și acum câteva observații de bun simț care pare că v-au scăpat:
> 1. Prescurtarea de la octet e "o" (o mic), nu "O" (O mare) - scrie
> clar în ISO 80000-13:2008
> [...]
> După părerea mea, octet e tot cea mai bună variantă deocamdată,
> urmată de bait, care are dezavantajul major că modul de scriere nu e
> deloc răspândit. Byte... e riscant ca să nu zic mai mult.
În cazul ăsta este și mai rău cu octet. Cine ce înțelege dacă scriu
că fișierul are 100 Kio ?
Lucian, eu n-am nimic înfipt nicăieri şi totuşi încerc să folosesc
octet de câte ori am ocazia. Până acum n-am şocat pe nimeni cu
exprimarea asta, aşa că voi continua să o folosesc atât în vorbire,
cât şi în traducerile pe care le voi mai face.
Mai ales că s-a limpezit că octet este o specie de bait, i.e. baintul cu exact 8 biți. Așadar, ambele forme ar fi legitime, designând un generic și un specific.
Pe de altă parte, vă reamintesc că am autohtonizat bit/biți încă de acum 40 de ani. Prin analogie...
Dan Matei
> Şi dacă scrii 100KiB crezi că înţeleg mai mulţi? Astea cu kibi, mibi
> sunt încă la stadiul de curiozitate din păcate (deşi sunt super utile
> când calculezi bitrateul pe reţea). Eu zic că dacă traduci kibibyte e
> fix acelaşi lucru dacă scrii kiB sau kio.
Parțial adevărat. Măcar KiB este plauzibil să mai apară și la alții din
Europa (IEC fiind un organism european), pe când Kio numai la unii
răzvrătiți de la noi :o
Oricum la Opera, GIMP și Inkscape am tradus deja cu notație IEC demult,
dar am observat aceeași tendință și la unele traduceri GNOME.
(și veză că kilo e cu k iar kibi e cu K)
> (IEC fiind un organism european)
Am greșit formularea – este internațional, dar din ce știu eu are
sediul la Geneva, în Europa își face simțită prezența, pe când în
America mai puțin.
Francezii scriu KiB? Erau odată niște articole despre procese
intentate producătorilor de HDDuri că discurile de dimensiune X
apăreau în sistem ca având dimensiune Y (<X), tocmai din cauza
diferențelor de calcul. Nu cumva asta a dus la o folosire mai largă a
multiplilor ISO și peste ocean? Zic și eu, nu știu sigur.
>
> Oricum la Opera, GIMP și Inkscape am tradus deja cu notație IEC demult,
> dar am observat aceeași tendință și la unele traduceri GNOME.
>
> (și veză că kilo e cu k iar kibi e cu K)
Da, ai dreptate.
Presupunând că iese byte, ce plural vom folosi? :)
Dacă era vorba de o întrebare, nu sunt sigur 100%, poate poate cineva
să se uite în DOOM2 tipărit? În plus, Lucian trecuse acolo bytes, de
aia am și întrebat.
Dacă nu era o intrebare, te-aș ruga să-ți finalizezi ideea :)
Strainu
On Tue, 15 Feb 2011, Alexandru Florescu wrote:
> Era o întrebare, îmi cer scuze, m-am grăbit. Nu observasem că Lucian a
> trecut varianta cu bytes. Dacă e să o luăm logic, dacă zicem byte,
> trebuie să zicem bytes, altfel zicem bait ca să avem baiți. Oricum,
> dacă iese byte putem face alt poll
Facem poll pînă iese cum trebuie... :)
Nu pot să mă uit acum in varianta tipărită a DOOM2, dar înclin să cred că
nu ar diferi de varianta disponibilă online:
byte (angl.) [pron. baĭt] s. m., pl. byți
Sursa: DOOM 2 | Adăugată de gall
Ca variante care în mod explicit prezinta si forma de plural mai apar și
BAIT, baiți, s. m. (Inform.) Ansamblu de biți (de obicei 8) folosit pentru
examinarea capacității de memorie (3). – Din engl. byte.
Sursa: DEX '98 | Adăugată de paula
dar și
bait s. m. (sil. bait), pl. baiți
Sursa: Ortografic | Adăugată de siveco
Cum era vorba aia, partea bună la standarde e că sînt atîtea încît
întotdeauna ai de unde alege... :)
E un pic surprinzător - doar la prima vedere ? - că 'bytes' nici nu
apare.
(Personal, just for the record, prefer varianta bait/baiți - principiul
KISS).
La 'byți' recunosc că nu pot trece cu ochii peste cuvînt fără să recitesc
măcar odată sa fiu sigur că am văzut bine :)
Numai bine,
Iosif Fettich
>
> Mă gândesc să adunăm undeva o serie de propuneri de corecturi pentru
> autorii dicționarelor.
Bună idee !
>
> Știu că pe listă sunt oameni din institude lingvistice/cercuri
> academice de profil. Ar avea sens să facem așa ceva, sau ar fi muncă
> în van?
Avem lingviști în barcă ? Dar chiar dacă nu, n-ar fi muncă în van.
Dan Matei
Și bineînțeles astea merg și pe Windows, maparea "Programmers".
Strainu
> Apropo, cum se bagă ghilimele de jos „ de la tastatură?
Aranjamentul 1 din standard așa cum este implementat în Windows
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian_standard_ro.pdf
Aranjamentul 2 din standard așa cum este implementat în Windows
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian_programmers_ro.pdf