M-am uitat pe open-tran si văd că doar Echiga foloseşte acest termen
http://ro.en.open-tran.eu/suggest/firewall
în rest toate traducerile folosesc firewall.
E ok dacă folosim firewall sau trebuie să trecem la paravane şi ziduri
de protecţie?
--
Adi Roiban
Nu chiar toate, eu am folosit paravan de protecție în Fedora.
Am luat decizia asta având în vedere următoarele lucruri:
- e vorba de o unealtă accesibilă utilizatorului cu cunoștințe medii
- așa este tradus în cel mai răspând sistem de operare
- utilizatorii cu cunoștințe avansate folosesc editorul, nu unealta aia
„Zid" e mai scurt, dar paravan e mai explicit, spune că te ascunzi după ceva.
--
Alexandru Szasz
Eu zic să folosim firewall, e prea conoscut deja să mai putem face ceva. În plus, paravanul
stârnește râsul.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Traducem pentru cei care nu știu, nu pentru cei care știu.
--
Alexandru Szasz
Dau un search pe site-ul MS romania si dau peste acest articol in care
firewall este folosit mai des decat `paravan`... dar oricum totul este o
varza acolo si termenul e interschimbabil.
http://www.microsoft.com/romania/securitate/protejare/despre_firewall.mspx
--
Adi Roiban
Greşit, traducem nu doar pentru cei ce nu ştiu engleză (care o să ne
accepte orice rebut, că oricum e mai bine decât în engleză), ci pentru
*toţi* cei ce folosesc o interfaţă în limba română. Iar cei ce
cunosc engleză şi ştiu câte ceva în domeniu sunt criticii de care
trebuie să ţinem seama în cea mai mare măsură.
--
mişu
Cu afirmaţia asta nu pot fi de acord, depăşeşte ceea ce presupune
localizarea prin definiţie, adică adaptarea unui program la *nevoile*
unei limbi.
Mai precis, localizarea nu înseamnă adaptarea la *preferinţele* unor
vorbitori de limbă, nu rescrii programul.
--
Alexandru Szasz
Eu mă întreb, deşi sună retoric, nu e, de ce în asemenea discuţii se
discută despre ce au făcut alţii, când ştim cu toţii că nu sunt încă
repere laudative în loc să se studieze dacă o traducere este
descriptivă. În cazul ăsta dacă paravan de protecţie este echivalent
sau nu cu ceea ce concepem noi prin firewall. Mie mi-e greu să cred că
într-o zi 50% din utilizatorii români de calculatoare vor şti ce e
firewall şi ce face. În schimb dacă ar fi paravan de protecţie sau un
cuvânt la fel de descriptiv, aş da şanse acelui 50%.
Oare eşecul traducerilor în română nu este că vrem să păstrăm termenii
aşa cum îi înţelegem noi, cei care nu avem *nevoie* de traduceri ?
--
Alexandru Szasz
Nu înţeleg nevoia asta de unificare care mă duce cu gândul la
comunism, de ce există sinonime ? Pentru că nu toţi 22 de milioane de
oameni folosesc acelaşi cuvânt pentru a descrie ceva.
Dacă se pot găsi mai multe forme înseamnă că termenul poate fi descris
uşor, ceea ce e de apreciat. Mai greu e când nu este de ales.
--
Alexandru Szasz
Mai concret, ca să mă fac mai bine înțeles, în cazul «firewall» aș face
comparație între tatăl meu (care habar n-are ce-i aia „firewall”, chiar
de-i zici „paravan de protecție”) și un coleg administrator de rețea.
Tatăl meu o să aibă aceeași reacție gen „mâță-n calendar” indiferent de
care dintre variantele vehiculate s-ar lovi într-un program. Un coleg
administrator de rețea și utilizator de programe în engleză e îndeajuns
de competent pentru a-mi atrage atenția la eventualele exprimări
greșite sau de-a dreptul ridicole.
Personal aș merge pe «firewall», e deja intrat în vorbirea curentă a
utilizatorilor. Degeaba i-am zice noi „paravan nu-știu-de-care” în
speranța că vreun utilizator necunoscător de engleză ar pricepe despre
ce e vorba, e necesar ca respectiva persoană să înțeleagă la ce
folosește un asemenea soft, iar cine o să-i explice e foarte probabil
că o să-i povestească folosind termenul «firewall».
--
mișu
E ca şi cum ai face comparaţie între un scris în chineză şi unul în
română. Textul în română îţi spune ceva, cel în chineză nimic. Trebuie
să întrebi. Normal că nu înţelegi din două cuvinte despre ce e vorba.
Dar ai o idee măcar. Nu ştiu de ce tot daţi exemplu pe tata. Eu am
întâlnit multe cazuri la tineri între 20-30 care ar vrea tot în română
că nu cunosc engleza.
Aţi încercat să vorbiţi o limbă străină pe care nu o cunoaşteţi cu
ajutorul unui ghid sau dicţionar? Tot la fel de greu este să foloseşti
un program cu texte care nu sunt în limba ta şi trebuie să fugi să
întrebi ce înseamnă fiecare lucru. Dacă ai pe cine să întrebi, cred că
ştim că vreo 100 de oameni au o cunoştinţă la care apelează dacă e
nevoie de ceva cu calculatorul, iar unii nu au nici măcar acea
cunoştinţă.
--
Alexandru Szasz
http://en.wikipedia.org/wiki/Godwin's_law
> Tot la fel de greu este să foloseşti un program cu texte care nu sunt
> în limba ta şi trebuie să fugi să întrebi ce înseamnă fiecare lucru.
> Dacă ai pe cine să întrebi, cred că ştim că vreo 100 de oameni au o
> cunoştinţă la care apelează dacă e nevoie de ceva cu calculatorul,
> iar unii nu au nici măcar acea cunoştinţă.
Tu ai dreptate în ce spui, dar consider că nu ții cont de un fenomen
întâlnit în practică: dacă se duce vestea că traducerile sunt
caraghioase, gen cum era mai demult paravan de foc pentru firewall,
influența celor care știu ce-i aia pe engleză și se strâmbă la traduceri
are pindere mai mare asupra novicilor timorați decât eventuala traducere
concepută special pentru aceștia.
Pentru cazul concret de aici, s-ar putea totuși ca paravan de ceva (dar
nu de foc) să fie în avantajul novicilor, de bine de rău fiind ceva
descriptiv (spre deosebire de „fără fir” pe care îl consider prea vag,
de exemplu).
Noi mai vorbim de personaje gen „tata” pentru că pentru unii (mine) este
cel mai apropiat personaj afon și de calculatoare și de engleză și care
mă bombardează cu frecvență semnificativă cu întrebări gen „ce e aia
hard (ware) ?” și este util ca exercițiu.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Nu prea are importanță că îi zici zid , paravan sau firewall, atâta timp
cât este acelați termen.
În mod normal un utilizator întâlnește mesajul:
Dezactivați firewall-ul?
Prin dezactivare lui vă expuneți la .... bla, bla
În acest cat putea să fie tradus firewall și cu „măgăoaie” . E mult mai
important restul textului și urmările acțiunii.
Mulți utizatori de calculatoare nu încarcă să își imagineze cum ar arăta
un firewall sau care este corespondența lui cu realitatea. Important e
să le zică cumva, iar acțiunile care îi afectează sa fie înțelese.
M-am uitat la terminologia folosită de producătorii de firewall-uri
deoarece dacă tatăl meu merge la mall și cere un paravan de protecție de
la nod32 vânzătorul o să fie cam nedumerit, el știind că pe raft are
antiviruși și firewall-uri
În industria software nevoia de unificare e mană cerească pentru
programatori și utilizatori. Personal până acum nu am auzit nici un
programator sau utilizator care să zică ca nu mai vrea să folosească
„username” pentru ca s-a plictisit de el, iar utilizatorii sunt foarte
bucuroși când văd că cut/paste-ul din paint e la fel cu cel din wordpad.
--
Adi Roiban
Username nu e un exemplu bun: credentials, user, authId, login,
account sunt doar câteva peste care am dat.
Deci sunt utilizatori trişti care văd tradus „Edit" cu „Modifică" şi
bucuroşi cei care văd „Edit" cu „Editează" ? Exemplul ăsta e valabil
şi în engleză: Edit / Change / Modify
Nu spun eu că fiecare ar trebui să traducă după capul lui, însă
planurile astea pentru a hotărî ce e consistent şi ce nu vor eşua
întotdeauna.
Dacă e nevoie de un termen care să n-aibă decât o traducere folosită,
atunci el va avea chiar doar o traducere. (Cut->Taie, Tools->Unelte,
etc).
Oare de ce apar mai multe traduceri la termeni care sunt păstraţi
ostentativ în engleză? Nu pentru că oamenii caută fiecare o explicaţie
pentru termeni în loc să-l mănânce aşa cum este? (Eddy, e o listă de
discuţii, nu e nimic retoric)
--
Alexandru Szasz
Nu e muncă în zadar, sunt o gramadă de pagini traduse care folosesc
vorbitorilor de limbă română indiferent cum sunt traduse.
Recent am descoperit că cineva a reluat traducerea manualului PHP în
română, Simion Onea. Nu-l cunosc, n-o să-l contactez să-l forțez să se
alăture unui grup și mai mult să folosească termenii pe care-i decidem
noi.
Repet, orice încercare de a convinge oamenii să facă la fel a eșuat
de-a lungul istoriei. Ceea ce încercați unii dintre voi este să
forțați oamenii să folosească anumite cuvinte, or nici dicționarul nu
face asta, el doar consemnează ce au ales oamenii să vorbească și cel
mult corectează pe linia limbii, dar foarte ușor, cel mult o
terminație de cuvânt.
--
Alexandru Szasz
Să nu exagerăm, nu încercăm să forţăm traducătorii să folosească
anumite cuvinte. Lista e pentru discuţii libere (dar la subiect şi
după câteva reguli elementare de „netichetă”), iar resursele web sunt
pentru a ajuta traducătorii în munca lor, nu pentru a-i forţa.
Manifestul lui Sorin Sbârnea[1] (la care văd că ai aderat) e cel ce
recomandă cu tărie uniformitatea în traduceri, chiar împotriva
convingerilor personale. Dar acest manifest nu este obligatoriu pentru
membrii listei ori pentru alţi traducători.
--
mişu
Sună frumos, dar când apar oameni care vor să folosească ceva gen
„parafoc" se sare sistematic la luptă.
>
> Manifestul lui Sorin Sbârnea[1] (la care văd că ai aderat) e cel ce
> recomandă cu tărie uniformitatea în traduceri, chiar împotriva
> convingerilor personale. Dar acest manifest nu este obligatoriu pentru
> membrii listei ori pentru alţi traducători.
Eu am propus punctul 2 care face opțională utilizarea termenilor din
glosar, se pare că punctul 3 contrazice punctul 2. Cu punctul 3 nu
sunt de acord decât dacă votează utilizatorii nu traducătorii.
--
Alexandru Szasz
2008/3/19 Alexandru Szasz <ale...@gmail.com>:
--
Cu stimă,
Sorin Sbârnea
de acord.
dacă ţin bine minte, mi-am mai exprimat părerea în legătură cu "firewall",
care mi se pare că ar fi cel mai bine să rămână aşa cum este. Dacă în
Germania m-aş duce la magazin şi aş vedea Feuerwand de vânzare (=firewall,
mot-a-mot) aş spune că s-au dilit şi ăştia, ca şi francezii... este o limită
pt orice, uneori e cazul sa mai şi imporţi cuvinte...
Şi ca să-mi susţin argumentaţia, am lucrat azi cu googledocs în franceză, şi
deşi era corect tradus (dacă stăteai să analizezi), mi-a venit să-i bat -
nu-ţi puteai da seama ce face un buton, degeaba era tradus, nu era clar.
Dacă era în lăsat mai normal, măcar mă prindeam şi eu - aşa nici vorbitorii
de limbă franceză pe care i-am întrebat nu au putut decât să traducă...
Detaliile sunt lipsite de importanţă, dar vreau să spun că degeaba traduci
ceva astfel încât să aibă sens în limba ta, dacă se pierde legătura cu
originalul şi nici nu e destul de simplu încât să fie înţeles din
denumire... şi să fim sinceri, "paravan de foc" nu-ţi explică ce este decât
dacă deja ştii (altfel o să crezi că e ceva să nu-ţi ia foc calculatorul
care oricum ştiu toţi că se încălzeşte) - caz în care firewall ar fi deja
ok. dacă nu ştii, poate tot suni pe cineva să întrebi, şi poate nu se prinde
nici măcar persoana aia, cum era la mine azi. şi ajungi să încerci şi să
speri că ai apăsat ce trebuie...
părerea mea, care n-am auzit niciodată în limba vorbită sau pe undeva în
viaţa reală de "paravan de foc". Microsoft e viaţă ireală :)
ANdrei
Comparație exagerată, restul am tăiat că pornește de la această
premisă greșită. Varianta „în chineză” este varianta din limbajul
curent, e ușor să exagerăm pentru a trage o discuție într-un făgaș
familiar și a ne întări prejudecățile, dar vorbirea curentă nu e
„chineză”, este doar puțin englezită, puțin franțuzită, puțin
turcită șamd.
Problema în cazul «firewall» e una destul de comună și anume că
dicționarele oficiale (DEX, DOOM etc.) sunt întotdeauna în urma
dezvoltării limbii (surprinzător, nu?). Avem în limbajul de zi cu zi un
număr destul de mare de expresii (font, firewall, driver etc.) ce nu au
fost (încă) oficializate, dar asta nu trebuie să ne oprească să le
utilizăm în traduceri, pe cât posibil fără monstruozități de genul „a
menegiui” sau „a peciui” atunci când avem expresii echivalente precum „a
administra” sau „a aplica un patch”. Deci: font/fonturi,
firewall/firewall-uri, driver/drivere etc.
Notă: Știu de regula cu introducerea unei liniuțe atunci când nu se
scrie cum se citește în română, dar am un cui pentru „driver-e”, deci
luați-o ca pe o excepție ce întărește regula.
--
mişu