Salut,
Da, legat de „domeniu” vorbesc doar de software, la panourile de mixaj
clasice nu ai nevoie de etichete. Totuși pentru fade in/out =
creștere/scădere treptată a volumului este mult prea lungă sintagma
pentru a se potrivi într‑un loc unde se vrea ceva scurt.
Unicul loc unde „se vrea” ca termenul dă fie scurt, este într-un meniu, aici se poate folosi, de exemplu: «Scalare în sus a vol. / Scalare în jos a vol.»;
totul e să vrei să storci lămîia,, pardon..., creierii; cred că dacă se caută, se pot găsi formulări și mai bune. Totuși de obicei locul unde apar acești
termeni, este în meniul/tabelul de configurare al programului respectiv, sau, și mai frecvent în ferestrele emergente de ajutor pentru opțiuni.
Și la crossfade
cum mai zici...? ---> „efect de tranziție între piese” --- Un context real:
Only works when crossfading not enabled; devine:
„Funcționează numai atunci când efectul de tranziție între piese nu este activat”
Vis-a-vis de termenii găsiți în Wikipedia, nu uita că acele pagini traduse, sunt scrise de alte persoane precum noi, cu entuziasm, ceva timp liber și
voluntariat, dar cum accesul/permisiunea de scriere a acestor pagini se dă în baza unui cont creat în cadrul Wikipedia, fără nicio testare a nivelului
de cunoștințe al respectivului, și a talentului de-a face o traducere; pentru că nu este tot una a traduce „Azi am fost la plimbare” cu „Pentru a obține
un rezultat corect, suma polinomială obținută anterior, trebuie scalată cu logaritmul în baza X al constantei euclidiene” Ceea ce vreau să spun este
că nu este același lucru în a traduce un mesaj banal/ de uz comun, cu a traduce unul cu caracter tehnic.
Oricum mă îndoiesc mult că echipele franceze/ruse din Audacity, au tradus acești termeni precum ai găsit în Wikipedia.
.....
Îl „înțeleg” pe graficianul crescut cu Photoshop care de la apariția sa și pînă în prezent a fost/este tradus 100% în română să folosească termenul
în engleză, dar ca noi, cei ce ne ocupăm cu traducerea acestor tipuri de programe, „să servim” utilizatorilor potențiali de aceste programe, și în
definitiv nouă înșine acești termeni „nedigerați” (pentru că trebuie să recunoaștem, cînd cineva se apucă să traducă mesajele unui program, o face
pentru că este interesat în acel program/utilizează frecvent acel program) este ca și cum am rîde de noi înșine..., sau, cel puțin, de munca noastră,
care de cele mai multe ori înseamnă zeci, și zeci de ore de muncă, alteori sute de ore de muncă.
Asupra mesajului:
«Drop shadow blur radiu» --->
Raza de neclaritate a umbrei detașate # propuneri făcute de Cristian
/
Raza blurului umbrei detașate
Raza de blur a umbrei detașate (puțin diferit) # propunere făcută de Iosif
Raza de estompare/încețoșare a umbrei (de)plasate # propunere făcută de mine
Pentru ultima parte a mesajului (drop), am folosit traducerea din mesajul:
Drag in-drop --> Trage/glisează și plasează
Părerea mea este că un termen, în cadrul aceluiași program poate(și trebuie) să fie tradus diferit, în funcție de contextul în care se află.
O zi bună,
Remus-Gabriel