atenuare de claritate contra blur

20 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Jul 10, 2025, 2:59:46 PMJul 10
to diacr...@googlegroups.com
Comparativ, cu referire la captura atașată (din traducerea GIMP). În stânga versiunea actuală, în dreapta versiunea posibil viitoare.

Dacă ar fi să iau pe Google și pe Microsoft în considerare, blur ar fi a estompa și derivatele lui.

Hm ?

Cristi

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro
atenuare_neclaritate_vs_blur.png

Iosif Fettich

unread,
Jul 10, 2025, 3:14:04 PMJul 10
to diacr...@googlegroups.com
> Comparativ, cu referire la captura atașată (din traducerea GIMP). În stânga versiunea actuală, în dreapta versiunea posibil viitoare.
> Dacă ar fi să iau pe Google și pe Microsoft în considerare, blur ar fi a estompa și derivatele lui.
> Hm ?

blur >>> estompare > neclaritate

;)

Iosif Fettich

Mihai Vasiliu

unread,
Jul 10, 2025, 4:38:34 PMJul 10
to Diacritice
Am avut multe astfel de dubii cînd am făcut traducerile unor astfel de softuri de specialitate.

De exemplu în Audacity „Add a fade out” inițial l-am tradus ca „Adaugă o atenuare”, dar apoi, era greu de găsit cuvântul pentru „fade-in”. După ce am consultat mai mulți utilizatori din domeniu, am renunțat la idee și am tradus „Adaugă fade-out”.
Și la „blur” mi-au stat pe limbă tradus și ca estompare, și ca neclaritate, dar tot cei din domeniu folosesc blur și blur vor să fie. „Adaugă blur”, blurat, blurează...

Cred că nu mai are sensul traducerea acestor noțiuni foarte frecvente întîlnite în domeniile muzică, foto, video, pe care lumea le folosește deja așa cum sînt și în vorbirea curentă.

Cristian Secară

unread,
Jul 10, 2025, 6:21:58 PMJul 10
to diacr...@googlegroups.com
În data de Thu, 10 Jul 2025 12:32:26 -0700 (PDT), Mihai Vasiliu a scris:

> De exemplu în Audacity „Add a fade out” inițial l-am tradus ca
> „Adaugă o atenuare”, dar apoi, era greu de găsit cuvântul pentru
> „fade-in”. După ce am consultat mai mulți utilizatori din domeniu, am
> renunțat la idee și am tradus „Adaugă fade-out”.

Mai întâi asta, ușor pe lângă subiect – dacă a blura / blurare aud frecvent în vorbirea curentă, în câțiva zeci de ani de când lucrez în televiziune și stând inevitabil pe lângă diverși sunetiști n-am auzit vorbindu-se (în jargonul local) cu fade de niciun fel, ci doar crește sunetul sau scade sunetul, eventual crește nivelul de sunet, scade nivelul de sunet, scade încet, crește încet, scade complet / taie de tot, crește la maxim, posibil și alte variațiuni, dar niciodată fade-ceva. Presupun că pe cine ai consultat tu „din domeniu” sunt din cei care folosesc doar programe de calculator (adică nu console fizice) și și alea cu interfața în limba engleză :) În schimb, absolut toți sunetiștii le zic „federe” la potențiometrii ăia liniari de la căile consolelor din care cresc sau scad sunetul cu degetele :)

> Și la „blur” mi-au stat pe limbă tradus și ca estompare, și ca
> neclaritate, dar tot cei din domeniu folosesc blur și blur vor să
> fie. „Adaugă blur”, blurat, blurează...

Blur și atât sau blurează și atât este simplu. Problema consider eu că apare la unele combinații:

Shadow blur:
=>
Neclaritatea umbrei:
versus
Blurul umbrei:

... îmi sună mizerabil, dar dacă lumea înțelege sau se împacă cu exprimarea (sau chiar o preferă), deh – asta în contrast cu varianta cu neclaritatea, care (mie) îmi pare perfect românească și perfect inteligibilă, *dacă* tehnic înseamnă tot aia ca originalul.

Drop shadow blur radius
=>
Raza de neclaritate a umbrei detașate
/
Raza blurului umbrei detașate

Cu toate acestea, sunt altele perfect onorabile (zic eu, deși n-aș ști să explic de ce aia nu și de ce asta da):

Blur _vertically / Blur _horizontally
=>
Blurează vertical / Blurează orizontal

Blur border
=>
Blurează chenarul

> Cred că nu mai are sensul traducerea acestor noțiuni foarte frecvente
> întîlnite în domeniile muzică, foto, video, pe care lumea le
> folosește deja așa cum sînt și în vorbirea curentă.

Legat de asta cu vorbirea curentă, am întrebat pe cineva care lucrează mult cu grafică computerizată cum e cu blurul în vorbirea lui curentă, a zis că este perfect normal, ok, după care l-am întrebat cum îi este lui în vorbirea curentă „gaussian blur” și s-a cam blocat. Până la urmă a ieșit „blur gaussian”, ceea ce nu e rău, dar asta ca o adaptare de dragul necesității de a trebui să fie cumva și în urma unei gândiri profunde.

Revenind la esența temei de la care am plecat, (tot) îmi este blur de ce aș merge pe o variantă sau pe cealaltă :) Cine este versat cu blur și vede scris ceva cu neclar, va înțelege că este vorba despre ceva cu blur ? Se enervează și dă cu calculatorul de pământ ? Cine nu prea le are cu blurul și vede scris blur, va înțelege că este vorba despre ceva cu neclar ?

Remus-Gabriel Chelu

unread,
Jul 10, 2025, 8:43:08 PMJul 10
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

eu unul, sunt de aceeași părere cu Iosif, adică:

blur >>> estompare > neclaritate ---> la care aș adăuga > încețoșare

Idea de-a lăsa termenii (tehnici, sau nu) netraduși, mi se pare o idioțenie atîta timp cît există un corespondent în limba română pentru acel termen,
și asta cu atăt mai mult cînd se aduce ca „argument” de convingere, faptul că „ăsta-i termenul pe care-l preferă utilizatorii; a intrat în vorbirea curentă”;
mi se pare de „noaptea minții!”.

Revenind la problema inițială, de multe ori, cînd rămîn fără idei cu privire la  traducerea unui termen, într-un fel sau un altul, încep „să trag cu coada
ochiului” la traducerile făcute de echipele latine a mesajului/mesajelor ce conțin cuvîntul în chestiune, mai mult decît o dată mi-au fost de ajutor...
În special traducerile franceze și cele spaniole.
Aici, «Gaussian blur» am găsit un articol interesant asupra acestui efect; poate că-ți dă vreo idee de cum să faci/îmbunătățești traducerea.

O zi/noapte bună,
Remus-Gabriel

PS: fade in/ fade-in --> creșterea treptată a volumului  și, inversul:
fade out/ fade-out  --> scăderea treptată a volumului

Nu e foarte greu de făcut o traducere bună, atunci cînd se vrea să se facă; și nu te apuci să dai cu blender--ul în sus și-n jos, să-te apuci să blenderuiești...
și asta, numai ca să fii „în ton” cu persoanele ce au puține „beculețe” aprinse, și, și mai puține mobile la „mansardă”!

Se pare că în cazul descris mai sus, aceste persoane n-au auzit de cuvîntul mixer, cu atît mai puțin de mixer multifuncțional...

Îmi  cer scuze pentru „deraiere”, dar acest cuvînt (blender) cu derivatele sale românizate, „mă fierbe” mult; la fel ca breakind news, newsletter, posta = ca
și cînd ar fi dispărut ultimele știri, bulein de știri, a publica/afișa/prezenta...

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.

Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.
Pentru a vedea această discuție, accesați https://groups.google.com/d/msgid/diacritice/20250711012154.000048e3%40secarica.ro.

Mihai Vasiliu

unread,
Jul 11, 2025, 5:00:23 AMJul 11
to diacr...@googlegroups.com
Știu ce zici.
Și eu merg pe principiul că dacă există un termen neaoș românesc, prefer să‑l folosesc pe acela dacă construcția sună românește și se înțelege la ce se referă. Nu vreau să introduc duplicate inutile din engleză în română (v. a posta = a publica).

Pentru mine Gaussian Blur este Estompare Gaussiană. Dar atunci estomparea trebuie să se potrivescă în toate contextele unde e folosit blur. Nu cred că Motion Blur ar fi ok Estopmare de mișcare, sună dubios. Blur pare ceva între estompare și neclaritate. Oare ar fi ok de tradus îm ambele feluri în funcție de context?

Și eu mă inspir din traducerile din rusă, franceză, italiană, spaniolă dacă am dubii și apoi văd cum sună în română.

Da, legat de „domeniu” vorbesc doar de software, la panourile de mixaj clasice nu ai nevoie de etichete. Totuși pentru fade in/out = creștere/scădere treptată a volumului este mult prea lungă sintagma pentru a se potrivi într‑un loc unde se vrea ceva scurt. Și la crossfade cum mai zici...?

Atașez mai jos și exemplul de pe Wikipedia cu traducerea lui fader în alte limbi, inclusiv în rusă e tot Feider și franceză Fader.






Iosif Fettich

unread,
Jul 11, 2025, 5:29:41 AMJul 11
to diacr...@googlegroups.com
Inserez și răspunsul unui grafician „pur-sînge” pe care l-am consultat în
privat:

---
în mod clar, eu, crescut cu photoshop, folosesc exclusiv
blur/blurare/blurat

“neclaritate” nu mi se pare întotdeauna adecvat, dar sunt foarte subiectiv
aici. mă refer la “blurul umbrei”, transmite mai clar (sic!)
ideea, versus “neclaritatea umbrei”. 

Înțeleg, desigur, ca blurul în termeni descriptivi exact asta înseamnă,
_neclar_, iar la polul opus avem imaginea clară, însemnând
contururi bine definite, muchii, forme “taioase”, sharp, in focus
(engl.). 

Dar, fiind atat de bine intrat în uz, tot la blur m-as întoarce. 

---

Numai bine,

Iosif Fettich

Iosif Fettich

unread,
Jul 11, 2025, 5:34:36 AMJul 11
to diacr...@googlegroups.com
Ulterior, a mai venit si o singură propunere de modificare:

---
Drop shadow blur radius
eu vad ca =>
Raza de blur a umbrei detasate (putin diferit)

Remus-Gabriel Chelu

unread,
Jul 11, 2025, 7:24:45 AMJul 11
to Diacritice
Salut,

Da, legat de „domeniu” vorbesc doar de software, la panourile de mixaj clasice nu ai nevoie de etichete. Totuși pentru fade in/out = creștere/scădere treptată a volumului este mult prea lungă sintagma pentru a se potrivi într‑un loc unde se vrea ceva scurt.

Unicul loc unde „se vrea” ca termenul dă fie scurt, este într-un meniu, aici se poate folosi, de exemplu: «Scalare în sus a vol. / Scalare în jos a vol.»;
totul e să vrei să storci lămîia,, pardon..., creierii; cred că dacă se caută, se pot găsi formulări și mai bune. Totuși de obicei locul unde apar acești
termeni, este în meniul/tabelul de configurare al programului respectiv, sau, și mai frecvent în ferestrele emergente de ajutor pentru opțiuni.

Și la crossfade cum mai zici...? ---> „efect de tranziție între piese”  --- Un context real:

Only works when crossfading not enabled; devine:

„Funcționează numai atunci când efectul de tranziție între piese nu este activat”

Vis-a-vis de termenii găsiți în Wikipedia, nu uita că acele pagini traduse, sunt scrise de alte persoane precum noi, cu entuziasm, ceva timp liber și
voluntariat, dar cum accesul/permisiunea de scriere a acestor pagini se dă în baza unui cont creat în cadrul Wikipedia, fără nicio testare a nivelului
de cunoștințe al respectivului, și a talentului de-a face o traducere; pentru că nu este tot una a traduce „Azi am fost la plimbare” cu „Pentru a obține
un rezultat corect, suma polinomială obținută anterior, trebuie scalată cu logaritmul în baza X al constantei euclidiene”  Ceea ce vreau să spun este
că nu este același lucru în a traduce un mesaj banal/ de uz comun, cu a traduce unul cu caracter tehnic.
Oricum mă îndoiesc mult că echipele franceze/ruse din Audacity, au tradus acești termeni precum ai găsit în Wikipedia.

.....

Îl „înțeleg” pe graficianul crescut cu Photoshop care de la apariția sa și pînă în prezent a fost/este tradus 100% în română să folosească termenul
în engleză, dar ca noi, cei ce ne ocupăm cu traducerea acestor tipuri de programe, „să servim” utilizatorilor potențiali de aceste programe, și în
definitiv nouă înșine acești termeni „nedigerați” (pentru că trebuie să recunoaștem, cînd cineva se apucă să traducă mesajele unui program, o face
pentru că este interesat în acel program/utilizează frecvent acel program) este ca și cum am rîde de noi înșine..., sau, cel puțin, de munca noastră,
care de cele mai multe ori înseamnă zeci, și zeci de ore de muncă, alteori sute de ore de muncă.

Asupra mesajului:
«Drop shadow blur radiu» --->

Raza de neclaritate a umbrei detașate                             # propuneri făcute de Cristian

/
Raza blurului umbrei detașate 

Raza de blur a umbrei detașate (puțin diferit)                 # propunere făcută de Iosif

Raza de estompare/încețoșare a umbrei (de)plasate   # propunere făcută de mine

Pentru ultima parte a mesajului (drop), am folosit traducerea din mesajul:

Drag in-drop --> Trage/glisează și plasează

Părerea mea este că un termen, în cadrul aceluiași program poate(și trebuie) să fie tradus diferit, în funcție de contextul în care se află.

O zi bună,
Remus-Gabriel

Dumitru Moldovan

unread,
Jul 11, 2025, 8:55:21 AMJul 11
to diacr...@googlegroups.com
On 11/07/2025 03:42, Remus-Gabriel Chelu wrote:
[…]
> Idea de-a lăsa termenii (tehnici, sau nu) netraduși, mi se pare o
> idioțenie atîta timp cît există un corespondent în limba română pentru
> acel termen,
> și asta cu atăt mai mult cînd se aduce ca „argument” de convingere,
> faptul că „ăsta-i termenul pe care-l preferă utilizatorii; a intrat în
> vorbirea curentă”;
> mi se pare de „noaptea minții!”.
Limba este vie și evoluează în funcție de… surpriză… vorbirea (și
scrierea!) curentă. Traducătorii ce nu țin seama de acest lucru ajung
mai devreme sau mai târziu deconectați de utilizatori.

Mi-aduc aminte acum vreo 20-25 de ani unii (în special români de prin
afara țării) aveau speranța că vom putea traduce cu „șoricel” sau ceva
autohton. Ei, ce să vezi, nici vorbă, utilizatorii au câștigat pe toate
fronturile… Chiar și în dicționare, unde inițial a intrat „maus” /
„mausuri” începând cu DEX 98 cred, un compromis ce nu a prins:
https://dexonline.ro/definitie/maus/definitii.

Azi mai toată lumea scrie „mouse” / „mouse-uri” și aia e! DOOM 2 a
ajuns să consemneze și această formă, care este probabil unica ce va
supraviețui. https://www.google.com/search?hl=en&q=mausuri site%3A.ro
are exclusiv rezultate cu „mouse” / „mouse-uri” în prima pagină.

Cine nu învață din trecut, e condamnat să îl repete.

Cristian Secară

unread,
Jul 11, 2025, 12:07:11 PMJul 11
to diacr...@googlegroups.com
În data de Fri, 11 Jul 2025 10:25:31 +0300, Mihai Vasiliu a scris:

> Pentru mine Gaussian Blur este Estompare Gaussiană. Dar atunci
> estomparea trebuie să se potrivescă în toate contextele unde e
> folosit blur.

În Adobe Photoshop din suita CS3, blur este tradus cu neclaritate [1], în schimb, în Adobe Photoshop Express de pe Android, blur este tradus cu estompare (a se vedea captura atașată). Eu consider totuși că estompare (și atât) este insuficient, pentru că se poate estompa și o culoare sau o saturație, de exemplu, ori ca să devină țintit doar pe blur ar trebui estompare de claritate, iar atunci (ne)claritate devine mult mai simplu, clar și convenabil. Hm. Adobe Photoshop de desktop mai nou n-am ca să compar.

Să văd dacă am timp pentru un test real cum făceam uneori pe vremuri, adică să schimb pe rând, temporar, atât cu blur cât și cu estompează și să constat rezultatul pe propria piele ca să zic așa – adică să folosesc o vreme programul la modul real.

> Nu cred că Motion Blur ar fi ok Estopmare de mișcare,
> sună dubios. Blur pare ceva între estompare și neclaritate. Oare ar
> fi ok de tradus îm ambele feluri în funcție de context?

Nu.

Trebuie să existe totuși o consecvență, atât între programe diferite, cât și în cadrul aceluiași program, iar în acest sens amintesc o remarcă făcută cu mulți ani în urmă ori de Nicu Buculei ori de Eddy Petrișor (nu mai găsesc originalul) care ilustrează cel mai bine problema cu consecvența: „în programele traduse ba e printează, ba e tipărește, ba e imprimă, așa că prefer să las programul în engleză unde știu că voi găsi întotdeauna print”.

Cristi

[1] https://www.secarica.ro/ro/rou/grafica-l10n
adobe_photoshop_express.png

David Stroe

unread,
Jul 12, 2025, 4:52:17 AMJul 12
to diacr...@googlegroups.com
Și eu, grafician crescut cu digital în anii '90 mențin interfața în engleză pentru că traducerile în română sunt mult prea diferite și creează confuzie. Eu alternez între 6-7 programe diferite săptămânal, mi-aș pierde prea mult efort cognitiv să conectez termenii adaptați (exemplul lui „Print”). Cred că dacă vă consultați cu experți, e important să vă consultați mai degrabă cu cei care lucrează în echipe care vorbesc românește și care și-au format jargonul, iar dacă vă consultați cu cei din categoria mea, țineți cont de prejudecățile noastre în sensul ăsta. Eu n-am să dau blurul pe nimic însă nici interfața în engleză nu mi-o voi schimba vreodată.

La un moment dat i-am explicat maică-mii (70+) conceptul ăsta și a rezonat cel mai bine „probleme de vedere”. Ea a zis „defocalizare” și m-a surprins. „Estomparea” e cu pretenții de artă sau tehnică de desen, mai aproape de „sfumato”, aș zice eu, deși poate pentru cei din domeniu este relevant.

În engleză blur funcționează și cu sensul de „mai puțin distinct” respectiv „mai puțin clar”, „neclar” pentru că se aplică la mai toți senzorii, nu doar vedere. 

Îmi pare rău că n-am o sugestie mai bună, însă aș pune greutate pe consecvență și uniformitate și standardizare mult peste claritatea în sine a termenului. Cred că cine folosește aplicații de genul ăsta își formează deja niște repere și se așteaptă să le aibă confirmate. Deci dacă „estompare” este deja prezent, atunci, indiferent că denotă sau nu realist despre ce e vorba, poate ar fi de preferat să rămână, de dragul unei experiențe cu efort cognitiv redus.

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.

Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages