home directory

27 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Oct 9, 2008, 4:33:56 PM10/9/08
to diacr...@googlegroups.com
Nu mă pricep cum să-i zic la home directory, sună a ceva de Linux și
poate există deja vreun jargon (de la thumbnails încolo nu mai
contează):

Cannot determine a valid home directory.\n
Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
instead.

?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Andrei Popescu

unread,
Oct 10, 2008, 12:10:45 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Thu,09.Oct.08, 23:33:56, Cristian Secară wrote:
>
> Nu mă pricep cum să-i zic la home directory, sună a ceva de Linux și
> poate există deja vreun jargon (de la thumbnails încolo nu mai
> contează):
>
> Cannot determine a valid home directory.\n
> Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> instead.

În Xfce4 icoana care deschide directorul se numește simplu „Acasă”.

Ca și funcționalitate, directorul „home” este „proprietatea”
utilizatorului, locul unde sunt stocate toate configurațiile specifice
acelui utilizator și datele acestuia. Este similar cu directorul
utilizatorului din „Documents and Settings” inclusiv partea specifică
utilizatorului din registrul Windowsului.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc

Adi Roiban

unread,
Oct 10, 2008, 12:50:47 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Jo, 2008-10-09 at 23:33 +0300, Cristian Secară wrote:
> Nu mă pricep cum să-i zic la home directory, sună a ceva de Linux și
> poate există deja vreun jargon (de la thumbnails încolo nu mai
> contează):
Eu am încercat să îl traduc cu „dosar/director personal”.

În general în unix „home-ul” fiecărui utilizator se află în directorul
„/home” având exact numele utilizatorului. E directorul personal al
fiecărui utilizator.

Mai este și dosarul „Home” de pe desktop care am văzut că e tradus cu
„Acasă”.


Spor!
Adi


> Cannot determine a valid home directory.\n
> Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> instead.
>
> ?
>
> Cristi
>
--

Adi Roiban

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Oct 10, 2008, 3:48:15 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
home direcory = dosar/director personal

Cristian Secară

unread,
Oct 10, 2008, 4:51:10 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 10 Oct 2008 09:48:15 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> home direcory =* dosar/director personal*

Asta am văzut și eu pe glosar, dar deocamdată nu mă satisface.

1. Pe calculatorul meu eu am un director personal, care știu doar eu de
el. Personal conceptual, nu ca nume fizic. Se află pe memoria SD care
stă cam tot timpul vârâtă în locașul ei. Îmi țin acolo tot felul de
groznicării personale.
N-are ncio legătură ci documentele (în principiu chestii de servici,
dar nu numai) pe care le țin în echivalentul lui My Documents, aflate pe
discul calculatorului.
N-are nicio legătură cu C:\Documents and Settings\secarica\ care
ține diverse chestii legate de mine ca utilizator logat.
Poate ca mine mai sunt și alții.

2. Acel șir s-o aplica doar la Linux ? Sper că da, că altfel nu știu
cine mai înțelege ceva de acolo. La traducerile de la Microsoft de
la „My ceva” este „Ceva ale mele”, adică Documentele mele (My
Documents), Fișierele mele video (My Videos), Imaginile mele (My
Pictures), Muzica mea (My Music). În mod implicit toate astea stau în
x: \Documents and Settings \[utilizator]\ dar se pot pune oriunde (la
mine sunt cu totul în rădăcina partiției D: \, fără legătură cu C:
\Documents and Settings \secarica\).
Care din astea ar fi indiferent de limbă „home directory” sau
„dosar/director personal” ? Că nici mie nu-mi este clar, darămite unuia
mai slab cu duhul.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Oct 10, 2008, 5:07:33 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
din câte am înţeles era vorba de Linux, /home/utilizator, care vrei nu vrei în UNIX este directorul tău personal! (în mod implicit, nu-ţi poţi pune "groznicăriile personale" nicăieri în altă parte decât acolo, pe parcurs îţi poţi da drepturi şi pe alte partiţii sau dispozitive, dar acelea nu-ţi mai sunt "personale" în sensul sistemului de operare, dar în sens de posesor - pentru că îţi aparţin)

deci, în acest caz traducerea prin director personal (dosar se foloseşte în general în mediile grafice şi pe Windows) este corectă.

Andrei

unread,
Oct 10, 2008, 5:10:41 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
in intelegerea mea, home directory este un director "home" fie al unui user
(in sensul clasic, consacrat, pe unix --> as tinde sa-l las netradus, pentru
ca se afla in /home/username --> deci este descriptiv si legat si de
locatie) fie al unei aplicatii (in sensul larg, am vazut ca se foloseste tot
mai des).
pe ultimul l-as traduce, nu stiu neaparat cum, poate "directoe de baza" sau
asa ceva. Este directorul in care aplicatia isi face de cap 'by default",
adica daca ai un programel care face screenshot-uri (cum am eu), acela le
salveaza automat acolo daca nu-i zici altceva. tot acolo isi tine si ceva
setari etc.


ANdrei

Andrei

unread,
Oct 10, 2008, 5:50:47 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
eu l-as lasa "director home". Pentru ca e mai natural si legat de concept, chiar daca e netradus.
e doar parerea mea, totusi...
 
A.
----- Original Message -----
Sent: Friday, October 10, 2008 12:07 PM
Subject: [diacritice] Re: home directory

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Oct 10, 2008, 5:56:03 AM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
Cannot determine a valid home directory.\n
Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
instead.

Nu se poate găsi un director personal valid.
În schimb, miniaturile vor fi stocate în dosarul pentru fişiere temporare (%s).

Voilà traducerea "à ma sauce" :)

Cattus Thraex

unread,
Oct 10, 2008, 4:00:09 PM10/10/08
to Diacritice


On 10 Oct, 12:56, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:
> Cannot determine a valid home directory.\n
> Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> instead.
>
> Nu se poate găsi un director personal valid.
„Nu pot găsi...”, nu-l lăsa impersonal-reflexiv, româna nu suportă
asemenea construcții, alte limbi da.

Andrei Popescu

unread,
Oct 10, 2008, 5:36:23 PM10/10/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri,10.Oct.08, 13:00:09, Cattus Thraex wrote:

> On 10 Oct, 12:56, "Florin Cătălin RUSSEN" <cfrus...@gmail.com> wrote:
> > Cannot determine a valid home directory.\n
> > Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> > instead.
> >
> > Nu se poate găsi un director personal valid.
> „Nu pot găsi...”, nu-l lăsa impersonal-reflexiv, româna nu suportă
> asemenea construcții, alte limbi da.

Eu aș prefera „nu a fost găsit”. Țin foarte mult la calculatorul meu,
dar e totuși doar un obiect.

signature.asc

Cattus Thraex

unread,
Oct 12, 2008, 7:45:13 AM10/12/08
to Diacritice


On 9 Oct, 23:33, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Nu mă pricep cum să-i zic la home directory, sună a ceva de Linux și
> poate există deja vreun jargon (de la thumbnails încolo nu mai
> contează):
>
> Cannot determine a valid home directory.\n
> Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> instead.

Cu riscul de a stîrni zîmbete, aș zice că, în context (adică
terminoloia sistemelor *NIX), aici ar merge „vatră”, home directory
este, efectiv, „directorul vatră” al utilizatorului.
Sigur, „vatră” sună arhaic, dar – vă asigur – asta a fost și ideea de
bază. Homeland se traduce prin „patrie primitivă, vatră de formare (a
unui grup etnic)”, și acest sens a fost avut în vedere și de creatorii
sistemului acum ceva timp.
Go to home directory = du-te la vatră (sau scris cu majuscule, Vatră)
etc.
Da, știu, mulți vor întreba „ce naiba e asta”? Cu atît mai bine, din
întrebări se întrupează adevărul.

Cattus Thraex

unread,
Oct 12, 2008, 7:46:49 AM10/12/08
to Diacritice
Am uitat:
Cannot determine a valid home directory - nu pot stabili vatra
[valabilă/corectă]

Mie aici „valid” mi se pare redundant, aș fi zis fără:
cannot determine home dir

Andrei

unread,
Oct 12, 2008, 7:51:12 AM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
nu chiar. am mai intalnit asta:
cannot determine a home directory - cand nu ai setat deloc directorul
cannot determine a valid ... - cand e setat, dar calea e invalida

;)

A.

----- Original Message -----
From: "Cattus Thraex" <sorin....@gmail.com>
To: "Diacritice" <diacr...@googlegroups.com>
Sent: Sunday, October 12, 2008 2:46 PM
Subject: [diacritice] Re: home directory

Adi Roiban

unread,
Oct 12, 2008, 9:57:41 AM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
On Du, 2008-10-12 at 04:45 -0700, Cattus Thraex wrote:
>
>
> On 9 Oct, 23:33, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> > Nu mă pricep cum să-i zic la home directory, sună a ceva de Linux și
> > poate există deja vreun jargon (de la thumbnails încolo nu mai
> > contează):
> >
> > Cannot determine a valid home directory.\n
> > Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> > instead.
>
> Cu riscul de a stîrni zîmbete, aș zice că, în context (adică
> terminoloia sistemelor *NIX), aici ar merge „vatră”, home directory
> este, efectiv, „directorul vatră” al utilizatorului.
> Sigur, „vatră” sună arhaic, dar – vă asigur – asta a fost și ideea de
> bază. Homeland se traduce prin „patrie primitivă, vatră de formare (a
> unui grup etnic)”, și acest sens a fost avut în vedere și de creatorii
> sistemului acum ceva timp.
> Go to home directory = du-te la vatră (sau scris cu majuscule, Vatră)
> etc.
De ce nu e bun „director/dosar personal” în cel mai rău caz
„director/dosar propriu”?

În acel dosar sunt ținute fișierele proprii/personale ale
utilizatorului, fie ele private sau publice.

Vatra ar merge într-o versiune ro_poezie.

Spor!

> Da, știu, mulți vor întreba „ce naiba e asta”? Cu atît mai bine, din
> întrebări se întrupează adevărul.

--
Adi Roiban

muntealb

unread,
Oct 12, 2008, 10:10:39 AM10/12/08
to Diacritice
Traducerea este simplă şi evidentă. Corespondentul lui "home" în acest
caz este "casă". Cum zicem "pagina de acasă" la "home page" a
programului de internet şi avem butonul cu numele "Acasă", aşa se
poate traduce "home" cu "casă" în cazul dosarelor. Nu e nevoie de o
explicitare suplimentară, trebuie păstrat sensul simbolic al
termenului original.

home directory = dosarul casă

Andrei Popescu

unread,
Oct 12, 2008, 10:28:38 AM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com

Ăă, „casă” poate însemna și casa vecinului (adică a altui utilizator).
„acasă” e numai una :)

<Lo-lan-do> Home is where you have to wash the dishes.
-- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22

signature.asc

muntealb

unread,
Oct 12, 2008, 10:49:58 AM10/12/08
to Diacritice
On 12 Oct, 17:28, Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> wrote:
> Ăă, „casă” poate însemna și casa vecinului (adică a altui utilizator).  
> „acasă” e numai una :)
>
> <Lo-lan-do> Home is where you have to wash the dishes.
>   -- #debian-devel, Freenode, 2004-09-22

Problema lui "acasă" este că nu rezultă nişte construcţii bune cu el,
poate preta la confuzii de sens.

Salvează fişierul în dosarul acasă.
contra
Salvează fişierul în dosarul casă.

Foloseşte dosarul acasă pentru a stoca melodiile. => se foloseşte
dosarul "acasă" sau se foloseşte "acasă" dosarul?
contra
Foloseşte dosarul casă pentru a stoca melodiile.

Oricum pentru acest dosar se foloseşte ca iconiţă o casă, deci nu are
rost să fie denumit "dosar personal", pentru că pe de o parte este o
denumire prea generică (pot avea şi alte "dosare personale"), iar pe
de altă parte "casă" e uşor de asociat cu iconiţa dosarului.

Lucian Constantin

unread,
Oct 12, 2008, 11:32:35 AM10/12/08
to Diacritice
Andrei wrote:
> eu l-as lasa "director home". Pentru ca e mai natural si legat de concept, chiar daca e netradus.
> e doar parerea mea, totusi...

Nici eu nu l-aş traduce. Directorul se numeşte home, funcţionează ca
un nume propriu.

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

muntealb

unread,
Oct 12, 2008, 11:48:01 AM10/12/08
to Diacritice
> Nici eu nu l-aş traduce. Directorul se numeşte home, funcţionează ca
> un nume propriu.

Nu este un nume propriu, nici nu funcţionează ca unul, este un concept
("locuinţa" utilizatorului pe calculator, acolo unde îşi ţine
lucrurile personale), de aceea trebuie tradus.

Cristian Secară

unread,
Oct 12, 2008, 12:30:28 PM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 12 Oct 2008 07:49:58 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Salvează fişierul în dosarul acasă.
> contra
> Salvează fişierul în dosarul casă.

Dacă ar fi să-l traduc pe home cu *casă, sigur i-aș spune acasă. Casă e
prea vag, de fapt nu-mi spune nimc. Dacă cineva îți zice „du-te la
casă” ce ai înțelege ?

> Oricum pentru acest dosar se foloseşte ca iconiţă o casă,

Nu-i obligatoriu, depinde de sistem și de implementare.

În primul rând că un director simplu nu prea are nicio pictogramă
specifică, asta o poate avea doar un folder, adică un director cu
proprietăți. Mă aștept ca ceva care se cheamă „home directory” să fie
doar atât, directory, caz în care ar fi normal să nu aibă nimc special.
Ce să mai zic dacă mă uit la el cu ceva tip linie de comandă.

Pe EeePC-ul meu, pe desktopul complet, am o casă „Home” pe care dacă
dau clic-clic se deschide o fereastră „My Home” care conține D:, Mail,
My Documents, Trash și RSS.
Dacă însă intru în desktopul „ușor” am o casă pe iGoogle, de exemplu,
care oricum nu știu ce face (și nici nu mă interesează).

Pe Windows n-am nicio casă, decât poate în IE sau Firefox pentru cei
care le instalează și le lasă neparticularizate și care oricum de
obicei sunt paginile de internet, nimic local.

Pe de altă parte aici (GIMP) nu-mi este clar dacă home directory este
*acel* home directory, sau un home directory propriu GIMP, care este
acasă pentru el și nu pentru utilizator (?).

Lucian Constantin

unread,
Oct 12, 2008, 12:58:19 PM10/12/08
to Diacritice
On 12 Oct, 11:48, muntealb <munte...@gmail.com> wrote:
> Nu este un nume propriu, nici nu funcţionează ca unul, este un concept
> ("locuinţa" utilizatorului pe calculator, acolo unde îşi ţine
> lucrurile personale), de aceea trebuie tradus.

Îmi pare rău, este numele unui loc în sistemul de fișiere și a fost
inventat cu aproape 40 de ani în urmă în Unix. Când apare prin
programe, apare în contextul de nume de loc în sistemul de fișiere și
nu în contextul de "concept". Este ca Brazilia (nume de țară pe un
anumit continent), doar atât că home este scris cu literă mică.

În Windows puteți să-i spuneți cum vreți pentru că noțiunea nu există,
însă în Unix lumea îl mai folosește și pentru operații directe, de
exemplu de copiere (cp /home/user/* /mnt/backup), deci este un loc.
Mai există și altele asemenea locuri, precum /usr, /usr/include, /
root, /etc... Nici ăstea nu se traduc.

Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

muntealb

unread,
Oct 12, 2008, 1:30:31 PM10/12/08
to Diacritice
On 12 Oct, 19:30, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:

> Dacă ar fi să-l traduc pe home cu *casă, sigur i-aș spune acasă. Casă e
> prea vag, de fapt nu-mi spune nimc. Dacă cineva îți zice „du-te la
> casă” ce ai înțelege ?

Aici vorbim de dosare, nu de persoane. În cazul de faţă "du-te la
dosarul casă" e mai clar decît "du-te la dosarul acasă", ca să nu mai
zic de "mută dosarul casă" faţă de "mută dosarul acasă".

> În primul rând că un director simplu nu prea are nicio pictogramă
> specifică, asta o poate avea doar un folder, adică un director cu
> proprietăți. Mă aștept ca ceva care se cheamă „home directory” să fie
> doar atât, directory, caz în care ar fi normal să nu aibă nimc special.
> Ce să mai zic dacă mă uit la el cu ceva tip linie de comandă.

Nu e un dosar simplu, e un dosar special, face parte dintre dosarele
principale, de bază, existente la orice instalare de Linux. Iconiţa cu
casa există probabil pe multe din distribuţiile mai importante. Eu am
văzut-o pe Mandriva, unde e o casă roşie mare şi pe Kubuntu, unde e un
dosar cu o casă desenată pe el.

muntealb

unread,
Oct 12, 2008, 1:43:02 PM10/12/08
to Diacritice
On 12 Oct, 19:58, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:
> Îmi pare rău, este numele unui loc în sistemul de fișiere și a fost
> inventat cu aproape 40 de ani în urmă în Unix. Când apare prin
> programe, apare în contextul de nume de loc în sistemul de fișiere și
> nu în contextul de "concept". Este ca Brazilia (nume de țară pe un
> anumit continent), doar atât că home este scris cu literă mică.

În şirurile de tradus e conţinut textul de pe "etichete", nu textul
din codul-sursă care face să meargă programele. Dosarul "home" rămîne
"home" pentru sistemul de operare, dar devine "casă" pentru
utilizator. Adică utilizatorul vede pe birou [desktop] sau în
managerul de fişiere o iconiţă simbolizînd o casă sub care scrie
"Home" în distribuţia netradusă şi "Casă" în distribuţia tradusă. În
ce priveşte calea dosarului respectiv nu se schimbă nimic, tot \home
\user rămîne. E vorba doar de etichetă, de ceea ce vede utilizatorul.

> În Windows puteți să-i spuneți cum vreți pentru că noțiunea nu există,
> însă în Unix lumea îl mai folosește și pentru operații directe, de
> exemplu de copiere (cp /home/user/* /mnt/backup), deci este un loc.
> Mai există și altele asemenea locuri, precum /usr, /usr/include, /
> root, /etc... Nici ăstea nu se traduc.

Căile astea nu se schimbă, ele țin de organizarea internă a SO, dar
"Home" ca etichetă se traduce. Poţi instala Mandriva într-o maşină
virtuală şi să setezi limba SO ca franceză sau spaniolă. Ai să vezi că
în Konqueror/Dolphin în loc de "Home" apare "Dossier Personnel",
respectiv "Archivos Personales".

Și în Windows există dosare asemănătoare. Dosarul "Home" se numește
"Users". În Windows Explorer tradus "Users" apare ca "Utilizatori",
dar calea lui nu se schimbă, ea rămîne C:\Users\ . Treaba stă la fel
cu "Program Files", care este tradus ca "Fișiere Program" în Windows
Explorer, însă calea a rămas C:\Program Files

Lucian Constantin

unread,
Oct 12, 2008, 2:13:43 PM10/12/08
to Diacritice
On 12 Oct, 13:43, muntealb <munte...@gmail.com> wrote:
> În şirurile de tradus e conţinut textul de pe "etichete", nu textul
> din codul-sursă care face să meargă programele.

Nu știm asta. Dacă citesc bine textul inițial suna în felul următor:

"Cannot determine a valid home directory.\n
Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
instead. "

Este un mesaj de eroare care poate să apară în orice program (grafic
sau nu), și spune că /home/user nu este setat corect. Probabil
programul se uită la numele utilizatorului, la variabila de
environment HOME, iar apoi se uită în directorul home și ceva nu-i
place. Decide că /home/user nu există, deci va pune totul în
directorul specificat de %s, care foarte probabil că se numește /tmp.
Evident că nu ai acces la o traducere pentru %s, deci nu văd de ce ai
traduce /home. Fie traduci toate locurile din sistemul de fișiere, fie
nu traduci nimic, ai de ales.

> Căile astea nu se schimbă, ele țin de organizarea internă a SO, dar
> "Home" ca etichetă se traduce. Poţi instala Mandriva într-o maşină
> virtuală şi să setezi limba SO ca franceză sau spaniolă. Ai să vezi că
> în Konqueror/Dolphin în loc de "Home" apare "Dossier Personnel",
> respectiv "Archivos Personales".

De acord că poza Home se traduce în Mandriva, asta nu are însă nici o
legătură cu "Cannot determine a valid home directory.\n". Mesajul ăsta
de eroare nu se referă la poza de casă de pe ecranul utilizatorului,
care evident că există.

>
> Și în Windows există dosare asemănătoare. Dosarul "Home" se numește
> "Users". În Windows Explorer tradus "Users" apare ca "Utilizatori",
> dar calea lui nu se schimbă, ea rămîne C:\Users\ . Treaba stă la fel
> cu "Program Files", care este tradus ca "Fișiere Program" în Windows
> Explorer, însă calea a rămas C:\Program Files

Eu în locul lor aș fi tradus și calea, de exemplu "C:\fișiere de
program", aș fi folosit iso8859-2 ca să nu o poată introduce nimeni de
la tastatură, și cu asta aș fi declarat programul ca fiind tradus,
folosească-l cine poate!

Cristian Secară

unread,
Oct 12, 2008, 2:30:14 PM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 12 Oct 2008 11:13:43 -0700 (PDT), Lucian Constantin wrote:

> Nu știm asta. Dacă citesc bine textul inițial suna în felul următor:
>
> "Cannot determine a valid home directory.\n
> Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s)
> instead. "

Corect, în acest caz pare a fi vorba despre o setare care privește calea
absolută precizată undeva, nu ce i se prezintă utilizatorului tradus
pe desktop sau mai știu eu unde.

muntealb

unread,
Oct 12, 2008, 2:35:42 PM10/12/08
to Diacritice
On 12 Oct, 21:13, Lucian Constantin <struct_bylight...@yahoo.com>
wrote:

> Este un mesaj de eroare care poate să apară în orice program (grafic
> sau nu), și spune că /home/user nu este setat corect. Probabil
> programul se uită la numele utilizatorului, la variabila de
> environment HOME, iar apoi se uită în directorul home și ceva nu-i
> place. Decide că /home/user nu există, deci va pune totul în
> directorul specificat de %s, care foarte probabil că se numește /tmp.
> Evident că nu ai acces la o traducere pentru %s, deci nu văd de ce ai
> traduce /home. Fie traduci toate locurile din sistemul de fișiere, fie
> nu traduci nimic, ai de ales.

Un mesaj de eroare trebuie să fie transparent, să-i spună ceva
utilizatorului. Un utilizator care foloseşte interfaţa în română KDE
sau Gnome e familiarizat cu denumirea dosarului în română (în Gnome RO
e tradus "Dosarul Acasă", iar în KDE "Folder Personal"), el poate
habar n-are de chestia cu căile şi de un dosar numit "Home". În afară
de asta în mesajul de eroare nu apare o referinţă la calea /home/usr,
ci la numele familiar al dosarului (home directory = dosarul casă). Nu
se traduce nicăieri calea /home, nici nu cred că e posibil folosind
fişierele PO.

Treaba asta cu "tradus tot" versus "tradus nimic" nu e realistă.
Traducerile de softuri implică flexibilitate, nu autoritarianism. Nu
doreşte nimeni ca o traducere să strice funcţionarea programului, de
aceea se umblă cu mare atenţie şi nu se traduc lucrurile ce pot afecta
funcţionalitatea softurilor/SO-urilor.

Mișu Moldovan

unread,
Oct 12, 2008, 3:18:36 PM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> Pe de altă parte aici (GIMP) nu-mi este clar dacă home directory este
> *acel* home directory, sau un home directory propriu GIMP, care este
> acasă pentru el și nu pentru utilizator (?).

A doua variantă sigur nu este.

Ref. la subiect în general... Uneori «home» în Linux/Unix nu trebuie
tradus, de regulă când se referă explicit la calea "/home/username"
notată și "~". Dar când se referă la directorul personal al
utilizatorului într-un context mai prietenos, grafic (de ex. eticheta
dosarului «Home» de pe desktop) cred că trebuie tradus cu «Acasă».
Atenție, este «Home», nu «House», deci nu «Casă»...

Directorul în sine nu e deloc special, poți pune oricâte directoare
în "/home" cu alte funcții, ce are mai special directorul personal
din "/home" este asocierea cu utilizatorul definită în "/etc". Dacă
chiar doresc pot să definesc această asociere pentru "username" ca
fiind "/usr/local/Documents and Settings/username/Personal Settings" de
exemplu. Cunosc o distribuție Linux ce face o asemenea asociere
non-standard: GoboLinux, iar directoarele personale ale utilizatorilor
GoboLinux sunt în "/Users" (la fel ca în MacOSX, cred).

--
mișu

Andrei Popescu

unread,
Oct 12, 2008, 3:31:38 PM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun,12.Oct.08, 19:30:28, Cristian Secară wrote:

> Pe de altă parte aici (GIMP) nu-mi este clar dacă home directory este
> *acel* home directory, sau un home directory propriu GIMP, care este
> acasă pentru el și nu pentru utilizator (?).

M-aș mira să fie vorba de alt director.

signature.asc

Adi Roiban

unread,
Oct 12, 2008, 4:37:01 PM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 12-10-2008 la 10:30 -0700, muntealb a scris:
> On 12 Oct, 19:30, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
>
> > Dacă ar fi să-l traduc pe home cu *casă, sigur i-aș spune acasă. Casă e
> > prea vag, de fapt nu-mi spune nimc. Dacă cineva îți zice „du-te la
> > casă” ce ai înțelege ?
>
> Aici vorbim de dosare, nu de persoane. În cazul de faţă "du-te la
> dosarul casă" e mai clar decît "du-te la dosarul acasă", ca să nu mai
> zic de "mută dosarul casă" faţă de "mută dosarul acasă".
Nu știu alții cum sunt dar eu când mă refer la casa mea spun „acasă”,
„Salut băieți, eu merg acasa!”

Consider că în acest caz vorbim tot de persoane, e vorba de dosarul unei
persoane, la fel cu e vorba de casa unei persoane.

[snip]
--
Adi Roiban

Andrei

unread,
Oct 12, 2008, 8:43:29 PM10/12/08
to diacr...@googlegroups.com
1+
sunt de aceeasi parere cu Lucian.

Nu vreau sa par rau sau moralist, dar unii oameni de aici tin neaparat sa
aduca argumente care sa le sustina punctul de vedere, chiar atunci cand este
clar ca ei vorbeau despre altceva si deci argumentarea este aiurea. Parerea
mea este ca ar fi bine sa fim mai flexibili, unii dintre noi, si sa o lasam
mai moale cu raspunsurile cand vedem ca am inteles gresit despre ce era
vorba. Sa nu fie nimanui cu suparare - iti zici parerea, o sustii, dar nu e
cazul sa sustii ceva pana in panzele albe doar ca sa nu para ca cedezi,
pentru ca ne ingropam noi pe noi in mailuri care devin astfel inutile. Cu
totii gresim, de aia discutam aici. Cine vrea sa aiba intotdeauna dreptate
ar trebui sa caute in alta parte (si nu ma refer doar la thread-ul asta,
doar ca s-au tot strans in ultima vreme...). Scuze inca o data pt acest
inceput, sper ca nu duce la 100x reply, pt ca atunci clar nu s-a inteles
nimic si a iesit cu suparare.

Nu vorbim aici despre iconite si alte bazaconii, ci despre directorul home.
Gimp e originar din lumea *NIX, si pentru Gimp este vorba de directorul
home. Isi salveaza chestii in /home/<username>/ asta e comportamentul lui
normal. Ca M$ nu are /home, asta e treaba lor, e o exceptie... Acum, daca
voi vreti sa-l traduceti, e alegerea voastra. Eu zic ca e un nonsens, pentru
ca e un concept in acest caz, mai mult decat o eticheta. Stiu ca multi stiu
sa lucreze doar cand au o interfata grafica, dar asta nu e neapart o chestie
normala si buna.

Ganditi-va ca vine unul si face o interfata grafica careia ii pune un
shortcut spre /myStuff pe desktop si o casa ca si icoana. Totusi tot /home
va fi folosit pt chestii "proprii" ale utilizatorului (si nu vorbim aici de
documente - in conceptia simplista astea sunt chestii "proprii", dar e usor
fals - chestiile "proprii" unui user sunt de fapt mai ales setarile, datele
de sistem proprii etc., care se gasesc in /home daca acesta e setat ca si
"home directory") si doar documentele etc. vor fi salvate in /myStuff. Ce
facem, il traducem pt ca are icoana cu casa, nu? Dupa traducerea cu "acasa"
iese o varza, nimeni nu mai stie despre care loc e vorba. Daca nu-l
traducem, inseamna ca nu suntem consecventi conform celor spuse pe lista? Si
poate altcineva foloseste un alt shortcut in alta interfata...?
In fine... mie mi se pare ca ne complicam viata inutil asa. Faptul ca unii
in alte limbi au insistat sau nu sa-l traduca (nu am urmarit, sincer) e
treaba lor, nu inseamna ca e bine doar fiindca nu-s de-ai nostri. Ar trebiu
acusi sa incepem sa zicem si "utilizatorul radacina"? Ca sa traducem mesaje
de eroare de genul "cannot login with root privileges" - "nu ma pot lega cu
drepturi radacina" (sau asa ceva)?

Poate m-am pierdut si eu in detalii acum (ora 3+ AM), dar eu zic ca nu
trebuie tradus conceptul de "home" directory. Pe cat pare de incredibil,
este mult mai logic sa faci legatura intre "home" directory si /home/....,
decat intre directorul "acasa" si /home/....

[Imi cer scuze in avans pt liniste, nu voi avea acces la mail cateva zile.]


ANdrei

----- Original Message -----
From: "Lucian Constantin" <struct_b...@yahoo.com>
To: "Diacritice" <diacr...@googlegroups.com>

Sent: Sunday, October 12, 2008 9:13 PM
Subject: [diacritice] Re: home directory

Nicu Buculei

unread,
Oct 13, 2008, 2:51:57 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
Andrei wrote:
>
> Nu vorbim aici despre iconite si alte bazaconii, ci despre directorul
> home. Gimp e originar din lumea *NIX, si pentru Gimp este vorba de
> directorul home. Isi salveaza chestii in /home/<username>/ asta e
> comportamentul lui normal. Ca M$ nu are /home, asta e treaba lor, e o

Realitatea arata ca desi e originar din *nix, cei mai multi utilizatori
ruleaza GIMP pe Windows, deci mesajul de eroare trebuie sa fie
inteligibil si pentru ei (sau poate mai degraba pentru ei?). Din cauza
asta mi se pare nefericita pastrarea terminologiei specifice *nix.

> exceptie... Acum, daca voi vreti sa-l traduceti, e alegerea voastra. Eu
> zic ca e un nonsens, pentru ca e un concept in acest caz, mai mult decat
> o eticheta. Stiu ca multi stiu sa lucreze doar cand au o interfata
> grafica, dar asta nu e neapart o chestie normala si buna.

PS: de asemenea, sint si utilizatorii de GIMP pe OSX, cantitate probabil
comparabila cu cea a utilizatorilor pe Linux.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 3:17:49 AM10/13/08
to Diacritice
On 12 Oct, 22:18, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Ref. la subiect în general... Uneori «home» în Linux/Unix nu trebuie
> tradus, de regulă când se referă explicit la calea "/home/username"
> notată și "~". Dar când se referă la directorul personal al
> utilizatorului într-un context mai prietenos, grafic (de ex. eticheta
> dosarului «Home» de pe desktop) cred că trebuie tradus cu «Acasă».
> Atenție, este «Home», nu «House», deci nu «Casă»...

"Home" ca substantiv se traduce "casă" (cămin, etc.). "Home" ca adverb
se traduce "acasă".

http://www.merriam-webster.com/dictionary/home (definiţiile 1 şi 2)

http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=home

http://www.hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=home

Cuvîntul "casă" este substantiv, cuvîntul "acasă" este adverb.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=casă

http://dexonline.ro/search.php?cuv=acasa

În engleză "home" poate fi şi substantiv şi adverb, însă în română
"casă" este substantivul, iar "acasă" adverbul.

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 3:28:35 AM10/13/08
to Diacritice
Să explic mai detaliat de ce eu aş folosi "casă" şi nu "acasă".

În dosarul "home" sînt stocate lucrurile personale (fişiere, setări,
etc.) ale utilizatorilor. Deci dacă există 3 utilizatori, fiecare va
avea un subdosar separat, ca urmare în dosarul "home" vom avea
subdosarele X, Y şi Z.

În general "acasă" are un sens restrîns la o singură persoană, adică
"acasă"-ul lui X este diferit de cel al lui Y şi Z. Dar aici "home" e
comun pentru toţi utilizatorii, e ca un fel de casă comună în care
locuiesc X, Y şi Z, fiecare avînd un apartament propriu.

Mișu Moldovan

unread,
Oct 13, 2008, 3:28:54 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com

Teoria ca teoria, dar practica ne omoară... Să luăm câteva exemple de
stringuri cu „home” dintre cele mai uzitate:

„Go home”: „Du-te acasă” sau „Du-te în casă” sau „Du-te la propria casă”
sau cum?
„in your home directory”: „în directorul acasă” sau „în directorul casei
proprii” sau cum?

--
mișu

signature.asc

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 3:41:42 AM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 10:28, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Teoria ca teoria, dar practica ne omoară... Să luăm câteva exemple de
> stringuri cu „home” dintre cele mai uzitate:
>
> „Go home”: „Du-te acasă” sau „Du-te în casă” sau „Du-te la propria casă”
> sau cum?
> „in your home directory”: „în directorul acasă” sau „în directorul casei
> proprii” sau cum?

În cazul "Go home", cuvîntul "home" e adverb (normal, pentru că lîngă
el e verbul "go"), deci se traduce "Du-te acasă".

Dar în cazul "Copy in your home directory", cuvîntul "home" nu are cum
să fie adverb, pentru că aici e vorba de o acţiune asupra unui dosar
numit "home". De fapt aici "home" poate fi privit şi ca un adjectiv
(definiţia 3 din M-W.com) în sensul de "personal", deci s-ar traduce
"Copiază în dosarul personal".

P.S. Practica nu ne omoară, ne întăreşte.

Mișu Moldovan

unread,
Oct 13, 2008, 3:51:50 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com

În mod normal un utilizator nu are deloc treabă cu directoarele ~ ale
celorlalți utilizatori. Excepția este utilizatorul «root», dar asta e o
problemă minoră.

Un alt punct forte pentru «acasă» este că la fel i se zice și în
navigator. Argumentele tale ar fi valabile și pentru acest caz, dar
încearcă să pui «casă» în navigator pentru «home» și ai să înțelegi mai
bine de ce nu merge nici pentru Linux/Unix.

--
mișu

signature.asc

Nicu Buculei

unread,
Oct 13, 2008, 3:54:10 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com

In contextul asta, cind se vorbeste despre "home" nu se face referinta
la /home ci la /home/username, deci la "acasa", directorul personal al
fiecaruia.

Cristian Secară

unread,
Oct 13, 2008, 4:01:44 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 13 Oct 2008 00:28:35 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Să explic mai detaliat de ce eu aş folosi "casă" şi nu "acasă".
>

> În general "acasă" are un sens restrîns la o singură persoană, adică
> "acasă"-ul lui X este diferit de cel al lui Y şi Z. Dar aici "home" e
> comun pentru toţi utilizatorii, e ca un fel de casă comună în care
> locuiesc X, Y şi Z, fiecare avînd un apartament propriu.

Nu te contrazic că home fizic ar fi comun pentru toți (nu știu), dar
aici vorbim despre percepția subiectivă în care pentru fiecare
utilizator homele este acasă. În mod normal (neadministrator) niciun
utilizator nu poate folosi casa celuilalt, altfel ar fi existat
conceptul de „case” (plural). În timpul utilizării nu poate apărea
situația să zici nici „casa lui gigi”, nici „acasa lui gigi” (și nici
„homele lui gigi”).

Plecând de la ipoteza că pe un sistem anume fiecare utilizator folosește
același program XXX dar care program își ține setările per utilizator în
homele fiecăruia, acel acasă este subiectiv, este acasă pentru
fiecare, chit că fizic la un moment dat există ceva unic, grupat.
Casă ar fi dacă s-ar face referire generic la casele de pe acolo
(acasele fiecăruia, privite de la distanță de o entitate abstractă),
dar mă-ndoi că este cazul vreoadată în utilizarea normală.

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 4:15:35 AM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 10:51, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Un alt punct forte pentru «acasă» este că la fel i se zice și în
> navigator. Argumentele tale ar fi valabile și pentru acest caz, dar
> încearcă să pui «casă» în navigator pentru «home» și ai să înțelegi mai
> bine de ce nu merge nici pentru Linux/Unix.

I se zice "acasă" însă mă tem că şi acolo este greşit. E vorba de
particularităţile limbii engleze. În cazul construcţiilor de genul
"home+substantiv", cuvîntul "home" e adjectiv, el defineşte o
proprietate a substantivului. Deci "home directory" ar trebui tradus
"dosarul-casă", "home page" ar trebui tradus "pagina-casă" sau "pagina-
gazdă", etc.

=======================
http://www.merriam-webster.com/dictionary/home[3]
http://fabrix.net/CasaHome (legătură scurtată, dacă prima nu merge)

Main Entry: 3home
Function: adjective
Date: 1552
1 : of, relating to, or being a home, place of origin, or base of
operations <home office>
2 : prepared, done, or designed for use in a home <home remedies>
<home cooking> <a home videotape system>
3 : operating or occurring in a home area <the home team> <home games>
========================

Expresia "home+substantiv" are în unele cazuri şi corespondente în
română, care nu-l includ pe "acasă":

<home office> se traduce "biroul central"
<the home team> se traduce "echipa gazdă"
<home cooking> se traduce "mîncare de casă"
<a home videotape system> se traduce "videorecorder personal"

Nicu Buculei

unread,
Oct 13, 2008, 4:42:53 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
muntealb wrote:
> I se zice "acasă" însă mă tem că şi acolo este greşit. E vorba de
> particularităţile limbii engleze. În cazul construcţiilor de genul
> "home+substantiv", cuvîntul "home" e adjectiv, el defineşte o
> proprietate a substantivului. Deci "home directory" ar trebui tradus
> "dosarul-casă", "home page" ar trebui tradus "pagina-casă" sau "pagina-
> gazdă", etc.

Nu. Pagina "acasa" din browser este pagina mea personala, pe care
eventual am personalizat-o dupa cum am vrut eu (sa zicem iGoogle).

> Expresia "home+substantiv" are în unele cazuri şi corespondente în
> română, care nu-l includ pe "acasă":
>
> <home office> se traduce "biroul central"

Eu am intilnit cel mai des "home office" cu sensul de la
http://en.wiktionary.org/wiki/home_office

> <the home team> se traduce "echipa gazdă"

Uh, da, echipa care joaca "acasa".

> <home cooking> se traduce "mîncare de casă"

"gatita acasa" spre deosebire de semipreparata sau de restaurant.

> <a home videotape system> se traduce "videorecorder personal"

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 5:07:10 AM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 11:42, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Nu. Pagina "acasa" din browser este pagina mea personala, pe care
> eventual am personalizat-o dupa cum am vrut eu (sa zicem iGoogle).

Nu am susţinut că trebuie tradus "home" din programele de internet sau
din paginile cu "casă" în loc de "acasă". Din contră, trebuie lăsat
"acasă", se înţelege perfect la ce se referă. Însă în timp ce în
engleză "home" din "home page" este un adjectiv, în română "acasă" din
"pagina acasă" devine substantiv propriu (scris cu literă mică).
Folosirea lui "acasă" în cazul lucrurilor legate de internet duce la
apariţia unor neconcordanţe, traducerea nu mai este perfect fidelă,
dar rămîne cea mai bună alegere.

> Eu am intilnit cel mai des "home office" cu sensul de lahttp://en.wiktionary.org/wiki/home_office
>
> > <the home team> se traduce "echipa gazdă"
>
> Uh, da, echipa care joaca "acasa".
>
> > <home cooking> se traduce "mîncare de casă"
>
> "gatita acasa" spre deosebire de semipreparata sau de restaurant.
>
> > <a home videotape system> se traduce "videorecorder personal"

Pot fi găsite expresii "home+substantiv" care să fie traduse cu
"acasă" (home matches = meciuri acasă), mie mi se pare însă că
traducerea cu "casă" e mai frecventă.

Nu e o problemă folosirea lui "Acasă" ca denumire a dosarului "Home",
eu am subliniat cîteva probleme ce pot apare, mai ales în
construcţiile care îl conţin. De ex: "When you open the home
directory..." se poate traduce "Cînd deschizi dosarul acasă" sau "Cînd
deschizi dosarul casă". Problema lui "acasă" e că este un adverb şi în
vorbire există tendinţa de a-l lega de verb, nu de un alt substantiv,
ceea ce poate duce la înţelegerea unui sens diferit al propoziţiei
faţă de cel adevărat. Utilizatorii se vor obişnui probabil să deducă
sensul corect. Eu rămîn la părerea că e o traducere mai bună cu "casă".

Nicu Buculei

unread,
Oct 13, 2008, 6:16:27 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
muntealb wrote:
>
> Nu e o problemă folosirea lui "Acasă" ca denumire a dosarului "Home",
> eu am subliniat cîteva probleme ce pot apare, mai ales în
> construcţiile care îl conţin. De ex: "When you open the home
> directory..." se poate traduce "Cînd deschizi dosarul acasă" sau "Cînd
> deschizi dosarul casă". Problema lui "acasă" e că este un adverb şi în
> vorbire există tendinţa de a-l lega de verb, nu de un alt substantiv,
> ceea ce poate duce la înţelegerea unui sens diferit al propoziţiei
> faţă de cel adevărat. Utilizatorii se vor obişnui probabil să deducă
> sensul corect. Eu rămîn la părerea că e o traducere mai bună cu "casă".

Exemplul asta ma indreapta mai mult catre "personal", imi suna foarte
logic "deschzi directorul personal", pe cind "directorul casa" ma faca
sa ma intreb daca trebuie cumva sa platesc la un casier.

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 10:31:27 AM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 03:43, "Andrei" <intelli...@gmail.com> wrote:
> 1+
> sunt de aceeasi parere cu Lucian.
>
> Nu vreau sa par rau sau moralist, dar unii oameni de aici tin neaparat sa
> aduca argumente care sa le sustina punctul de vedere, chiar atunci cand este
> clar ca ei vorbeau despre altceva si deci argumentarea este aiurea.

Cine decide cînd "este clar" şi a venit timpul să se termine
discuţia ? Cei care afirmă că nu mai e nimic de discutat ? Nici vorbă,
cei care DEMONSTREAZĂ prin argumentele lor că totul e clar şi nu mai e
nimic de discutat. În cazul de faţă lucrurile s-au clarificat pe
parcurs dar nu au devenit complet clare, cel care ar putea aduce
ultima clarificare ar fi americanul care a pus numele "home
directory". Dar s-a ajuns la o înţeleger a conceptului şi s-au
dezbătut diferitele variante de traducere. Nu văd ce este rău în asta.

> Parerea mea este ca ar fi bine sa fim mai flexibili, unii dintre noi, si sa o lasam
> mai moale cu raspunsurile cand vedem ca am inteles gresit despre ce era
> vorba. Sa nu fie nimanui cu suparare - iti zici parerea, o sustii, dar nu e
> cazul sa sustii ceva pana in panzele albe doar ca sa nu para ca cedezi,
> pentru ca ne ingropam noi pe noi in mailuri care devin astfel inutile. Cu
> totii gresim, de aia discutam aici. Cine vrea sa aiba intotdeauna dreptate
> ar trebui sa caute in alta parte (si nu ma refer doar la thread-ul asta,
> doar ca s-au tot strans in ultima vreme...). Scuze inca o data pt acest
> inceput, sper ca nu duce la 100x reply, pt ca atunci clar nu s-a inteles
> nimic si a iesit cu suparare.

Atunci cînd critici pe cineva sau o anumită situaţie e bine să dai
exemple clare, pentru că dacă nu o faci rişti să nu fii luat în seamă.
Asta pentru că lumea nu-ţi citeşte gîndurile şi poate că acele lucruri
care te-au deranjat pe tine nu mai deranjează pe nimeni, deci cu cît
eşti mai precis în criticile tale, cu atît mai bine.

> Nu vorbim aici despre iconite si alte bazaconii, ci despre directorul home.
> Gimp e originar din lumea *NIX, si pentru Gimp este vorba de directorul
> home. Isi salveaza chestii in /home/<username>/ asta e comportamentul lui
> normal. Ca M$ nu are /home, asta e treaba lor, e o exceptie... Acum, daca
> voi vreti sa-l traduceti, e alegerea voastra. Eu zic ca e un nonsens, pentru
> ca e un concept in acest caz, mai mult decat o eticheta. Stiu ca multi stiu
> sa lucreze doar cand au o interfata grafica, dar asta nu e neapart o chestie
> normala si buna.

Ba din contră, tocmai de iconiţe vorbim, pentru că ele sînt elementul
cu care intră în contact utilizatorul obişnuit (beneficiarul
traducerii). Acest utilizator nu se uită la bara de adrese a
managerului de fişiere, el se uită la arborele de fişiere şi acolo
vede traducerea numelui dosarelor principale.

Nu se mai pune problema dacă "Home" să fie tradus sau nu, el este
tradus de multă vreme, poate de ani de zile, atît în KDE cît şi în
Gnome. Decizia de traducere nu s-a luat aici, ci în echipele de
traducere respective, iar acea decizie a fost bună, în conformitate cu
modul de procedare al traducătorilor din toate celelalte ţări.
Instalează în maşini virtuale Kiwi Linux (Gnome RO) sau Mandriva 2008
(KDE RO) şi te vei convinge singur de asta.

> Ganditi-va ca vine unul si face o interfata grafica careia ii pune un
> shortcut spre /myStuff pe desktop si o casa ca si icoana. Totusi tot /home
> va fi folosit pt chestii "proprii" ale utilizatorului (si nu vorbim aici de
> documente - in conceptia simplista astea sunt chestii "proprii", dar e usor
> fals - chestiile "proprii" unui user sunt de fapt mai ales setarile, datele
> de sistem proprii etc., care se gasesc in /home daca acesta e setat ca si
> "home directory") si doar documentele etc. vor fi salvate in /myStuff. Ce
> facem, il traducem pt ca are icoana cu casa, nu? Dupa traducerea cu "acasa"
> iese o varza, nimeni nu mai stie despre care loc e vorba. Daca nu-l
> traducem, inseamna ca nu suntem consecventi conform celor spuse pe lista? Si
> poate altcineva foloseste un alt shortcut in alta interfata...?

Scenariile astea ţi se par ţie catastrofice, mie şi altora nu. Se pot
face iconiţe cu tot felul de denumiri, dar utilizatorii nu sînt
stupizi, ei învaţă uşor că datele lor personale sînt salvate într-un
anumit dosar.

> In fine... mie mi se pare ca ne complicam viata inutil asa. Faptul ca unii
> in alte limbi au insistat sau nu sa-l traduca (nu am urmarit, sincer) e
> treaba lor, nu inseamna ca e bine doar fiindca nu-s de-ai nostri. Ar trebiu
> acusi sa incepem sa zicem si "utilizatorul radacina"? Ca sa traducem mesaje
> de eroare de genul "cannot login with root privileges" - "nu ma pot lega cu
> drepturi radacina" (sau asa ceva)?

Eu aş traduce şi "root", adică i-aş zice "utilizator rădăcină [root]",
cu "root" între paranteze drepte deci. Nu văd de ce în engleză se
poate spune "rădăcină", iar în română nu.

> Poate m-am pierdut si eu in detalii acum (ora 3+ AM), dar eu zic ca nu
> trebuie tradus conceptul de "home" directory. Pe cat pare de incredibil,
> este mult mai logic sa faci legatura intre "home" directory si /home/....,
> decat intre directorul "acasa" si /home/....

În cazul de faţă se traduce numele conceptului, eticheta lui. Iar
definiţia conceptului este explicată în documentaţie. Acest mod de a
proceda e valabil pentru conceptele din toate ştiinţele. Toate sînt
traduse în română, nu sînt lăsate ca în original, pentru că altfel am
avea tot felul de cuvinte latine, greceşti, franţuzeşti, nemţeşti,
englezeşti în cărţile de fizică, matematică, biologie, etc.

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 10:37:34 AM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 09:51, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Realitatea arata ca desi e originar din *nix, cei mai multi utilizatori
> ruleaza GIMP pe Windows, deci mesajul de eroare trebuie sa fie
> inteligibil si pentru ei (sau poate mai degraba pentru ei?). Din cauza
> asta mi se pare nefericita pastrarea terminologiei specifice *nix.

Trebuie găsită o variantă care să meargă şi pentru Windows, unde
dosarul "Home" e numit "Users" şi e tradus "Utilizatori".

Cannot determine a valid home directory.
Nu pot găsi dosarul cu datele personale ale utilizatorului.
Nu pot găsi un dosar valid cu datele personale ale utilizatorului.

Cristian Secară

unread,
Oct 13, 2008, 10:49:56 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 13 Oct 2008 07:37:34 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Cannot determine a valid home directory.
> Nu pot găsi dosarul cu datele personale ale utilizatorului.
> Nu pot găsi un dosar valid cu datele personale ale utilizatorului.

Asta sună exact a asta, datelele personale ale utilizatorului: nume,
prenume, sex, an de naștere, ce-a făcut în copilărie, ce-i place să
mănânce, etc..

Sorin Sbarnea

unread,
Oct 13, 2008, 10:50:13 AM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
Pentru concluzii si voturi am adaugat pagina http://www.i18n.ro/traducere-home
Eu sunt de parere ca "director personal" se potriveste de minune
pentru toate platformele. Propun ca atunci cand ne referim la
directorul in care sunt stocate directoarele personale sa nu traducem
- nu cred sa apara in interfata cu utilizatorul.

/sorin

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 10:58:25 AM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 17:49, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Asta sună exact a asta, datelele personale ale utilizatorului: nume,
> prenume, sex, an de naștere, ce-a făcut în copilărie, ce-i place să
> mănânce, etc..

Atunci aşa:

Nu pot găsi dosarul personal al utilizatorului.
Nu pot găsi un dosar personal valid al utilizatorului.

Andrei Popescu

unread,
Oct 13, 2008, 3:24:03 PM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon,13.Oct.08, 00:17:49, muntealb wrote:

> "Home" ca substantiv se traduce "casă" (cămin, etc.). "Home" ca adverb
> se traduce "acasă".

Și cum se traduce casă în engleză?

signature.asc

muntealb

unread,
Oct 13, 2008, 3:31:44 PM10/13/08
to Diacritice
On 13 Oct, 22:24, Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> wrote:
> Și cum se traduce casă în engleză?

http://www.ro-en.ro/index.php?q=casa

Andrei Popescu

unread,
Oct 13, 2008, 3:34:02 PM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon,13.Oct.08, 01:15:35, muntealb wrote:

> Expresia "home+substantiv" are în unele cazuri şi corespondente în
> română, care nu-l includ pe "acasă":
>
> <home office> se traduce "biroul central"

??? Depinde de context. Luat separat m-aș gândi în primul rând la biroul
de acasă (pentru cineva care lucrează acasă), și oricum, pentru o
companie acel birou este „acasă”.

> <the home team> se traduce "echipa gazdă"

și gazdă ești acasă, nu într-o casă oarecare

> <home cooking> se traduce "mîncare de casă"

Eu aș zice „mâncare ca la mama acasă”

> <a home videotape system> se traduce "videorecorder personal"

și dacă e personal atunci stă acasă și nu prin vecini, decât dacă e
împrumutat ;)

signature.asc

Andrei Popescu

unread,
Oct 13, 2008, 3:41:36 PM10/13/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon,13.Oct.08, 11:01:44, Cristian Secară wrote:

> Plecând de la ipoteza că pe un sistem anume fiecare utilizator folosește
> același program XXX dar care program își ține setările per utilizator în
> homele fiecăruia, acel acasă este subiectiv, este acasă pentru
> fiecare, chit că fizic la un moment dat există ceva unic, grupat.
> Casă ar fi dacă s-ar face referire generic la casele de pe acolo
> (acasele fiecăruia, privite de la distanță de o entitate abstractă),
> dar mă-ndoi că este cazul vreoadată în utilizarea normală.

Ca să continui ideea lui Cristi, într-un program de backup o expresie de
genul "backup user homes" s-ar putea traduce prin „copie de siguranță a
caselor utilizatorilor”, dar când un program se adresează unui
utilizator este vorba de „acasă”.

signature.asc

Lucian Constantin

unread,
Oct 14, 2008, 7:45:21 PM10/14/08
to Diacritice
Nicu Buculei wrote:
> Realitatea arata ca desi e originar din *nix, cei mai multi utilizatori
> ruleaza GIMP pe Windows, deci mesajul de eroare trebuie sa fie
> inteligibil si pentru ei (sau poate mai degraba pentru ei?). Din cauza
> asta mi se pare nefericita pastrarea terminologiei specifice *nix.

Nu cred că va primi nimeni sub Windows mesaje de eroare de genul "nu
am găsit directorul /home/<user>". Codul respectiv nu intră în
compilare. Este un mesaj specific Unix, argumentele legate de Windows
sunt invalide.

Uite aşa arată un mesaj de eroare sub Windows:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a8/Windows_XP_BSOD.png


Lucian
--
http://rospell.sourceforge.net

Nicu Buculei

unread,
Oct 15, 2008, 1:51:40 AM10/15/08
to diacr...@googlegroups.com
Lucian Constantin wrote:
> Nicu Buculei wrote:
>> Realitatea arata ca desi e originar din *nix, cei mai multi utilizatori
>> ruleaza GIMP pe Windows, deci mesajul de eroare trebuie sa fie
>> inteligibil si pentru ei (sau poate mai degraba pentru ei?). Din cauza
>> asta mi se pare nefericita pastrarea terminologiei specifice *nix.
>
> Nu cred că va primi nimeni sub Windows mesaje de eroare de genul "nu
> am găsit directorul /home/<user>". Codul respectiv nu intră în
> compilare. Este un mesaj specific Unix, argumentele legate de Windows
> sunt invalide.

Ce te face sa screzi ca partea respectiva de cod nu intra in compilare?

> Uite aşa arată un mesaj de eroare sub Windows:
>
> http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a8/Windows_XP_BSOD.png

Ala e un BSOD, nu are nici o legatura cu fereastra de dialog afisata de
GIMP cind nu stie de unde sa ia fisierele de configurare.

Andrei

unread,
Oct 15, 2008, 8:08:40 AM10/15/08
to diacr...@googlegroups.com
> Cine decide cînd "este clar" şi a venit timpul să se termine
> discuţia ? Cei care afirmă că nu mai e nimic de discutat ? Nici vorbă,
> cei care DEMONSTREAZĂ prin argumentele lor că totul e clar şi nu mai e
> nimic de discutat. În cazul de faţă lucrurile s-au clarificat pe
> parcurs dar nu au devenit complet clare, cel care ar putea aduce
> ultima clarificare ar fi americanul care a pus numele "home
> directory". Dar s-a ajuns la o înţeleger a conceptului şi s-au
> dezbătut diferitele variante de traducere. Nu văd ce este rău în asta.

Nu era vorba despre argumentare/demonstrare insuficienta sau pus capat
discutiei pt ca asa vrea cineva, ci despre faptul ca se discuta despre
chestii diferite.
directorul home al unei aplicatii nu e acelasi lucru cu "home" din browser
etc... doar despre asta era vorba, si despre faptul ca se dau exemple si se
fac analogii irelevante doar ca sa se sustina ceva. In conceptia mea, este
vorba de lucruri diferite, si deci analogiile si exemplele nu-si au rostul -
mai bine sa ramai la subiect. dar e doar parerea mea. Nu am zis cuiva sa se
opreasca din a demonstra sau clarifica ceva, si nu am zis sa se decida ceva,
deci te rog nu-mi interpreta aiurea cuvintele. este o lista de discutii,
deci se discuta, si e firesc, dar ar fi frumos daca ar fi un pic mai concis
si clar totul - repet, parerea mea personala.

>Atunci cînd critici pe cineva sau o anumită situaţie e bine să dai
> exemple clare, pentru că dacă nu o faci rişti să nu fii luat în seamă.
> Asta pentru că lumea nu-ţi citeşte gîndurile şi poate că acele lucruri
> care te-au deranjat pe tine nu mai deranjează pe nimeni, deci cu cît
> eşti mai precis în criticile tale, cu atît mai bine.

Nu vreau sa critic direct pt nimeni, ii respect pe toti cei de aici si munca
pe care o depun ei si cred ca e mai mult de lauda decat de criticat. Imi
spuneam doar parerea, cine vrea sa citeasca poate tine cont de ea. Uneori
mai citesc si eu o recomandare a cuiva, ma pune pe ganduri si-mi mai
autoanalizez eu unele reactii etc. - acesta este si motivul pt care mi-am
expus eu gandurile. Nu consider ca este ceva destul de grav incat sa
trebuiasca sa critic pe cineva, sunt mai degraba bucuros ca ne dedicam
impreuna timpul pt a face ceva, si chiar cei ce sunt uneori Gica Contra aduc
plus-valoare comunitatii.

> Ba din contră, tocmai de iconiţe vorbim, pentru că ele sînt elementul
> cu care intră în contact utilizatorul obişnuit (beneficiarul
> traducerii). Acest utilizator nu se uită la bara de adrese a
> managerului de fişiere, el se uită la arborele de fişiere şi acolo
> vede traducerea numelui dosarelor principale.

Era vorba despre un mesaj de eroare care se referea la un director, daca-mi
amintesc bine. nu vad nicio icoana acolo.
daca nu-mi amintesc bine, imi cer scuze, e posibil, am atentia distribuita
in multe directii in aceste saptamani.

> Eu aş traduce şi "root", adică i-aş zice "utilizator rădăcină [root]",
> cu "root" între paranteze drepte deci. Nu văd de ce în engleză se
> poate spune "rădăcină", iar în română nu.

da, daca lasi si originalul root. altfel nu cred ca e ok. asta pt ca la
login tot "root" scrii (in general, e drept, dar cred ca e destul de
incetatenit incat sa merite sa fie privit ca si nume propriu sau cum vrei
sa-i zici, in acest caz). Cazul "administrator" este unul mai simplu, nu
avem batai de cap :)
Dar sincer, daca-l traducem fara mentiunea "root", nu m-as mira sa-mi vad
vreun student scriind "radacina" la login :))


ANdrei

Alexandru Szasz

unread,
Oct 19, 2008, 9:33:56 AM10/19/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 15 octombrie 2008 15:08, Andrei <intel...@gmail.com> a scris:
>
>> Eu aş traduce şi "root", adică i-aş zice "utilizator rădăcină [root]",
>> cu "root" între paranteze drepte deci. Nu văd de ce în engleză se
>> poate spune "rădăcină", iar în română nu.
>
> da, daca lasi si originalul root. altfel nu cred ca e ok. asta pt ca la login tot "root" scrii (in general, e drept, dar cred ca e destul de incetatenit incat sa merite sa fie privit ca si nume propriu sau cum vrei sa-i zici, in acest caz). Cazul "administrator" este unul mai simplu, nu avem batai de cap :)
> Dar sincer, daca-l traducem fara mentiunea "root", nu m-as mira sa-mi vad vreun student scriind "radacina" la login :))

Se poate redenumi utilizatorul root, nu cred că e neapărat să-l lași
root. Dacă distribuția e destinată românilor ai putea să-i spui
administrator de exemplu.

--
Alexandru Szasz

ANdrei

unread,
Oct 19, 2008, 8:17:19 PM10/19/08
to diacr...@googlegroups.com

Se poate redenumi utilizatorul root, nu cred că e neapărat să-l lași
root. Dacă distribuția e destinată românilor ai putea să-i spui
administrator de exemplu.

--
Alexandru Szasz

acum sa-mi fie cu iertare, dar sa traduci si username-ul mi se pare un pic cam mult - gandeste-te la toata documentatia care nu s-ar mai potrivi. eu nu o data am un soft intr-o limba, si documentatia in alta.
in rest mi se pare o sugestie buna, dar nu in distributiile de linux. apropos, chiar sunt distributii de linux care au by default un cont superuser cu username administrator (de ex AsteriskNow, cu care am lucrat). Dar au si root. probabil sunt si care nu au root deloc.

Alexandru Szasz

unread,
Oct 20, 2008, 3:09:32 AM10/20/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 20 octombrie 2008 03:17, ANdrei <intel...@gmail.com> a scris:
>
>> Se poate redenumi utilizatorul root, nu cred că e neapărat să-l lași
>> root. Dacă distribuția e destinată românilor ai putea să-i spui
>> administrator de exemplu.
>>
>
> acum sa-mi fie cu iertare, dar sa traduci si username-ul mi se pare un pic
> cam mult - gandeste-te la toata documentatia care nu s-ar mai potrivi. eu nu
> o data am un soft intr-o limba, si documentatia in alta.
> in rest mi se pare o sugestie buna, dar nu in distributiile de linux.
> apropos, chiar sunt distributii de linux care au by default un cont
> superuser cu username administrator (de ex AsteriskNow, cu care am lucrat).
> Dar au si root. probabil sunt si care nu au root deloc.
>

„Dacă distribuția e destinată românilor" ar avea sens.

După ce am tradus manualul de la Firefox (primul manual pe care am
avut răbdare să-l traduc), cineva mi-a spus: „Dar nu citește nimeni
manualul", ceea ce m-a puse pe gânduri. Pentru majoritatea
utilizatorilor chiar așa e, se așteaptă să învețe din clicuri nu să
caute în manual. La fel ca în viața reală, un procent mic de
utilizatori citesc manualul de la un lector mp3, televizor, etc. Deci
manualul/documentația nu e o problemă reală.

Deci aștept prima distribuție cu „rădăcină" sau „șeful" de la muntealb :)

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Oct 20, 2008, 3:24:49 AM10/20/08
to Diacritice
On 20 Oct, 10:09, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> După ce am tradus manualul de la Firefox (primul manual pe care am
> avut răbdare să-l traduc), cineva mi-a spus: „Dar nu citește nimeni
> manualul", ceea ce m-a puse pe gânduri. Pentru majoritatea
> utilizatorilor chiar așa e, se așteaptă să învețe din clicuri nu să
> caute în manual. La fel ca în viața reală, un procent mic de
> utilizatori citesc manualul de la un lector mp3, televizor, etc. Deci
> manualul/documentația nu e o problemă reală.

Nu e o problemă reală, dar este de o importanţă capitală. Dacă la
fiecare soft s-ar traduce nu numai interfaţa, ci şi manualul, atunci
folosirea programelor în română ar lua un avînt extraordinar. Şi s-ar
depăşi bariera reală care există între interfaţa tradusă şi
documentaţia netradusă. Această barieră nu există pentru utilizatorii
medii sau avansaţi, dar există pentru începători. Chiar dacă doar 10%
din utilizatori consultă iniţial manualul, faptul că acesta este
tradus conferă o siguranţă în plus că în caz de nelămuriri se poate
găsi rezolvarea în limba română şi nu e nevoie să se apeleze la
materiale în engleză, ceea ce e reconfortant pentru cei care nu ştiu
engleza.

> Deci aștept prima distribuție cu „rădăcină" sau „șeful" de la muntealb :)

Se poate folosi un cuvînt chiar şi mai puternic, anume "zmeu". E
cineva mai tare decît "utilizatorul zmeu" ?

Andrei Popescu

unread,
Oct 20, 2008, 3:37:04 AM10/20/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon,20.Oct.08, 00:24:49, muntealb wrote:

> > Deci aștept prima distribuție cu „rădăcină" sau „șeful" de la muntealb :)
>
> Se poate folosi un cuvînt chiar şi mai puternic, anume "zmeu". E
> cineva mai tare decît "utilizatorul zmeu" ?

Făt-frumos, desigur! :)

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Oct 20, 2008, 3:40:09 AM10/20/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 20 Oct 2008 00:24:49 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Se poate folosi un cuvînt chiar şi mai puternic, anume "zmeu". E
> cineva mai tare decît "utilizatorul zmeu" ?

Utilizatorul „zmeul-zmeilor” e sigur mai tare.

muntealb

unread,
Oct 20, 2008, 3:45:05 AM10/20/08
to Diacritice
On 20 Oct, 10:37, Andrei Popescu <andreimpope...@gmail.com> wrote:
> Făt-frumos, desigur! :)

Va trebui ca Făt-Frumos s-o demonstreze, iar cucerirea prin internet a
castelului [system] nu va fi lucru ușor, pentru că zmeul l-a întărit
[hardened] și l-a dotat cu parafoc [firewall].

muntealb

unread,
Oct 20, 2008, 3:46:25 AM10/20/08
to Diacritice
On 20 Oct, 10:40, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Utilizatorul "zmeul-zmeilor" e sigur mai tare.

Ăsta e administratorul de reţea, normal că e cel mai tare pentru că
are acces nestingherit peste tot.

Nicu Buculei

unread,
Oct 20, 2008, 4:29:26 AM10/20/08
to diacr...@googlegroups.com
Alexandru Szasz wrote:
>
> „Dacă distribuția e destinată românilor" ar avea sens.
>
> După ce am tradus manualul de la Firefox (primul manual pe care am
> avut răbdare să-l traduc), cineva mi-a spus: „Dar nu citește nimeni
> manualul", ceea ce m-a puse pe gânduri. Pentru majoritatea
> utilizatorilor chiar așa e, se așteaptă să învețe din clicuri nu să
> caute în manual. La fel ca în viața reală, un procent mic de
> utilizatori citesc manualul de la un lector mp3, televizor, etc. Deci
> manualul/documentația nu e o problemă reală.

Ai dreptate cind spui ca nimeni nu citestemanualul, nici eu nu o fac,
dar mai toata lumea da o cautare rapida in Google dupa o reteta pe care
o aplica orbeste... si retetele alea sint cu "root".

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Oct 21, 2008, 6:26:42 AM10/21/08
to diacr...@googlegroups.com
Va trebui ca Făt-Frumos [hacker] s-o demonstreze, iar cucerirea prin internet a
castelului [system] nu va fi lucru ușor, pentru că zmeul[root] l-a întărit
[hardened] și l-a dotat cu parafoc [firewall]. :))

şi uite aşa se pot scrie sisteme-de-operare-nemuritoare pentru copii din ziua de aazi :)
cu voi zău că nu se plictiseşte omu' !
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages