Cum traduc AM sau PM

143 views
Skip to first unread message

Stas SUSHKOV

unread,
Nov 7, 2008, 4:48:21 PM11/7/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,
sunt într-o dilemă,
cum poate fi integrat totuși contextul de AM și PM acordat fusului orar
din SUA?

Mota-mo ar fi de tradus ca înainte de prânz și după prânz, adica îp și
dp, însă nu știu cât de mult s-ar conforma regulilor această traducere...


--
() Campania Panglicii în ASCII
/\ http://stas.nerd.ro/ascii/

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 7, 2008, 5:00:44 PM11/7/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/7 Stas SUSHKOV <st...@nerd.ro>:

>
> Salut,
> sunt într-o dilemă,
> cum poate fi integrat totuși contextul de AM și PM acordat fusului orar din
> SUA?

Netraduse, sunt în limba română de ceva timp

http://dexonline.ro/search.php?cuv=antemeridian
http://dexonline.ro/search.php?cuv=postmeridian

--
Lucian

Stas SUSHKOV

unread,
Nov 7, 2008, 5:07:03 PM11/7/08
to diacr...@googlegroups.com

Merci.
Alex, în narro nu se poate specifica drept traducere spațiu sau câmp
gol. S-ar putea oferi cumva posibilitatea de a traduce un câmp drept
fără conținut?

Andrei Popescu

unread,
Nov 8, 2008, 3:59:39 AM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat,08.Nov.08, 00:07:03, Stas SUSHKOV wrote:

> Alex, în narro nu se poate specifica drept traducere spațiu sau câmp
> gol. S-ar putea oferi cumva posibilitatea de a traduce un câmp drept
> fără conținut?

În ce scop? Dacă traducerea este identică cu originalul atunci copiază
originalul și gata, altfel acel șir va apărea ca netradus în toate
statisticile.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc

Stas SUSHKOV

unread,
Nov 8, 2008, 4:15:48 AM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
Andrei Popescu wrote:
> On Sat,08.Nov.08, 00:07:03, Stas SUSHKOV wrote:
>
>> Alex, în narro nu se poate specifica drept traducere spațiu sau câmp
>> gol. S-ar putea oferi cumva posibilitatea de a traduce un câmp drept
>> fără conținut?
>
> În ce scop? Dacă traducerea este identică cu originalul atunci copiază
> originalul și gata, altfel acel șir va apărea ca netradus în toate
> statisticile.
>
> Salutări,
> Andrei
Ok, m-am prins :)

Alexandru Szasz

unread,
Nov 8, 2008, 4:18:13 AM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 8 noiembrie 2008 00:07, Stas SUSHKOV <st...@nerd.ro> a scris:

Lucian Adrian Grijincu wrote:
2008/11/7 Stas SUSHKOV <st...@nerd.ro>:
Salut,
sunt într-o dilemă,
cum poate fi integrat totuși contextul de AM și PM acordat fusului orar din
SUA?

Netraduse, sunt în limba română de ceva timp

http://dexonline.ro/search.php?cuv=antemeridian
http://dexonline.ro/search.php?cuv=postmeridian


Merci.
Alex, în narro nu se poate specifica drept traducere spațiu sau câmp gol. S-ar putea oferi cumva posibilitatea de a traduce un câmp drept fără conținut?
Nu se poate nici în gettext asta. Msgstr gol înseamnă netradus, deci se ia textul din engleză.
Lasă am/pm eu presupun că dacă setezi data să fie afișată în format 24 de ore nu se folosesc am/pm alea. Dacă n-am dreptate trebuie raportat un bug.
--
Alexandru Szasz

Alexandru Szasz

unread,
Nov 8, 2008, 4:32:40 AM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 8 noiembrie 2008 11:15, Stas SUSHKOV <st...@nerd.ro> a scris:

Andrei Popescu wrote:
On Sat,08.Nov.08, 00:07:03, Stas SUSHKOV wrote:

Alex, în narro nu se poate specifica drept traducere spațiu sau câmp gol. S-ar putea oferi cumva posibilitatea de a traduce un câmp drept fără conținut?

În ce scop? Dacă traducerea este identică cu originalul atunci copiază originalul și gata, altfel acel șir va apărea ca netradus în toate statisticile.

Salutări,
Andrei
Ok, m-am prins :)

Cei care traduceți sau validați la wordpress, vedeți că deși e un singur fișier.po textele sunt luate din diverse fișiere .php. De exemplu aici: http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_text_list.php?l=ro&p=20&tf=1&st=3&s=locale.php găsiți toate textele din locale.php , probabil care au legătură cu date, formate, etc. 


--
Alexandru Szasz

Cattus Thraex

unread,
Nov 8, 2008, 8:36:26 AM11/8/08
to Diacritice
AM = ante meridiem = înainte de prînz
PM = post meridiem = după prînz

Ambele sînt din latină și, evident, nu se traduc, ce ai dori să
traduci aici? Româna nu a introdus abrevieri pt formele astea.

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 8, 2008, 9:09:16 AM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/8 Cattus Thraex <sorin....@gmail.com>:

> Româna nu a introdus abrevieri pt formele astea.
Nu numai că nu trebuie traduse, cuvintele sunt adoptate în limba
română și prescurtările încetățenite în limba română sunt identice cu
cele din engleză.

--
Lucian

Alexandru Szasz

unread,
Nov 8, 2008, 12:48:29 PM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 8 noiembrie 2008 16:09, Lucian Adrian Grijincu
<lucian....@gmail.com> a scris:

Ei încetățenit e prea mult spus. Combinația „am" duce instant la forma
verbului „a avea" iar pm poți căuta pe internet de curiozitate să vezi
cam ce găsești prima dată (project manager, prim ministru, poate post
mortem, etc). Pur și simplu noi nu folosim nici prescurtările nici
noțiunile întregi pentru că ne-am obișnuit cu 24 de ore.

--
Alexandru Szasz

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 8, 2008, 12:58:23 PM11/8/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/8 Alexandru Szasz <ale...@gmail.com>:

> Ei încetățenit e prea mult spus. Combinația „am" duce instant la forma
> verbului „a avea"
În general sunt scrise cu majuscule și pronunțate pe litere așa că nu
apare nici o confuzie.

> iar pm poți căuta pe internet de curiozitate să vezi
> cam ce găsești prima dată (project manager, prim ministru, poate post
> mortem, etc).

Sensurile astea pentru PM au apărut mai recent decât cel de
postmeridian. Eu știu că auzisem de astea două când eram mic la radio.
Și țin minte că am fost corectat când pronunțam „anti-meridian"
(„anti" vs. „ante").

Oricum când spui „ora 9 PM" nimeni n-o să-l confunde cu „ora 9 project
manager" sau „ora 9 prim-ministru", cel mult cu „ora 9 post-mortem"
:P

> Pur și simplu noi nu folosim nici prescurtările nici
> noțiunile întregi pentru că ne-am obișnuit cu 24 de ore.

Asta așa-i, nu se prea folosesc termenii ăștia la noi, dar există în limbă.


--
.
..: Lucian

Virgulent

unread,
Nov 9, 2008, 11:51:48 AM11/9/08
to Diacritice
Salut,

Dacă îmi aduc bine aminte, se mai foloseşte şi varianta de traducere
cu "dimineaţa" pentru A/M şi "după-amiaza/seara" pentru PM. Puţin cam
incomod, din cauza perechii "după-amiaza/seara", dar cel puţin
românesc. Atâta timp cât la noi se foloseşte sistemul cu 24 de ore, nu
prea văd utilitatea inventării unor corespondenţi româneşti pentru AM
şi PM.
În altă ordine de idei, pentru franţuzismul pronunţat <motamó>, cred
că în română e general acceptată forma scrisă de "mot a mot", eventual
varianta originală "mot à mot". Scuză-mă, dar "mota-mo" e o hidoşenie
sinistră! :)

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Nov 9, 2008, 4:20:59 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com


În altă ordine de idei, pentru franţuzismul pronunţat <motamó>, cred
că în română e general acceptată forma scrisă de "mot a mot", eventual
varianta originală "mot à mot". Scuză-mă, dar "mota-mo" e o hidoşenie
sinistră! :)

Merci, bien vu! ;)

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 9, 2008, 4:29:06 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/9 Virgulent <noel...@yahoo.com>:

> Atâta timp cât la noi se foloseşte sistemul cu 24 de ore, nu
> prea văd utilitatea inventării unor corespondenţi româneşti pentru AM
> şi PM.
1) Pentru comunicarea unor idei pe care le poți exprima în altă limbă.
2) În traduceri trebuie să te supui textului impus de programator.
Dacă în i18n el n-a luat în seamă faptul că nu toată planeta
funcționează implicit după ore de tip AM/PM și noi va trebui să
traducem tot cu AM/PM sau niște echivalente.
Dacă stringul programului era de tipul „%d PM", noi nu putem să
traducem „%d + 12", și a traduce „%d dup-amiază/seara" e uneori
imposibil (restricții de spațiu), iar „%d d.a." sau ceva de genul ăsta
va crea confuzie.

După cum am spus și mai sus, „antemeridian" și „postmeridian" sunt in
limba română. La fel și prescurtările AM/PM. Sunt niște
internaționalisme.

Chiar sunt singurul de pe lista asta care le-a întâlnit folosite în
limba română?

--
.
..: Lucian

Mișu Moldovan

unread,
Nov 9, 2008, 4:39:22 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com
"Lucian Adrian Grijincu" <lucian....@gmail.com> a scris:
>
> După cum am spus și mai sus, „antemeridian" și „postmeridian" sunt in
> limba română. La fel și prescurtările AM/PM. Sunt niște
> internaționalisme.
>
> Chiar sunt singurul de pe lista asta care le-a întâlnit folosite în
> limba română?

De regulă mă abțin de la postări de genul „me too!”, dar dacă ții cu
tot dinandinsul:

Și io folosesc am/pm și n-am avut probleme cu nimeni...

--
mișu

ANdrei

unread,
Nov 9, 2008, 4:57:29 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/9 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>
Evident ca nu, pentru ca asa este corect. sa mi se scuze faptul ca sunt prea direct poate, dar ne-am scrantit de tot cu traducerile astea? sa traducem AM/PM?!? Poate nici START si STOP nu mai sunt bune, eu propun sa scriem pe sosea in loc de STOP de acum "oprire"...

Eu salut fiecare initiativa de a traduce, dar mi se pare ca trebuie pastrat un echilibru in orice se face... Orice lucru e bun cand e moderat.

A.

Stas SUSHKOV

unread,
Nov 9, 2008, 5:15:11 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com

Problema a fost la traducerea WordPress-ului.
Acu pun întrebarea direct:
V-ar plăcea să vedeți AM/PM pe blogurile voastre în Română?

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 9, 2008, 5:20:04 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/10 Stas SUSHKOV <st...@nerd.ro>:

> Problema a fost la traducerea WordPress-ului.
> Acu pun întrebarea direct:
> V-ar plăcea să vedeți AM/PM pe blogurile voastre în Română?

E o problemă de programare. Cei care au scris Wordpress-ul trebuiau să
pună un meniu în care să alegi dacă vrei ora în format 12 ore sau 24
ore.


--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Nov 9, 2008, 5:31:17 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 10 Nov 2008 00:15:11 +0200, Stas SUSHKOV wrote:

> Problema a fost la traducerea WordPress-ului.
> Acu pun întrebarea direct:
> V-ar plăcea să vedeți AM/PM pe blogurile voastre în Română?

Nu, dar dacă setările interfeței nu permit altceva, ghinion.
Dar dacă din nefericire e să fie 4 PM în loc de 16, păi atunci să fie
PM, nu alte invenții.

(chiar nu știe de format de 24 de ore ? mi se pare de necrezut, e
program doar pentru americani ?)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Stas SUSHKOV

unread,
Nov 9, 2008, 5:35:47 PM11/9/08
to diacr...@googlegroups.com
Nu e o problemă pentru că fiecare are posibilitatea de a alege, însă
foarte multă lume nu prea atrage atenția la astfel de setări minuțioase,
și atunci ajungem de unde am pornit, că pe bloguri vedem
„Miercuri, 5 Dec 2013, 1:05 am”
...

Sau AM și PM sunt hardcod-ate în una din temele care pot fi ușor găsite
pe net.

Alexandru Szasz

unread,
Nov 10, 2008, 3:41:45 AM11/10/08
to diacr...@googlegroups.com
Stas, dacă nu se poate scăpa de am/pm, ceea ce mă îndoiesc că tocmai eu am validat un text în wordpress care setau formatul datei, atunci se deschide un bug la wordpress, nu se închid ochii.

Cine folosește wordpress poate să facă un mic efort să testeze: http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_file_list.php?l=ro&p=20&pf=0 (click pe export).

--
Alexandru Szasz

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages