Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
română tot „invalid” sau „nevalid”
Au căutat în dicţionarul de antonime şi atât invalid cât şi nevalid sunt
antonime pentru valid. Însă invalid înseamnă şi persoană care are o
infirmitate.
Prin folosirea termenului „nevalid” putem evita asociarea cu o
infirmitate.
--
Adi Roiban
> Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
> română tot „invalid” sau „nevalid”
Deși parcă îmi e cam anapoda, pare într-adevăr mai potrivită utilizarea
a altceva decât invalid. Întrebarea mea ar fi dacă nu cumva cu nevalid
se strîmbă lumea la auzul lui.
Am un caz proaspăt în care ar trebui aplicat ceva în sensul celor
scrise în topic: „Invalid User”. Știu sigur că nu e vorba de un
utilizator infirm :)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
> română tot „invalid” sau „nevalid”
Pentru că nevalid îmi sună împiedicat iar invalid ar fi de evitat, m-am
hotărât să încerc abordarea cu „xx nu este valid”. Până acum mi-a
ieșit, mai lung ce-i drept, dar concret nu contează.
La prima vedere sunt mai mulțumit decât formele invalid / nevalid.
> Cristi
>
--
Adi Roiban