invalid sau nevalid

5,134 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Nov 25, 2007, 6:09:04 AM11/25/07
to diacritice
Salut,

Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
română tot „invalid” sau „nevalid”

Au căutat în dicţionarul de antonime şi atât invalid cât şi nevalid sunt
antonime pentru valid. Însă invalid înseamnă şi persoană care are o
infirmitate.

Prin folosirea termenului „nevalid” putem evita asociarea cu o
infirmitate.

--
Adi Roiban

Cristian Secară

unread,
Nov 25, 2007, 9:03:39 PM11/25/07
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 25 Nov 2007 13:09:04 +0200, Adi Roiban wrote:

> Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
> română tot „invalid” sau „nevalid”

Deși parcă îmi e cam anapoda, pare într-adevăr mai potrivită utilizarea
a altceva decât invalid. Întrebarea mea ar fi dacă nu cumva cu nevalid
se strîmbă lumea la auzul lui.

Am un caz proaspăt în care ar trebui aplicat ceva în sensul celor
scrise în topic: „Invalid User”. Știu sigur că nu e vorba de un
utilizator infirm :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

NutuP

unread,
Nov 26, 2007, 7:46:11 AM11/26/07
to Diacritice
Numele utilizatorului este inexistent, neinregistrat, sau greşit
tastat. Avem astea trei variante. Introducerea unui nume de utilizator
inexistent în baza de date sau nepereche cu o parolă introdusă pentru
autentificare generează acest mesaj. Invalid se poate traduce şi rău,
incorect, greşit, sau eronat, funcţie de context. Se pot utiliza
variante de mesaj pentru afişarea erorii ca:
- „Utilizator inexistent”;
- „Utilizator neînregistrat”;
- ”Numele este greşit”;
- ”Nume de utilizator incorect”.
Nu-s chiar corecte formulările (din punct de vedere al traducerii),
dar ca să nu lezăm unele categorii sociale, putem să ne abatem puţin
de la regulă, iar expresiile menţionate sau forme asemănătoare, sunt
uzitate destul de des. Problema este ca formularea să fie cît mai
concisă, fără ca sensul să se piardă.

Nuţu P.

Cristian Secară

unread,
Nov 26, 2007, 2:22:20 PM11/26/07
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 25 Nov 2007 13:09:04 +0200, Adi Roiban wrote:

> Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
> română tot „invalid” sau „nevalid”

Pentru că nevalid îmi sună împiedicat iar invalid ar fi de evitat, m-am
hotărât să încerc abordarea cu „xx nu este valid”. Până acum mi-a
ieșit, mai lung ce-i drept, dar concret nu contează.
La prima vedere sunt mai mulțumit decât formele invalid / nevalid.

Adi Roiban

unread,
Nov 26, 2007, 2:44:10 PM11/26/07
to diacr...@googlegroups.com

În data de Lu, 26-11-2007 la 21:22 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Sun, 25 Nov 2007 13:09:04 +0200, Adi Roiban wrote:
>
> > Este recomandat ca termenul din engleză „invalid” să fie tradus în
> > română tot „invalid” sau „nevalid”
>
> Pentru că nevalid îmi sună împiedicat iar invalid ar fi de evitat, m-am
> hotărât să încerc abordarea cu „xx nu este valid”. Până acum mi-a
> ieșit, mai lung ce-i drept, dar concret nu contează.
> La prima vedere sunt mai mulțumit decât formele invalid / nevalid.
Da. Aşa este. Unde s-a putut am tradus şi eu cu „nu este valid”.

> Cristi
>
--
Adi Roiban

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages