Diferențele de gen pentru numeralele 1 și 2

14 Aufrufe
Direkt zur ersten ungelesenen Nachricht

Daniel s

ungelesen,
27.02.2019, 05:43:3627.02.19
an diacr...@googlegroups.com
Salutări diacritice,

A trecut ceva timp de când nu am mai urmărit/scris pe acestă listă, dar zilele trecute am înviat un raport de eroare din GNOME [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=666434 [2] și cred că am găsit o problemă de finețe în mai toate fișierele localizate cu gettext.

Problema se referă la posibilitatea de a face distincție între modurile de a pronunța cifrele 1 și 2 care au forme de masculin și feminin.
Până acum am identificat următoarele forme:
1: un, o, unu, una
2: doi, două

Pentru că problema a plecat de la modul orca (care este un cititor de ecran pentru nevăzători) unde chiar este important a face diferența, am realizat că un cititor de ecran este folosit pentru a citi toate textele din toate programele compatibile.

Așadar această problemă poate fi ridicată la nivelul întregului proiect GNOME, probabil chiar la nivelul întregii localizări de software în limba română. De ce?

Considerați următoarele exemple:

Cazul 1 pronunțat ca „o”:
"%d Screen reader default shortcut found."
"a fost găsită o scurtătură implicită pentru cititorul de ecran"

Cazul 1 pronunțat ca „un”:
"%d item was deleted"
"un element a fost șters"

Cazul 1 pronunțat ca "una"/"unu" probabil rareori folosit:
"Files moved: %d"
"Fișiere mutate: unu"
"Shortcuts deleted: %d"
"Scurtături șterse: una"

Cazul 2 pronunțat ca "doi"/"două"
"%d people"
"doi oameni"
"%d persons"
"două persoane"

Concluzii:
1. pe lângă unele probleme de programare care nu ne permit întotdeauna să înlocuim variabila "%d" cu un cuvânt (ar trebui să fie posibilă includerea acestei reguli în standardul gettext dacă nu este încă) un cititor mașină va avea întotdeauna probleme cu genul cifrelor 1 și 2
2. probabil ar trebui actualizată formula de plural pentru a include un caz extra pentru cifra 2 care poate avea variantă feminină, pentru că în momentul de față dacă reușim să ocolim problema cu traducerea cifrei „1” nu putem corecta și problema cu traducerea cifrei „2” pentru că formula de plural nu include o formă pentru „2”

Alte păreri/critici sunt binevenite.

Dumitru Moldovan

ungelesen,
28.02.2019, 04:52:2028.02.19
an diacr...@googlegroups.com
On 02/27/19 12:43:24, Daniel s wrote:
> Salutări diacritice,

Salut Daniel,


> A trecut ceva timp de când nu am mai urmărit/scris pe acestă listă,
> dar
> zilele trecute am înviat un raport de eroare din GNOME [1]
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=666434 [2] și cred că am
> găsit o
> problemă de finețe în mai toate fișierele localizate cu gettext.
>
> Problema se referă la posibilitatea de a face distincție între
> modurile de
> a pronunța cifrele 1 și 2 care au forme de masculin și feminin.
> Până acum am identificat următoarele forme:
> 1: un, o, unu, una
> 2: doi, două

De asemenea: „doispreze” / „douăsprezece”, „douăzeci și unul” /
„douăzeci și una”, „douăzeci și doi” / „douăzeci și două”, „treizeci și
unul” / „treizeci și una”, „treizeci și doi” / „treizeci și două” și
tot așa la infinit… Interesant e că „unsprezece”, „o sută unsprezece”
șamd. fac excepție, doar la „unul” / „una” e o problemă.

O observație minoră… Exemplele corecte pentru 1 cred că ar fi: „un, o,
unul, una”. „Unu” e doar un numeral, nu un pronume. Ale cărui forme
pentru genul masculin sunt „unul” și „un” (hotărât și nehotărât).


>
> Pentru că problema a plecat de la modul orca (care este un cititor de
> ecran
> pentru nevăzători) unde chiar este important a face diferența, am
> realizat
> că un cititor de ecran este folosit pentru a citi toate textele din
> toate
> programele compatibile.
>
> Așadar această problemă poate fi ridicată la nivelul întregului
> proiect
> GNOME, probabil chiar la nivelul întregii localizări de software în
> limba
> română. De ce?
>
> Considerați următoarele exemple:
>
> Cazul 1 pronunțat ca „o”:
> "%d Screen reader default shortcut found."
> "a fost găsită o scurtătură implicită pentru cititorul de ecran"
>
> Cazul 1 pronunțat ca „un”:
> "%d item was deleted"
> "un element a fost șters"
>
> Cazul 1 pronunțat ca "una"/"unu" probabil rareori folosit:
> "Files moved: %d"
> "Fișiere mutate: unu"
> "Shortcuts deleted: %d"
> "Scurtături șterse: una"

Atenție, aici corect ar fi fost una/unul.


> Cazul 2 pronunțat ca "doi"/"două"
> "%d people"
> "doi oameni"
> "%d persons"
> "două persoane"
>
> Concluzii:
> 1. pe lângă unele probleme de programare care nu ne permit
> întotdeauna să
> înlocuim variabila "%d" cu un cuvânt (ar trebui să fie posibilă
> includerea
> acestei reguli în standardul gettext dacă nu este încă) un cititor
> mașină
> va avea întotdeauna probleme cu genul cifrelor 1 și 2

În mai bine de 10 ani de traduceri, doar în două cazuri m-am lovit de
probleme la înlocuirea unei variabile cu un pronume în stilul ăsta:

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"

Exemplul de mai sus e din Pidgin, care e scris în C. De regulă o
asemenea traducere nu-i o problemă în C, dar mi-aduc aminte și de o
terminare prematură în Sylpheed, care se întâmpla când un asemenea șir
tradus ar fi trebuit afișat, stringul provenind din GTK+. Dar a fost
rezolvată problema de autorul Sylpheed, șirul în sine era OK. Poate
Cristi Secară și-aduce aminte mai multe? Știu că am discutat pe mail
problema, dar se pare că a fost înafara listei și n-am mesaje mai vechi
de 10 ani în arhiva personală.

Un al doilea caz e cel din Orca, de la care a pornit discuția asta. În
Python se pare că e mai problematică situația, mai multe detalii la
primul link dat de Daniel:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=666434.

Ca o notă adiacentă, unele verificatoare automate pot marca o asemenea
traducere ca eroare chiar și pentru programele în C (de exemplu
verificările din Pootle).


> 2. probabil ar trebui actualizată formula de plural pentru a include
> un caz
> extra pentru cifra 2 care poate avea variantă feminină, pentru că în
> momentul de față dacă reușim să ocolim problema cu traducerea cifrei
> „1” nu
> putem corecta și problema cu traducerea cifrei „2” pentru că formula
> de
> plural nu include o formă pentru „2”
>
> Alte păreri/critici sunt binevenite.
>
> [1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=666434
> [2] https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues/32

În primul rând felicitări pentru descoperirea (ori redescoperirea?)
unei noi specii de probleme de localizare! Până acuma n-am mai auzit
de ea și mă îndoiesc că a mai fost identificată în traducerile
românești de free software. Dar e posibil să se mai fi lovit de ea și
localizatorii de softuri comerciale, în special cele de sinteză vocală,
precum Orca.

În al doilea rând, cred că nu merită să te complici în gettext pentru
problema asta… Cum ar putea arăta o posibilă soluție? Nu poți să
începi sa transcrii numerale, limba română nu cere asta decât în cazul
particular al mulțimilor cu un singur element. (Adică pentru 1, dacă e
neclar).

În programele de sinteză vocală ar fi locul unde ar trebui rezolvată
cumva problema asta pentru limba română, iar acolo cred că soluția ar
fi mai de largă aplicabilitate. Pentru că orice text în care apar
asemenea numere pune la citire probleme de acord cu genul
substantivului.

Pentru noi, traducătorii ce producem text scris, rămâne de actualitate
doar problema numărul 1, adică posibilitatea de a afișa corect „o zi”
în loc de „1 zi” și „un an” în loc de „1 an”… Ceea ce gettext oferă de
mai bine de 15 ani, mai rămâne să fie rezolvată unele probleme în
limbaje de programare mai puțin folosite pentru interfețe localizate,
precum Python. Poate identificați o soluție chiar în acea raportare
mutată de tine din Bugzilla în Gitlab pentru Orca… ;-]
Allen antworten
Antwort an Autor
Weiterleiten
0 neue Nachrichten