> Wikipedia zice că ar exista o diferență între „closed captions” și
> „subtitle”.
>
> La noi i se spune cumva anume? Îi spunem simplu: subtitrare?
Subtitrare este cel puțin insuficient. Closed captioning este un sistem
adresat celor care nu aud și până acum a fost implementat doar de
televiziunile din America de nord. În Europa nu există (nu s-a
valorificat metoda), posibil și din cauza lipsei caracterelor naționale
(diacritice) din sistemul de teletext.
Ideea la closed captioning este că descrie prin scris tot ce se aude
într-un film din cele relevante pentru acțiune, adică în afară de
dialoguri în limba necesară (limba audienței, indiferent dacă
coincide sau nu cu limba vorbită în film) apar și chestii gen
„("ring-ring telefonul")”, „(pași dinspre stânga)”, „(bang)” dacă trage
unu cu pistolu', etc., uneori și în culori diferite efectele față de
dialoguri.
Este destul de greu de tradus, pentru că în practică lipsește conceptul
care trebuie descris. Când am fost nevoit (cred că la VLC) i-am spus
ceva de genul „Subtitrare pentru persoane cu dizabilități”.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro
> Este destul de greu de tradus, pentru că în practică lipsește conceptul
> care trebuie descris. Când am fost nevoit (cred că la VLC) i-am spus
> ceva de genul „Subtitrare pentru persoane cu dizabilități”.
Poate [un pic] mai bine
"Subtitrare pentru persoane cu dizabilități auditive" ?
Sau "subtitrare de tip film mut/fără sonor", "subtitrare incluzînd și
sonorul" ?
Numai bine,
Iosif Fettich
> > Este destul de greu de tradus, pentru că în practică lipsește
> > conceptul care trebuie descris. Când am fost nevoit (cred că la
> > VLC) i-am spus ceva de genul „Subtitrare pentru persoane cu
> > dizabilități”.
>
> Poate [un pic] mai bine
>
> "Subtitrare pentru persoane cu dizabilități auditive" ?
Da, admițând că este loc ...
> Sau "subtitrare de tip film mut/fără sonor", "subtitrare incluzînd și
> sonorul" ?
Problema este că „subtitrare” duce imediat cu gândul la traducere,
ceeace este o pistă falsă. Closed captioning se poate nimeri oricum,
inclusiv în limba originală a filmului. Cum sistemul este folosit
aproape exclusiv la americani iar majoritatea filmelor sunt americane,
rezultă că de fapt în practică sistemul este folosit la ei acolo cu
precădere în limba originală a filmului, deci nici vorbă de subtitrare
cu sensul ăsta http://dexonline.ro/definitie/subtitlu
On Sat, 21 Aug 2010, Lucian Adrian Grijincu wrote:
>> La noi i se spune cumva anume? Îi spunem simplu: subtitrare?
>
> Microsoft îi spune „subtitrare complexă”:
Variantă pe care aș adopta-o. Păstrează atît apropierea cît și distanțarea
de subtitrarea 'simplă', mi se pare o propunere foarte reușită.
Numai bine,
Iosif Fettich