glosar: closed caption

58 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Aug 21, 2010, 4:12:09 AM8/21/10
to Diacritice
Wikipedia zice că ar exista o diferență între „closed captions” și
„subtitle”.

La noi i se spune cumva anume? Îi spunem simplu: subtitrare?

http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning

Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the
United States and Canada, these terms do have different meanings,
however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand
the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they
only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to
describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content—
spoken dialogue and non-speech information such as the identity of
speakers and, occasionally, their manner of speaking—along with music
or sound effects using words or symbols.

--
Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Aug 21, 2010, 4:44:17 AM8/21/10
to Diacritice
On 21 aug., 11:12, Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> La noi i se spune cumva anume? Îi spunem simplu: subtitrare?

Microsoft îi spune „subtitrare complexă”:
* http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=closed+caption&langID=ro-ro
* http://www.google.ro/search?q=Subtitrare+complex%C4%83

--
Lucian

Cristian Secară

unread,
Aug 21, 2010, 5:19:09 AM8/21/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 21 Aug 2010 01:12:09 -0700 (PDT), Lucian Adrian Grijincu wrote:

> Wikipedia zice că ar exista o diferență între „closed captions” și
> „subtitle”.
>
> La noi i se spune cumva anume? Îi spunem simplu: subtitrare?

Subtitrare este cel puțin insuficient. Closed captioning este un sistem
adresat celor care nu aud și până acum a fost implementat doar de
televiziunile din America de nord. În Europa nu există (nu s-a
valorificat metoda), posibil și din cauza lipsei caracterelor naționale
(diacritice) din sistemul de teletext.

Ideea la closed captioning este că descrie prin scris tot ce se aude
într-un film din cele relevante pentru acțiune, adică în afară de
dialoguri în limba necesară (limba audienței, indiferent dacă
coincide sau nu cu limba vorbită în film) apar și chestii gen
„("ring-ring telefonul")”, „(pași dinspre stânga)”, „(bang)” dacă trage
unu cu pistolu', etc., uneori și în culori diferite efectele față de
dialoguri.

Este destul de greu de tradus, pentru că în practică lipsește conceptul
care trebuie descris. Când am fost nevoit (cred că la VLC) i-am spus
ceva de genul „Subtitrare pentru persoane cu dizabilități”.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Iosif Fettich

unread,
Aug 21, 2010, 6:47:42 AM8/21/10
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> Este destul de greu de tradus, pentru că în practică lipsește conceptul
> care trebuie descris. Când am fost nevoit (cred că la VLC) i-am spus
> ceva de genul „Subtitrare pentru persoane cu dizabilități”.

Poate [un pic] mai bine

"Subtitrare pentru persoane cu dizabilități auditive" ?

Sau "subtitrare de tip film mut/fără sonor", "subtitrare incluzînd și
sonorul" ?

Numai bine,

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
Aug 21, 2010, 8:27:50 AM8/21/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 21 Aug 2010 13:47:42 +0300 (EEST), Iosif Fettich wrote:

> > Este destul de greu de tradus, pentru că în practică lipsește
> > conceptul care trebuie descris. Când am fost nevoit (cred că la
> > VLC) i-am spus ceva de genul „Subtitrare pentru persoane cu
> > dizabilități”.
>
> Poate [un pic] mai bine
>
> "Subtitrare pentru persoane cu dizabilități auditive" ?

Da, admițând că este loc ...

> Sau "subtitrare de tip film mut/fără sonor", "subtitrare incluzînd și
> sonorul" ?

Problema este că „subtitrare” duce imediat cu gândul la traducere,
ceeace este o pistă falsă. Closed captioning se poate nimeri oricum,
inclusiv în limba originală a filmului. Cum sistemul este folosit
aproape exclusiv la americani iar majoritatea filmelor sunt americane,
rezultă că de fapt în practică sistemul este folosit la ei acolo cu
precădere în limba originală a filmului, deci nici vorbă de subtitrare
cu sensul ăsta http://dexonline.ro/definitie/subtitlu

Iosif Fettich

unread,
Aug 21, 2010, 10:19:52 AM8/21/10
to Diacritice
Bună seara,

On Sat, 21 Aug 2010, Lucian Adrian Grijincu wrote:

>> La noi i se spune cumva anume? Îi spunem simplu: subtitrare?
>
> Microsoft îi spune „subtitrare complexă”:

Variantă pe care aș adopta-o. Păstrează atît apropierea cît și distanțarea
de subtitrarea 'simplă', mi se pare o propunere foarte reușită.

Numai bine,

Iosif Fettich

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Aug 21, 2010, 2:33:38 PM8/21/10
to Diacritice
On 21 aug., 17:19, Iosif Fettich <ifett...@gmail.com> wrote:
> > Microsoft îi spune „subtitrare complexă”:
>
> Variantă pe care aș adopta-o. Păstrează atît apropierea cît și distanțarea
> de subtitrarea 'simplă', mi se pare o propunere foarte reușită.


Mie varianta lui Cristi mi s-a părut mai clară, dar cam lungă...
"Subtitrare pentru persoane cu dizabilități auditive"?

--
Lucian
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages