cum să-i zic la outline ? (LibreOffice)

4 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Mar 29, 2022, 8:13:35 AMMar 29
to diacr...@googlegroups.com
Sunt multe outline din astea și, în afară de foarte puține locuri unde se referă la contur – gen pe la fonturi, nu știu cum să îi zic, pentru că este altceva decât contur.

Varianta de traducere Outline = Schiță apare masiv în glosarul de terminologie de la Microsoft [1], doar că, dacă mă pun în situația utilizatorului, pe mine cel puțin traducerea asta nu văd să mă îndrume către nimic din ce constat că ar fi în practică, mai degrabă m-aș întreba mai departe „adică cum schiță ?” sau „ce fel de schiță ?” sau „la ce se referă ?” etc.

Un exemplu de apariție este în prima captură atașată, de la componenta Writer, de unde să zicem că s-ar putea (?) deduce la ce se referă. Am lăsat netradus tooltip-ul pentru a vedea ce zic ei că ar fi. În engleză, pe tabul respectiv scrie Outline.

Alt exemplu este în celelalte capturi atașate, de la componenta Impress. Am pus o succesiune de capturi plecând de la un șablon predefinit, în ideea de a oferi o imagine mai de ansamblu între cum arată și ce face între Normal și Outline (încă tradus cu Schiță). A se vedea săgeata roșie la capturile 02, 03 și 04 de la Impress unde indică denumirile taburilor respective.

De pe la alții:

(de) Gliederung
(es) Esquema
(fr) Plan
(it) Struttura

Structură pare mai potrivit la Impress, dar nici de asta nu sunt sigur. Există undeva (deja) o traducere sau adaptare în ro cu „nivel de aliniere”, care pare mai potrivită la Writer, dar nu cred că merge peste tot. Pentru inspirație, iată câteva șiruri originale mai ample (citate la nimereală):

===
Second Outline Level => în prezent tradus cu Al doilea nivel de aliniere

Select to export bookmarks of Writer documents as PDF bookmarks. Bookmarks are created for all outline paragraphs (Tools - Chapter Numbering) and for all table of contents entries for which you did assign hyperlinks in the source document.

Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline.

Apply a heading paragraph style to the headings in your Writer document. The wiki will show the heading styles of the same outline level, formatted as defined by the wiki engine.

Export outlines as named destinations

Include a paragraph that is not a title in the table of contents by changing Outline & Numbering in the paragraph settings to an outline level.

Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline.

Send Outline to Clipboard
===

Hm ?

Cristi

[1] https://www.microsoft.com/en-us/language

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro
lo_writer_outline_ro.png
lo_impress_outline_ro_01.png
lo_impress_outline_ro_02.png
lo_impress_outline_ro_03.png
lo_impress_outline_ro_04.png

Remus-Gabriel Chelu

unread,
Mar 29, 2022, 4:14:19 PMMar 29
to diacr...@googlegroups.com
Salut, Cristi

numele meu este Remus-Gabriel Chelu, sunt membru al echipei române din TP;
cu speranța că-ți pot fi de ajutor:

- legătură la pagina din Wikipedia(en) despre „outline”: https://en.wikipedia.org/wiki/Outline

- dacă încă ești „nedumerit”, pune-te în legătură cu autorii de LibreOffice, anexînd capturi de ecran
  cu imaginile unde apare „outline” (în engleză) și «msgid», unde apare, cu referința(ele) respective
  (fișierul/ele și linia/iile unde apare).

impresia mea, este, că va trebui să traduci diferit „outline”, în funcție de locul unde apare;
se pare că acest cuvînt, are multe înțelesuri, de aceea folosirea unui «model» de traducere peste
tot pe unde apare, nu cred să fie foarte potrivit. Cred că se poate observa acest lucru, și din
traducerile prezentate (ale altora); toate aceste traduceri sunt sinonime, sau cel puțin foarte
apropiate ca înțeles: conturare de idei(de), schema de atac/lucru(es), plan de lucru/construcție(fr),
și structura de lucru/organizare(it).

Spor, la lucru, și putere de muncă, Cristi!
Traducerea lui LibreOffice, este cu adevărat, muncă de Sisif!

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.

Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/diacritice/20220329151327.00007230%40secarica.ro.

Dumitru Moldovan

unread,
Mar 30, 2022, 4:09:33 AMMar 30
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, Mar 29, 2022 at 03:13:27PM +0300, Cristian Secară wrote:
>Sunt multe outline din astea și, în afară de foarte puține locuri unde se referă la contur – gen pe la fonturi, nu știu cum să îi zic, pentru că este altceva decât contur.

Un punct de pornire poate fi un dicționar englez-romând. Din cele online: https://ro-en.gsp.ro/index.php?d=e&q=outline&=e ne sugerează trei variante: contur, plan, schiță.


>Varianta de traducere Outline = Schiță apare masiv în glosarul de terminologie de la Microsoft [1], doar că, dacă mă pun în situația utilizatorului, pe mine cel puțin traducerea asta nu văd să mă îndrume către nimic din ce constat că ar fi în practică, mai degrabă m-aș întreba mai departe „adică cum schiță ?” sau „ce fel de schiță ?” sau „la ce se referă ?” etc.
>
>Un exemplu de apariție este în prima captură atașată, de la componenta Writer, de unde să zicem că s-ar putea (?) deduce la ce se referă. Am lăsat netradus tooltip-ul pentru a vedea ce zic ei că ar fi. În engleză, pe tabul respectiv scrie Outline.
>
>Alt exemplu este în celelalte capturi atașate, de la componenta Impress. Am pus o succesiune de capturi plecând de la un șablon predefinit, în ideea de a oferi o imagine mai de ansamblu între cum arată și ce face între Normal și Outline (încă tradus cu Schiță). A se vedea săgeata roșie la capturile 02, 03 și 04 de la Impress unde indică denumirile taburilor respective.
>
>De pe la alții:
>
>(de) Gliederung
>(es) Esquema
>(fr) Plan
>(it) Struttura

Aș merge pe «plan», dar și «structură» ar putea fi o variantă. Nici «schiță» nu sună rău deloc.


>Structură pare mai potrivit la Impress, dar nici de asta nu sunt sigur. Există undeva (deja) o traducere sau adaptare în ro cu „nivel de aliniere”, care pare mai potrivită la Writer, dar nu cred că merge peste tot. Pentru inspirație, iată câteva șiruri originale mai ample (citate la nimereală):
>
>===
>Second Outline Level => în prezent tradus cu Al doilea nivel de aliniere

„Al doilea nivel al planului”. Poate „plan general” ar fi ceva mai clar?


>Select to export bookmarks of Writer documents as PDF bookmarks. Bookmarks are created for all outline paragraphs (Tools - Chapter Numbering) and for all table of contents entries for which you did assign hyperlinks in the source document.
>
>Need to present a report written with Writer? File ▸ Send ▸ Outline to Presentation automatically creates a slideshow from the outline.

„Fișier -> Trimitere -> Prezentare din plan” (sau „Prezentare derivată din planul general” dacă e loc).


>Apply a heading paragraph style to the headings in your Writer document. The wiki will show the heading styles of the same outline level, formatted as defined by the wiki engine.

…la același nivel al planului general?


>Export outlines as named destinations

Exportă planul general ca… (Nu știu totuși ce e „named destinations”.)


>Include a paragraph that is not a title in the table of contents by changing Outline & Numbering in the paragraph settings to an outline level.

„Plan general / Numerotare”?


>Drag & drop cells from Calc into the normal view of a slide creates a table; into the outline view, each cell creates a line in the outline.

…fiecare celulă adăugând o nouă linie în planul general.


>Send Outline to Clipboard
>===

Copiază planul general în clipboard.
Una peste alte aș fi OK și cu „schiță”… E și mai scurt decât „plan general”, mai clar decât doar „plan”, e deja folosit în alte traduceri. Pare mai OK decât orice altceva. Nu e perfect, dar asta e situația cu traducerile în general.

Iosif Fettich

unread,
Mar 31, 2022, 4:52:25 PMMar 31
to diacr...@googlegroups.com
Seară bună,

> Sunt multe outline din astea și, în afară de foarte puține locuri unde se referă la contur – gen pe la fonturi, nu știu cum să îi zic, pentru că este altceva decât contur.
>
> Varianta de traducere Outline = Schiță apare masiv în glosarul de terminologie de la Microsoft [1], doar că, dacă mă pun în situația utilizatorului, pe mine cel puțin traducerea asta nu văd să mă îndrume către nimic din ce constat că ar fi în practică, mai degrabă m-aș întreba mai departe „adică cum schiță ?” sau „ce fel de schiță ?” sau „la ce se referă ?” etc.
>
> Un exemplu de apariție este în prima captură atașată, de la componenta Writer, de unde să zicem că s-ar putea (?) deduce la ce se referă. Am lăsat netradus tooltip-ul pentru a vedea ce zic ei că ar fi. În engleză, pe tabul respectiv scrie Outline.
>
> Alt exemplu este în celelalte capturi atașate, de la componenta Impress. Am pus o succesiune de capturi plecând de la un șablon predefinit, în ideea de a oferi o imagine mai de ansamblu între cum arată și ce face între Normal și Outline (încă tradus cu Schiță). A se vedea săgeata roșie la capturile 02, 03 și 04 de la Impress unde indică denumirile taburilor respective.
>
> De pe la alții:
>
> (de) Gliederung
> (es) Esquema
> (fr) Plan
> (it) Struttura
>
> Structură pare mai potrivit la Impress, dar nici de asta nu sunt sigur.
> Există undeva (deja) o traducere sau adaptare în ro cu „nivel de
> aliniere”, care pare mai potrivită la Writer, dar nu cred că merge peste
> tot. Pentru inspirație, iată câteva șiruri originale mai ample (citate
> la nimereală):
>

Cel puțin pe unele din exemple am senzația că ar merge
binișor „structurare“.

Iosif Fettich
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages