unelte vs. intrumente

8 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Apr 27, 2007, 5:56:24 AM4/27/07
to diacr...@googlegroups.com
Aș vrea să aud păreri despre traducerea lui Tools.

Observ că lumea se cam împarte între Unelte și Instrumente.
Cu mențiunea că n-am auzit pe nimeni să zică altceva decât „du-te în
meniul [de] tools”, sau „du-te în tools”, sau alte variații în jurul
lui tools, mă întreb cum ar trebui totuși să fie practic.

Traducerea strictă ar fi fost "scule", numai că în limba română este
susceptibil de făcut mișto pe seama lui.
Pe de altă parte, la prima vedere instrumente parcă ar fi mai potrivit
pentru un program de calculator și mai ales pentru zona lui toolbar,
uneltele prea sunt ciocanul și pantentul.

Dintre cei cu Instrumente aș enumera Microsot (diverse aplicații), Adobe
Acrobat, WinRAR, Google Toolbar. Dintre cei cu Unelte ar fi cele din
zona open source.
O căutare cu Google pare destul de grăitoare:
Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 47.200 pentru "bara de instrumente"
Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 1.370 pentru "bara de unelte"

Pe la alții e cam așa:
Ouitils
Extras
Strumenti

Hm ?

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Mişu Moldovan

unread,
Apr 27, 2007, 10:52:58 AM4/27/07
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> Aș vrea să aud păreri despre traducerea lui Tools.
>
> Observ că lumea se cam împarte între Unelte și Instrumente.
[snip]
> Hm ?

Într-adevăr, „bara de instrumente” este mai prezent pe net decât „bara
de unelte”, dar asta cred că în principal pentru că este în terminologia
M$. Am mai auzit lumea vorbind despre „unelte software”, dar nu şi
despre „instrumente software” (cel puţin nu într-un sens apropiat).

--
mişu

signature.asc

Eddy Petrișor

unread,
Apr 28, 2007, 1:41:03 PM4/28/07
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> Dintre cei cu Instrumente aș enumera Microsot (diverse aplicații), Adobe
> Acrobat, WinRAR, Google Toolbar. Dintre cei cu Unelte ar fi cele din
> zona open source.
> O căutare cu Google pare destul de grăitoare:
> Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 47.200 pentru "bara de instrumente"
> Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 1.370 pentru "bara de unelte"

Ciudat... cum a zis şi Mişu, poate din pricina influenţei Microsoft.

În ciuda acestui factor, „unelte” mi se pare mult mai natural decât „instrumente”, în contextul software.

--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

signature.asc

Andrei Popescu

unread,
May 6, 2007, 12:10:19 PM5/6/07
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, Apr 27, 2007 at 12:56:24PM +0300, Cristian Secară wrote:
>
> Aș vrea să aud păreri despre traducerea lui Tools.
>
> Observ că lumea se cam împarte între Unelte și Instrumente.
> Cu mențiunea că n-am auzit pe nimeni să zică altceva decât „du-te în
> meniul [de] tools”, sau „du-te în tools”, sau alte variații în jurul
> lui tools, mă întreb cum ar trebui totuși să fie practic.
>
> Traducerea strictă ar fi fost "scule", numai că în limba română este
> susceptibil de făcut mișto pe seama lui.
> Pe de altă parte, la prima vedere instrumente parcă ar fi mai potrivit
> pentru un program de calculator și mai ales pentru zona lui toolbar,
> uneltele prea sunt ciocanul și pantentul.

"unelte" este mai apropiat de "scule" decât "instrumente", deci încă un
vot pentru "unelte".

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages