Am întâlnit în unele traduceri tradus „to parse” prin „a analiza” sau
„a prelucra” (ambele sunt listate în Glosar).
Mai mult, am observat și o tendință de a corecta utilizări ale lui „a
parsa” prin una din variantele astea.
În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
tradus altcumva în alte universități?
Știu că nu există în dicționar cuvântul ăsta, dar mai există cuvinte
folosite în unele ramuri care nu au intrat încă în nici un dicționar
(„fenidil” e o numele românesc al unei substanțe chimice, dar nu e în
nici un dicționar).
Obiecțiile principale pe care le am eu împotriva lui „a analiza” și a
lui „a prelucra” sunt:
* nu sunt la fel de clare ca „a parsa”: nu știi exact ce a presupus
analiza sau prelucrarea respectivă: e analiză sintactică, semantică, a
tipurilor, a cui?
* nu sunt folosite în literatura de specialitate pentru a traduce „to parse”
--
.
..: Lucian
> În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
> formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
> E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
> tradus altcumva în alte universități?
Eu știu de „a parcurge”.
> În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
> formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
> E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
> tradus altcumva în alte universități?
Nu știu răspunsul la ultima întrebare, dar dacă este folosit doar la
universitățile politehnice, hm. Măcar "streaming" (de exemplu) a
ajuns să fie ceva întâlnit și folosit pe scară largă printre
utilizatorii relativ obișnuiți, sau în tot cazul ai șanse să afli ce-i
aia de la un puști înaintea dicționarului.
La parse nu cred că se aplică.
> Știu că nu există în dicționar cuvântul ăsta, dar mai există cuvinte
> folosite în unele ramuri care nu au intrat încă în nici un dicționar
> („fenidil” e o numele românesc al unei substanțe chimice, dar nu e în
> nici un dicționar).
Dacă acolo este vorba despre un nume, nu cred că vorbim despre același
lucru.
„Ploiești” este în dicționar ?
> Obiecțiile principale pe care le am eu împotriva lui „a analiza” și a
> lui „a prelucra” sunt:
> * nu sunt la fel de clare ca „a parsa”: nu știi exact ce a presupus
> analiza sau prelucrarea respectivă: e analiză sintactică, semantică, a
> tipurilor, a cui?
Pe de o parte, asta cu „clar” hm. Eu habar n-am de fapt ce-i aia parse,
măcar a analiza sau a prelucra (sau a interpreta *) mă mai pune pe o
pistă, cât de cât.
Pe de altă parte, (tu) dacă vezi „parse” de unde știi că analiza e
sintactică, semantică, etc. ?
fatal parse error
eroare fatală de parsare
eroare fatală de prelucrare
> * nu sunt folosite în literatura de specialitate pentru a traduce „to
> parse”
Nu m-ai convins că cei care au tradus l-au lăsat așa pentru că
într-adevăr era mai corect.
*) undeva am folosit și varianta asta:
#. Used for link in error page when XML document cannot be parsed.
Reparse document as HTML
Reinterpretează documentul ca HTML
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Am întâlnit în unele traduceri tradus „to parse” prin „a analiza” sau
> „a prelucra” (ambele sunt listate în Glosar).
> Mai mult, am observat și o tendință de a corecta utilizări ale lui „a
> parsa” prin una din variantele astea.
La cei care știu despre ce vorbesc... ?
> În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
> formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
Normal.
> E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
> tradus altcumva în alte universități?
Pasez, nu știu acum,, dar sînt aproape sigur că la Universitatea din Iași
se folosește 'a parsa' în toate cărțile ce se ocupă de limbaj/limbaje.
> Știu că nu există în dicționar cuvântul ăsta, dar mai există cuvinte
> folosite în unele ramuri care nu au intrat încă în nici un dicționar
> („fenidil” e o numele românesc al unei substanțe chimice, dar nu e în
> nici un dicționar).
Dicționarul va fi _întotdeauna_ în urma limbajului curent, mai ales în
zone de specialitate. Mai mult, nu știu dacă există la noi un forum
specializat care să se ocupe sistematic de 'intrări noi' (cuvine intrate
_în uz curent_) și 'ieșiri' (cuvinte care sînt atît de rar folosite încît
trebuie practic considerate ieșite din uzul curent).
Un astfel de forum există în Germania și mi se pare că e mult mai puțin
'low profile' decît cel de la noi (în caz că există): media consemnează an
de an comunicate în acest sens, astfel încît pînă și eu - un outsider
absolut pe tematică și simplu amator - sînt oarecum la curent cu această
activitate.
A reduce cuvintele 'permise' strict la ce se află în DEX cred că este OK
la instrucțiuni de utilizare pentru medicamente, obiecte de uz comun etc.,
dar _nu_ în texte care conțin si termeni (oarecum) de
specialitate/amănunt.
Numai bine,
Iosif Fettich
> to parse - a compila
niciodată, Niciodata, NICIODATĂ... !
(mulțumesc pentru înțelegere).
to compile = a compila
Parsarea sau analiza lexicală sînt doar primul pas al compilării. (Partea
mai interesantă vine abia pe urmă). Apoi, parsarea nu _implică_ sub nici o
formă compilare - deci nici macar prin cea mai curajoasă sau fantezistă
extensie, a parsa devine echivalentul lui a compila.
Numai bine,
Iosif Fettich
> > to parse - a compila
>
> niciodată, Niciodata, NICIODATĂ... !
>
> (mulțumesc pentru înțelegere).
>
> to compile = a compila
Cu mențiunea că sunt de aceeași părere (a compila nu merge aici, este
în primul rând derutant datorită cunștințelor prealabile despre
compilarea programelor), cred că se referea la expresia folosită uneori
„creierul meu nu a reușit să compileze ce-ai zis”, cu sens de procesare
a informației.
Nici măcar așa. Hai s-o luăm altfel: "a auzi" și "a înțelege ce-ai spus".
a compila ~= a înțelege + a traduce, _împreună_.
a parsa ~= a auzi, a deosebi sunetele/cuvintele.
Pot să aud foarte clar ceva spus într-o limbă pe care nu o cunosc și să nu
înțeleg nimic.
_Trebuie_ să aud ca să pot înțelege, dar pot să aud fără să am cea mai
mică intenție de a înțelege.
Numai bine,
Iosif Fettich
Din toate care au fost enunțate asta e cea mai pe lângă.
Parsarea e prima sau una din primele faze ale compilării, dar e
folosită și în alte contexte: în interpretoare, la verificarea statică
a unor programe, la căutări cu expresii regulate, ș.a.
„to parse” implică analiză lexicală și sintactică și în multe cazuri
generarea unui arbore sintactic
http://en.wikipedia.org/wiki/Parsing
The term parsing comes from Latin pars (ōrātiōnis), meaning part (of speech).
--
.
..: Lucian
a precompila?
Cînd cineva analizează un text și caută greșeli de ortografie, etc.
cum i se spune acțiunii respective? Este vreun cuvînt dedicat (nu
două)?
Cred că merge să se lase a parsa/parsare pînă la urmă. Cuvîntul este
ușor românizabil :-)
Mugurel
> Cred că merge să se lase a parsa/parsare pînă la urmă. Cuvîntul este
> ușor românizabil :-)
E gata "românizat" (= folosit în limbajul curent de cei ce folosesc
noțiunea din spatele cuvîntului) de mai bine de 30 de ani.
E suficient să nu fie 'rebotezat'.
Numai bine,
Iosif Fettich
> a precompila?
>
> [...]
>
> Cred că merge să se lase a parsa/parsare pînă la urmă. Cuvîntul este
> ușor românizabil :-)
Cum rămâne cu:
Automatically preparse files
Podcast parser
Text subtitles parser
SDP Descriptions parser
Temerea mea este că eu/alții nu înțeleg ce-i aia a parsa / parsare.
On Tue, 21 Jul 2009, Cristian Secară wrote:
> Cum rămâne cu:
>
> Automatically preparse files
> Podcast parser
> Text subtitles parser
> SDP Descriptions parser
E o problemă mai veche și mai generală de cum se transpune în românește
extraordinara ușurință de a transforma un verb în substantiv sau invers
din limba engleză.
M-aș gîndi la
> Automatically preparse files
Pregătește în mod automat parsarea fișierelor
Pregătește în mod automat analiza lexicală a fișierelor
Execută în mod automat parsarea preliminară a fișierelor
(aș evita 'preparsare' cu obstinație)
> Podcast parser
Analizor lexical pentru Podcast
> Text subtitles parser
Analizor lexical pentru subtitluri text
> SDP Descriptions parser
Analizor lexical pentru descrieri SDP
(În esență, un analizor lexical parsează :) ).
> Temerea mea este că eu/alții nu înțeleg ce-i aia a parsa / parsare.
Nici nu știu dacă are cineva o explicație simplă, sau dacă poate fi dată
fără o minimă înțelegere a conceptelor de bază pentru limbaje formale și
gramatici formale.
Numai bine,
Iosif Fettich
Ai un fișier de intrare scris într-un limbaj. Exemple de limbaje:
* fișierele cu subtitrări au o structură bine definită: marcaje care
spun de când se afișează un text, cât de mult se afișează și care e
textul.
* fișierele sau fluxurile SDP au o structură bine stabilită[1]: care
specifică modul în care sunt reprezentate (printre altele) următoarele
date: versiunea protocolului, numele sesiunii, niște adrese (mail,
telefon, etc.), ș.a.
* podcasturile din câte știu eu vin în niște RSS-uri și sunt
menționate de niște taguri RSS speciale care indică fișierele media
din podcast. RSS-ul are o structură bine determinată (e un fișier XML
din câte știu eu)
Programele care folosesc fișiere ca cele de mai sus, au nevoie să
citească datele din fișiere. Citirea datelor și validarea
corectitudinii fișierului de intrare o face în general un parser.
În general, parserul are două faze: o analiză lexicală și una
sintactică, deși nu e obligatoriu: ambele faze pot fi efectuate în
același timp, sau intrarea parserului poate fi una de nivel mai înalt,
astfel încât parserul face doar analiza sintactică.
Pe lângă efectuara analizelor, adesea parserul generează un arbore
sintactic (pentru detalii căutați pe net „Abstract syntax tree”).
Alte parsere pot și efectua niște operații: un exemplu simplu ar fi
impementarea unui interpretor aritmetic: programul primește la intrare
comenzi de tipul: "1+2*54+(88/2)". Parserul va genera o structură de
tipul (+ 1 (+ (* 2 54) (/ 88 2))) pe care o va și evalua (evaluarea
structurii ăsteia e foarte simplă).
Din nou, dacă nu mă credeți căutați în literatura românească de
specialitate: se folosește de mai bine de 30 de ani „a parsa” și
„parser”.
Cristian zicea că el nu prea înțelege ce face un parser, dar înțelege
„a analiza” sau „a prelucra”. Nici cei care vorbesc nativ engleza, dar
care nu au o pregătire în domeniu nu știu prea bine ce e un parser și
ce face unul. Eu nu prea le am cu termeni filozofici gen hermeneutică,
dar nu mă plâng când îl întâlnesc într-un text: îl caut pe net și
găsesc o explicație.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Session_Description_Protocol
The Session Description Protocol (SDP) is a format for describing
streaming media initialization parameters in an ASCII string
--
.
..: Lucian
Eu nu am nici o nedumerire că nu știu ce-i aia „to parse“.
Mugurel
Din nenorocire este și greșit, și am adus argumente în care am arătat
utilizarea lui „to parse” în contexte în care nu se poate folosi „a
compila” *decât* dacă extindem semantica acestui cuvânt (ceea ce e mai
rău decât a folosi un neologism deoarece introduce o doză de
incertitudine).
Cum traduci „the compiler is made out of three major components: the
parser, the optimiser and the code generator”? Compilatorul e făcut
dintr-un compilator, oprimizator și generator de cod?
> observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
> cu actualele unelte de lucru. Alt cuvînt româna nu are, dar „a
> compila” implică tocmai ceea ce face parsarea. Ptiu, drace, iaca-l
> folosii.
> 1. to analyze (a sentence) in terms of grammatical constituents,
> identifying the parts of speech, syntactic relations, etc.
Compilarea presupune analiza asta, și încă alte chestii
În literatura românească de specialitate *NU* se folosește a compila
pentru a descrie cazurile astea, ci „a parsa”.
> 2. to describe (a word in a sentence) grammatically, identifying the
> part of speech, inflectional form, syntactic function, etc.
idem
> 3. Computers. to analyze (a string of characters) in order to
> associate groups of characters with the syntactic units of the
> underlying grammar.
idem
Un exemplu mai clar:
Dospirea este unul din pașii implicați în facerea unei pâini, deși
este întâlnit și în facerea unor prăjituri, sau poate descrie și
stricarea unui vin sub acțiunea drojdiei. Tu propui să nu folosim
termenul „a dospi”, ci „a face pâine” în toate cazurile.
Nu crezi că e greșit?
--
.
..: Lucian
> Bun, de acord. Dacă nu se dorește, cum văd, a introduce un nou
> neologism, a parsá, atunci să găsim alt termen.
Decât a compila, mai bine a parsa. Introducerea de confuzii este mai
rea decât un termen neînțeles de unii dar măcar înțeles de alții.
> 1. to analyze (a sentence) in terms of grammatical
> constituents, identifying the parts of speech, syntactic relations,
> etc.
> 2. to describe (a word in a sentence) grammatically,
> identifying the part of speech, inflectional form, syntactic
> function, etc.
> 3. Computers. to analyze (a string of characters) in order to
> associate groups of characters with the syntactic units of the
> underlying grammar.
>
> observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
> cu actualele unelte de lucru.
Nu știu unde citești, eu din 3. (dar și 1.-2.) înțeleg că parse înseamnă
în primul rând a analiza, abia după aia (poate) ceva echivalent cu „a
aduna fapte sau păreri [...]” à la dicționar pentru compilare
http://dexonline.ro/search.php?cuv=compila
> 3. Computers. to analyze (a string of characters) in order to
> associate groups of characters with the syntactic units of the
> underlying grammar.
>
> observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
> cu actualele unelte de lucru.
"Observăm" unde, cum sau ce ? Definiția în engleză este evident corectă -
și... ?
> Alt cuvînt româna nu are, dar „a compila” implică tocmai ceea ce face
> parsarea. Ptiu, drace, iaca-l folosii.
Multă baftă. În aceeași direcție, v-aș propune folosirea lui 'a condamna'
în loc de 'a cerceta', 'a prăji' în loc de 'a spăla' (cartofii), sau poate
de 'rafinare' în loc 'extracție' (a țițeiului).
Numai bine,
Iosif Fettich
Mon şer, dacă vrei să faci pe deşteptu, nu ţi-ai găsit muşteriul. Ai
obervat, desigur, că eşti flăcău dibaciu la minte, că am făcut o
propunere, nu am dat nici cu paru, nici cu maiu.
Desigur, am greşit. Deci, care e traducerea corectă pt to parse? a
parsa? pt to download a downlăuda şi pt hard disk, evident, hard disk.
Mai zi, că văd că te pricepi.
Ca să fiu scurt. Bun, eu mi-s mai prost, mai de la ţară, şi am greşit.
Cum zici că se traduce to parse? Scurt şi la obiect, fără comentarii.
Perfect, așa voi face. voi parsa eficient și sistematic. Vezi ce
simplu e!
On Sun, 26 Jul 2009, Sorin Paliga wrote:
> Mon şer, dacă vrei să faci pe deşteptu, nu ţi-ai găsit muşteriul.
Domnule Paliga,
> Desigur, am greşit. Deci, care e traducerea corectă pt to parse? a parsa?
E probabil cea mai bună. Am mai dat nişte variante posibile cu ceva timp
în urmă:
http://groups.google.ro/group/diacritice/msg/d55a147118f0eb65?
> to download a downlăuda
Am mai văzut 'descărca' şi cred că merge. Încă nu am auzit însă 'a
încărca' pentru 'upload'.
> şi pt hard disk, evident, hard disk.
Nu; 'disc [hard]'.
> Mai zi, că văd că te pricepi.
Poate că nu _mă_ pricep; dar fiind oarecum de specialitate, am senzaţia că
măcar ar trebui _să_ pricep termenii propuşi.
> Ca să fiu scurt. Bun, eu mi-s mai prost, mai de la ţară, şi am greşit. Cum
> zici că se traduce to parse? Scurt şi la obiect, fără comentarii.
Nu cred că există o variantă _scurtă_ alta decît a 'parsa'.
Dacă se doreşte însă cu orice preţ evitarea cuvîntului folosit în mod
curent în textele de specialitate de peste 30 de ani, cred că se poate
merge pe 'analiza lexicală' a textului (chit că de fapt, dacă e să fim
purişti, e vorba de analiza _sintactică_ în conformitate cu gramatica
formală pe baza căreia se face analiza).
Numai bine,
Iosif Fettich
ªi, repet, pe un forum nu sînt ¥domnule Paligaµ, sînt dialoghist ºi nu
mã dumneavoastrã cu nimeni. Am tot spus cã folosirea pluralului
politeþii în fora ºi în dialogul om-calculator este cea mai mare
imbecilitate care s-a putut face în ultimii ani în þara asta. Dar, se
pare, am pierdut bãtãlia, pînã ºi iPhone OS 3 a trecut la
dumneavoastrã. Un mare c..., pardon, monºer.
Iar unii insistã în imbecilitatea asta, care - iaca - a prins ºi la
Cupertino. Vai de mama noastrã...
Am fost asistent la o materie de compilatoare din Facultatea de
Automatică și Calculatoare, Universitatea Politehnica din București.
Îți pot garanta că în limba română se folosește „a parsa”.
Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat compilatoare,
translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit și înțelege
termenul „a parsa” și derivații lui.
Știu că utilizarea largă a unei adaptări a termenilor din engleză nu
constituie o traducere, dar în condițiile date nu există alte
traduceri scurte compatibile în limba română, ci doar explicații.
--
.
..: Lucian
Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa
La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
transformatoarelor și analizatoarelor”.
În biblioteca Universității Tehnice din Cluj-Napoca, cursurile și
lucrările științifice ale domnilor profesori Leția și Chifu, nu folosesc
termenul „a parsa”.
Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare, dar domnul
profesor Leția predă „Inteligență artificială” de cel puțin 12 ani.
Spor!
--
Adi Roiban
On 26.07.2009, at 21:59, Adi Roiban wrote:
>
> În data de Du, 26-07-2009 la 21:22 +0300, Sorin Paliga a scris:
>>>
>>>
>>> Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat
>>> compilatoare,
>>> translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit şi înţelege
>>> termenul Ąa parsaµ şi derivaţii lui.
>>>
>> Păi am lămurit asta. Dacă de 30 + de ani s-a introdus a parsa, ce
>> rost
>> mai are discuţia? Discuţia avea rost numai şi numai dacă se dorea alt
>> cuvînt în afară de a parsa.
> Unde s-a introdus Ąa parsaµ?
>
> Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa
>
> La universităţile din Cluj ştiu că se foloseşte termenul de
> Ąanalizator
> sintactic pentru gramatica Xµ. Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenţei artificiale cât şi în studiul dedicat ĄCompilatoarelor,
> transformatoarelor şi analizatoarelorµ.
>
> În biblioteca Universităţii Tehnice din Cluj-Napoca, cursurile şi
> lucrările ştiinţifice ale domnilor profesori Leţia şi Chifu, nu
> folosesc
> termenul Ąa parsaµ.
>
> Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare, dar
> domnul
> profesor Leţia predă ĄInteligenţă artificialăµ de cel puţin 12 ani.
>
> Spor!
> --
> Adi Roiban
>
Nu este relevant dacă a apărut sau nu într-un dicționar când e un neologism.
> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
> sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
> transformatoarelor și analizatoarelor”.
Analiza sintactică este doar una din componentele unui parser. Mai e
și partea de analiză lexicală.
„Parser” s-ar traduce prin „analizor lexical și sintactic”, și în
general nu e doar un analizor ci și un generator (de obicei generează
un arbore sintactic).
--
.
..: Lucian
a fost tradus deja în multe locuri ca „a analiza”
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Dacă e de 30 de ani, nu prea mai e neologism.
>> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
>> sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
>> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
>> transformatoarelor și analizatoarelor”.
>
> Analiza sintactică este doar una din componentele unui parser. Mai e
> și partea de analiză lexicală.
> „Parser” s-ar traduce prin „analizor lexical și sintactic”, și în
> general nu e doar un analizor ci și un generator (de obicei generează
> un arbore sintactic).
>
--
30 de ani de utilizare într-un mediu restrâns.
PSIHÓZĂ s. f. 1. boală psihică manifestată prin grave tulburări ale
comportamentului, gândirii și afectivității, de care bolnavul nu este
conștient. 2. obsesie, idee fixă. (< fr. psychose)
Cuvântul ăsta apare în „Marele dicționar de neologisme” din 2000.
--
.
..: Lucian
Este părerea dumneavoastră si aveți tot dreptul să o aveți, dar vă
considerați calculator, sau ne considerati pe noi, restul, calculatoare,
că nu pricep.
Și ce legatură are asta cu „to parse”?
> pare, am pierdut bătălia, pînă și iPhone OS 3 a trecut la dumneavoastră.
> Un mare c..., pardon, monșer.
> Iar unii insistă în imbecilitatea asta, care - iaca - a prins și la
> Cupertino. Vai de mama noastră...
> Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat compilatoare,
> translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit și înțelege
> termenul „a parsa” și derivații lui.
Amintesc că traducerile interfețelor programelor de calculator (să ne
rezumăm la ele) sunt destinate, în primul rând, celor care se descurcă
mai greu cu limba străină în care este scrisă respectiva aplicație.
Dacă un termen este folosit într-un cerc restrâns și este practic
necunoscut în afară, atunci respectivul termen nu are ce căuta în
traducere, decât dacă este însoțit de o explicație asociată.
Un exemplu drag lui Sorin Paliga este conlontitlu și coloncifru,
corecte ele săracele în felul lor, dar care-s total aiurea într-un meniu
adresat maselor.
În cazul lui parse, de unde naiba să știe omul de rând despre
terminologia folosită de absolvenții din ultimii 30+ de ani care au
studiat compilatoare ?
Oricât de ciudat vi s-ar părea, da!
Parsarea este o analiză (lexicală + sintactică) + încă niște chestii.
În unele cazuri se poate simplifica traducerea prin analiză (nu prea
interesează pe utilizator ce fel de analiză, cât timp a obținut o
eroare de analiză (parse error)).
Compilarea este ceva mai complexă, parsarea fiind un pas minuscul de
început, al cărui scop nu este analiza, ci optimizarea și traducerea.
Analiza este doar un pas primar necesar efectuării scopului unui
compilator.
--
.
..: Lucian
Din tot ce-am înțeles din discuția asta plus ce mă duce capul, zic +1.
> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
> sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
> transformatoarelor și analizatoarelor”.
>
> În biblioteca Universității Tehnice din Cluj-Napoca, cursurile și
> lucrările științifice ale domnilor profesori Leția și Chifu, nu folosesc
> termenul „a parsa”.
Cluj + parsare:
http://www.econ.ubbcluj.ro/~gheorghe.silaghi/limbaje2005/Curs3.pdf
http://www.iquestint.com/t2s/doc/Paper_RoCHI_TTS_V5.pdf
http://florinsuciu.3x.ro/
http://frf.cncsis.ro/documente/87A2105.doc
etc.
> Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare,
http://www.utcluj.ro/facultatea_de_automatica_si_calculatoare/scurt_istoric.php:
...
In cadrul Facultatii de Automatica si Calculatoare, specializarea
“Automatica si Calculatoare” a fost infiintata ca specializare separata in
data de 4.07.1977.
...
Numai bine,
Iosif Fettich
On Wed, 29 Jul 2009, Cattus Thraex wrote:
>
> Tare mi-e teamă că cel mai bun termen este cel folosit de Creangă, „ a
> drămălui”: ia dă-l tu la tata să-ți drămăluiască un pic formula aia.
A parsa înseamnă a descompune pînă în cele mai mici elemente constitutive,
a separa și identifica _fiecare_ atom (lexical).
Tare mi-e teamă ca nu merge deloc 'a drămălui' (= a evalua, a cîntări ).
Numai bine,
Iosif Fettich
După cum am mai spus de vre-o două ori: e analiză lexicală (ce ai zis
tu) și analiză sintactică și generarea unei structuri specifice (un
AST, sau ce-o mai fi).
--
.
..: Lucian