traducere: to parse

286 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 19, 2009, 7:17:17 PM7/19/09
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Am întâlnit în unele traduceri tradus „to parse” prin „a analiza” sau
„a prelucra” (ambele sunt listate în Glosar).
Mai mult, am observat și o tendință de a corecta utilizări ale lui „a
parsa” prin una din variantele astea.

În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
tradus altcumva în alte universități?

Știu că nu există în dicționar cuvântul ăsta, dar mai există cuvinte
folosite în unele ramuri care nu au intrat încă în nici un dicționar
(„fenidil” e o numele românesc al unei substanțe chimice, dar nu e în
nici un dicționar).

Obiecțiile principale pe care le am eu împotriva lui „a analiza” și a
lui „a prelucra” sunt:
* nu sunt la fel de clare ca „a parsa”: nu știi exact ce a presupus
analiza sau prelucrarea respectivă: e analiză sintactică, semantică, a
tipurilor, a cui?
* nu sunt folosite în literatura de specialitate pentru a traduce „to parse”

--
.
..: Lucian

Sergiu Bivol

unread,
Jul 20, 2009, 2:19:26 AM7/20/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Luni 20 Iulie 2009 02:17:17 Lucian Adrian Grijincu a scris:

> În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
> formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
> E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
> tradus altcumva în alte universități?

Eu știu de „a parcurge”.

Aioanei Rares

unread,
Jul 20, 2009, 2:24:40 AM7/20/09
to diacr...@googlegroups.com
"A parcurge" e OK, dar nu cred ca acopera in intregime semnificatia
cuvantului . Parsing inseamna a parcurge codul, dar si de a-l imparti pe
blocuri si de a-l analiza, servindu-l apoi compilatorului.

Cristian Secară

unread,
Jul 20, 2009, 2:52:08 AM7/20/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 20 Jul 2009 02:17:17 +0300, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
> formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.
> E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
> tradus altcumva în alte universități?

Nu știu răspunsul la ultima întrebare, dar dacă este folosit doar la
universitățile politehnice, hm. Măcar "streaming" (de exemplu) a
ajuns să fie ceva întâlnit și folosit pe scară largă printre
utilizatorii relativ obișnuiți, sau în tot cazul ai șanse să afli ce-i
aia de la un puști înaintea dicționarului.
La parse nu cred că se aplică.

> Știu că nu există în dicționar cuvântul ăsta, dar mai există cuvinte
> folosite în unele ramuri care nu au intrat încă în nici un dicționar
> („fenidil” e o numele românesc al unei substanțe chimice, dar nu e în
> nici un dicționar).

Dacă acolo este vorba despre un nume, nu cred că vorbim despre același
lucru.
„Ploiești” este în dicționar ?

> Obiecțiile principale pe care le am eu împotriva lui „a analiza” și a
> lui „a prelucra” sunt:
> * nu sunt la fel de clare ca „a parsa”: nu știi exact ce a presupus
> analiza sau prelucrarea respectivă: e analiză sintactică, semantică, a
> tipurilor, a cui?

Pe de o parte, asta cu „clar” hm. Eu habar n-am de fapt ce-i aia parse,
măcar a analiza sau a prelucra (sau a interpreta *) mă mai pune pe o
pistă, cât de cât.
Pe de altă parte, (tu) dacă vezi „parse” de unde știi că analiza e
sintactică, semantică, etc. ?

fatal parse error
eroare fatală de parsare
eroare fatală de prelucrare

> * nu sunt folosite în literatura de specialitate pentru a traduce „to
> parse”

Nu m-ai convins că cei care au tradus l-au lăsat așa pentru că
într-adevăr era mai corect.

*) undeva am folosit și varianta asta:
#. Used for link in error page when XML document cannot be parsed.
Reparse document as HTML
Reinterpretează documentul ca HTML

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Iosif Fettich

unread,
Jul 20, 2009, 3:05:08 AM7/20/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> Am întâlnit în unele traduceri tradus „to parse” prin „a analiza” sau
> „a prelucra” (ambele sunt listate în Glosar).
> Mai mult, am observat și o tendință de a corecta utilizări ale lui „a
> parsa” prin una din variantele astea.

La cei care știu despre ce vorbesc... ?

> În literatura românească de specialitate (compilatoare, limbaje
> formale, automate finite, etc.) se folosește verbul „a parsa”.

Normal.

> E posibil ca asta să se întâmple doar la Politehnica din București, e
> tradus altcumva în alte universități?

Pasez, nu știu acum,, dar sînt aproape sigur că la Universitatea din Iași
se folosește 'a parsa' în toate cărțile ce se ocupă de limbaj/limbaje.

> Știu că nu există în dicționar cuvântul ăsta, dar mai există cuvinte
> folosite în unele ramuri care nu au intrat încă în nici un dicționar
> („fenidil” e o numele românesc al unei substanțe chimice, dar nu e în
> nici un dicționar).

Dicționarul va fi _întotdeauna_ în urma limbajului curent, mai ales în
zone de specialitate. Mai mult, nu știu dacă există la noi un forum
specializat care să se ocupe sistematic de 'intrări noi' (cuvine intrate
_în uz curent_) și 'ieșiri' (cuvinte care sînt atît de rar folosite încît
trebuie practic considerate ieșite din uzul curent).

Un astfel de forum există în Germania și mi se pare că e mult mai puțin
'low profile' decît cel de la noi (în caz că există): media consemnează an
de an comunicate în acest sens, astfel încît pînă și eu - un outsider
absolut pe tematică și simplu amator - sînt oarecum la curent cu această
activitate.

A reduce cuvintele 'permise' strict la ce se află în DEX cred că este OK
la instrucțiuni de utilizare pentru medicamente, obiecte de uz comun etc.,
dar _nu_ în texte care conțin si termeni (oarecum) de
specialitate/amănunt.

Numai bine,

Iosif Fettich

Sorin Paliga

unread,
Jul 20, 2009, 3:42:32 PM7/20/09
to diacr...@googlegroups.com
to parse - a compila

 

Iosif Fettich

unread,
Jul 21, 2009, 2:53:54 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> to parse - a compila

niciodată, Niciodata, NICIODATĂ... !

(mulțumesc pentru înțelegere).

to compile = a compila

Parsarea sau analiza lexicală sînt doar primul pas al compilării. (Partea
mai interesantă vine abia pe urmă). Apoi, parsarea nu _implică_ sub nici o
formă compilare - deci nici macar prin cea mai curajoasă sau fantezistă
extensie, a parsa devine echivalentul lui a compila.

Numai bine,

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
Jul 21, 2009, 3:08:08 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 21 Jul 2009 09:53:54 +0300 (EEST), Iosif Fettich wrote:

> > to parse - a compila
>
> niciodată, Niciodata, NICIODATĂ... !
>
> (mulțumesc pentru înțelegere).
>
> to compile = a compila

Cu mențiunea că sunt de aceeași părere (a compila nu merge aici, este
în primul rând derutant datorită cunștințelor prealabile despre
compilarea programelor), cred că se referea la expresia folosită uneori
„creierul meu nu a reușit să compileze ce-ai zis”, cu sens de procesare
a informației.

Iosif Fettich

unread,
Jul 21, 2009, 3:26:09 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

Nici măcar așa. Hai s-o luăm altfel: "a auzi" și "a înțelege ce-ai spus".

a compila ~= a înțelege + a traduce, _împreună_.
a parsa ~= a auzi, a deosebi sunetele/cuvintele.

Pot să aud foarte clar ceva spus într-o limbă pe care nu o cunosc și să nu
înțeleg nimic.

_Trebuie_ să aud ca să pot înțelege, dar pot să aud fără să am cea mai
mică intenție de a înțelege.

Numai bine,

Iosif Fettich

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 21, 2009, 6:05:24 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, Jul 20, 2009 at 10:42 PM, Sorin Paliga<sorin....@gmail.com> wrote:
> to parse - a compila

Din toate care au fost enunțate asta e cea mai pe lângă.
Parsarea e prima sau una din primele faze ale compilării, dar e
folosită și în alte contexte: în interpretoare, la verificarea statică
a unor programe, la căutări cu expresii regulate, ș.a.

„to parse” implică analiză lexicală și sintactică și în multe cazuri
generarea unui arbore sintactic

http://en.wikipedia.org/wiki/Parsing
The term parsing comes from Latin pars (ōrātiōnis), meaning part (of speech).

--
.
..: Lucian

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 21, 2009, 7:16:02 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
On 21-07-2009, at 13h 05'24", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: traducere: to parse"

a precompila?

Cînd cineva analizează un text și caută greșeli de ortografie, etc.
cum i se spune acțiunii respective? Este vreun cuvînt dedicat (nu
două)?

Cred că merge să se lase a parsa/parsare pînă la urmă. Cuvîntul este
ușor românizabil :-)

Mugurel

Iosif Fettich

unread,
Jul 21, 2009, 7:35:46 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> Cred că merge să se lase a parsa/parsare pînă la urmă. Cuvîntul este
> ușor românizabil :-)

E gata "românizat" (= folosit în limbajul curent de cei ce folosesc
noțiunea din spatele cuvîntului) de mai bine de 30 de ani.

E suficient să nu fie 'rebotezat'.

Numai bine,

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
Jul 21, 2009, 7:36:09 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 21 Jul 2009 13:16:02 +0200, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

> a precompila?
>
> [...]


>
> Cred că merge să se lase a parsa/parsare pînă la urmă. Cuvîntul este
> ușor românizabil :-)

Cum rămâne cu:

Automatically preparse files
Podcast parser
Text subtitles parser
SDP Descriptions parser

Temerea mea este că eu/alții nu înțeleg ce-i aia a parsa / parsare.

Iosif Fettich

unread,
Jul 21, 2009, 7:57:13 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

On Tue, 21 Jul 2009, Cristian Secară wrote:

> Cum rămâne cu:
>
> Automatically preparse files
> Podcast parser
> Text subtitles parser
> SDP Descriptions parser

E o problemă mai veche și mai generală de cum se transpune în românește
extraordinara ușurință de a transforma un verb în substantiv sau invers
din limba engleză.

M-aș gîndi la

> Automatically preparse files

Pregătește în mod automat parsarea fișierelor
Pregătește în mod automat analiza lexicală a fișierelor
Execută în mod automat parsarea preliminară a fișierelor

(aș evita 'preparsare' cu obstinație)

> Podcast parser

Analizor lexical pentru Podcast

> Text subtitles parser

Analizor lexical pentru subtitluri text

> SDP Descriptions parser

Analizor lexical pentru descrieri SDP

(În esență, un analizor lexical parsează :) ).


> Temerea mea este că eu/alții nu înțeleg ce-i aia a parsa / parsare.

Nici nu știu dacă are cineva o explicație simplă, sau dacă poate fi dată
fără o minimă înțelegere a conceptelor de bază pentru limbaje formale și
gramatici formale.

Numai bine,

Iosif Fettich

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 21, 2009, 8:30:24 AM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/21 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> Cum rămâne cu:
>
> Automatically preparse files
> Podcast parser
> Text subtitles parser
> SDP Descriptions parser
>
> Temerea mea este că eu/alții nu înțeleg ce-i aia a parsa / parsare.

Ai un fișier de intrare scris într-un limbaj. Exemple de limbaje:
* fișierele cu subtitrări au o structură bine definită: marcaje care
spun de când se afișează un text, cât de mult se afișează și care e
textul.
* fișierele sau fluxurile SDP au o structură bine stabilită[1]: care
specifică modul în care sunt reprezentate (printre altele) următoarele
date: versiunea protocolului, numele sesiunii, niște adrese (mail,
telefon, etc.), ș.a.
* podcasturile din câte știu eu vin în niște RSS-uri și sunt
menționate de niște taguri RSS speciale care indică fișierele media
din podcast. RSS-ul are o structură bine determinată (e un fișier XML
din câte știu eu)


Programele care folosesc fișiere ca cele de mai sus, au nevoie să
citească datele din fișiere. Citirea datelor și validarea
corectitudinii fișierului de intrare o face în general un parser.

În general, parserul are două faze: o analiză lexicală și una
sintactică, deși nu e obligatoriu: ambele faze pot fi efectuate în
același timp, sau intrarea parserului poate fi una de nivel mai înalt,
astfel încât parserul face doar analiza sintactică.

Pe lângă efectuara analizelor, adesea parserul generează un arbore
sintactic (pentru detalii căutați pe net „Abstract syntax tree”).

Alte parsere pot și efectua niște operații: un exemplu simplu ar fi
impementarea unui interpretor aritmetic: programul primește la intrare
comenzi de tipul: "1+2*54+(88/2)". Parserul va genera o structură de
tipul (+ 1 (+ (* 2 54) (/ 88 2))) pe care o va și evalua (evaluarea
structurii ăsteia e foarte simplă).

Din nou, dacă nu mă credeți căutați în literatura românească de
specialitate: se folosește de mai bine de 30 de ani „a parsa” și
„parser”.

Cristian zicea că el nu prea înțelege ce face un parser, dar înțelege
„a analiza” sau „a prelucra”. Nici cei care vorbesc nativ engleza, dar
care nu au o pregătire în domeniu nu știu prea bine ce e un parser și
ce face unul. Eu nu prea le am cu termeni filozofici gen hermeneutică,
dar nu mă plâng când îl întâlnesc într-un text: îl caut pe net și
găsesc o explicație.


[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Session_Description_Protocol
The Session Description Protocol (SDP) is a format for describing
streaming media initialization parameters in an ASCII string


--
.
..: Lucian

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 21, 2009, 12:07:45 PM7/21/09
to diacr...@googlegroups.com
On 21-07-2009, at 14h 36'09", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: traducere: to parse"

>
>
> Temerea mea este că eu/alții nu înțeleg ce-i aia a parsa / parsare.
>

Eu nu am nici o nedumerire că nu știu ce-i aia „to parse“.

Mugurel

Cattus Thraex

unread,
Jul 25, 2009, 4:43:17 PM7/25/09
to Diacritice
to parse = a compila
cum am sugerat, o suna rebarbativ multora, ba – nenorocire – se și
suprapune peste to compile.
Bun, de acord. Dacă nu se dorește, cum văd, a introduce un nou
neologism, a parsá, atunci să găsim alt termen. Just, engleza
diferențiază to compile de to parse, dar nu ar fi nici primul, nici
ultimul caz cînd s-ar folosi termeni aproximativ echivalenți. Dacă ne
uităm la definiția lui to parse
1. to analyze (a sentence) in terms of grammatical constituents,
identifying the parts of speech, syntactic relations, etc.
2. to describe (a word in a sentence) grammatically, identifying the
part of speech, inflectional form, syntactic function, etc.
3. Computers. to analyze (a string of characters) in order to
associate groups of characters with the syntactic units of the
underlying grammar.

observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
cu actualele unelte de lucru. Alt cuvînt româna nu are, dar „a
compila” implică tocmai ceea ce face parsarea. Ptiu, drace, iaca-l
folosii.

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 25, 2009, 5:19:23 PM7/25/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/25 Cattus Thraex <sorin....@gmail.com>:

>
> to parse = a compila
> cum am sugerat, o suna rebarbativ multora, ba – nenorocire – se și
> suprapune peste to compile.

Din nenorocire este și greșit, și am adus argumente în care am arătat
utilizarea lui „to parse” în contexte în care nu se poate folosi „a
compila” *decât* dacă extindem semantica acestui cuvânt (ceea ce e mai
rău decât a folosi un neologism deoarece introduce o doză de
incertitudine).

Cum traduci „the compiler is made out of three major components: the
parser, the optimiser and the code generator”? Compilatorul e făcut
dintr-un compilator, oprimizator și generator de cod?

> observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
> cu actualele unelte de lucru. Alt cuvînt româna nu are, dar „a
> compila” implică tocmai ceea ce face parsarea. Ptiu, drace, iaca-l
> folosii.

> 1.      to analyze (a sentence) in terms of grammatical constituents,


> identifying the parts of speech, syntactic relations, etc.

Compilarea presupune analiza asta, și încă alte chestii
În literatura românească de specialitate *NU* se folosește a compila
pentru a descrie cazurile astea, ci „a parsa”.

> 2.      to describe (a word in a sentence) grammatically, identifying the
> part of speech, inflectional form, syntactic function, etc.

idem

> 3.      Computers. to analyze (a string of characters) in order to
> associate groups of characters with the syntactic units of the
> underlying grammar.

idem

Un exemplu mai clar:
Dospirea este unul din pașii implicați în facerea unei pâini, deși
este întâlnit și în facerea unor prăjituri, sau poate descrie și
stricarea unui vin sub acțiunea drojdiei. Tu propui să nu folosim
termenul „a dospi”, ci „a face pâine” în toate cazurile.

Nu crezi că e greșit?

--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Jul 25, 2009, 5:13:54 PM7/25/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 25 Jul 2009 13:43:17 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote:

> Bun, de acord. Dacă nu se dorește, cum văd, a introduce un nou
> neologism, a parsá, atunci să găsim alt termen.

Decât a compila, mai bine a parsa. Introducerea de confuzii este mai
rea decât un termen neînțeles de unii dar măcar înțeles de alții.

> 1. to analyze (a sentence) in terms of grammatical
> constituents, identifying the parts of speech, syntactic relations,
> etc.
> 2. to describe (a word in a sentence) grammatically,
> identifying the part of speech, inflectional form, syntactic
> function, etc.
> 3. Computers. to analyze (a string of characters) in order to
> associate groups of characters with the syntactic units of the
> underlying grammar.
>
> observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
> cu actualele unelte de lucru.

Nu știu unde citești, eu din 3. (dar și 1.-2.) înțeleg că parse înseamnă
în primul rând a analiza, abia după aia (poate) ceva echivalent cu „a
aduna fapte sau păreri [...]” à la dicționar pentru compilare
http://dexonline.ro/search.php?cuv=compila

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 9:35:44 AM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
>>
>
> Decât a compila, mai bine a parsa. Introducerea de confuzii este mai
> rea decât un termen neînțeles de unii dar măcar înțeles de
> alții.
>
Oricum mai bine așa decît orice altă aberație pe tema parsării.

Iosif Fettich

unread,
Jul 26, 2009, 12:35:44 PM7/26/09
to Diacritice
Bună ziua,

> 3. Computers. to analyze (a string of characters) in order to
> associate groups of characters with the syntactic units of the
> underlying grammar.
>
> observăm că „ a compila” e, deocamdată, singura traducere admisibilă
> cu actualele unelte de lucru.

"Observăm" unde, cum sau ce ? Definiția în engleză este evident corectă -
și... ?

> Alt cuvînt româna nu are, dar „a compila” implică tocmai ceea ce face
> parsarea. Ptiu, drace, iaca-l folosii.

Multă baftă. În aceeași direcție, v-aș propune folosirea lui 'a condamna'
în loc de 'a cerceta', 'a prăji' în loc de 'a spăla' (cartofii), sau poate
de 'rafinare' în loc 'extracție' (a țițeiului).

Numai bine,

Iosif Fettich

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 12:46:31 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
>>
>
> Multă baftă. În aceeaşi direcţie, v-aş propune folosirea lui 'a
> condamna' în loc de 'a cerceta', 'a prăji' în loc de 'a
> spăla' (cartofii), sau poate de 'rafinare' în loc 'extracţie' (a
> ţiţeiului).
>
> Numai bine,
>
> Iosif Fettich

Mon şer, dacă vrei să faci pe deşteptu, nu ţi-ai găsit muşteriul. Ai
obervat, desigur, că eşti flăcău dibaciu la minte, că am făcut o
propunere, nu am dat nici cu paru, nici cu maiu.
Desigur, am greşit. Deci, care e traducerea corectă pt to parse? a
parsa? pt to download a downlăuda şi pt hard disk, evident, hard disk.
Mai zi, că văd că te pricepi.

Ca să fiu scurt. Bun, eu mi-s mai prost, mai de la ţară, şi am greşit.
Cum zici că se traduce to parse? Scurt şi la obiect, fără comentarii.

Mihai Cazac

unread,
Jul 26, 2009, 1:12:36 PM7/26/09
to Diacritice
Bună ziua,

Cred ca ar trebui tradus în diverse feluri, în funcţie de context.
Intervenţiile lui Iosif Fettich şi Cristian Secară (poate şi alţii) au
explicitat ce este parsing-ul "serios" şi in respectivele cazuri ar
trebui să fie lăsat aşa: "parsing" ("parsare"?), dar doar în acele
cazuri.
În cazurile mai simple ar trebui tradus simplu, prin echivalentele
existente gen "analiză", "analizare", "interpretare" (aşa cum a
răspuns Iosif Fettich la câteva întrebări) sau eventual "analiza
sintactică" sau asemănător, în alte cazuri, dacă se impune.

M.Cazac

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 1:30:57 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com

Perfect, așa voi face. voi parsa eficient și sistematic. Vezi ce
simplu e!

Iosif Fettich

unread,
Jul 26, 2009, 1:40:18 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

On Sun, 26 Jul 2009, Sorin Paliga wrote:

> Mon şer, dacă vrei să faci pe deşteptu, nu ţi-ai găsit muşteriul.

Domnule Paliga,

> Desigur, am greşit. Deci, care e traducerea corectă pt to parse? a parsa?

E probabil cea mai bună. Am mai dat nişte variante posibile cu ceva timp
în urmă:

http://groups.google.ro/group/diacritice/msg/d55a147118f0eb65?

> to download a downlăuda

Am mai văzut 'descărca' şi cred că merge. Încă nu am auzit însă 'a
încărca' pentru 'upload'.

> şi pt hard disk, evident, hard disk.

Nu; 'disc [hard]'.

> Mai zi, că văd că te pricepi.

Poate că nu _mă_ pricep; dar fiind oarecum de specialitate, am senzaţia că
măcar ar trebui _să_ pricep termenii propuşi.

> Ca să fiu scurt. Bun, eu mi-s mai prost, mai de la ţară, şi am greşit. Cum
> zici că se traduce to parse? Scurt şi la obiect, fără comentarii.

Nu cred că există o variantă _scurtă_ alta decît a 'parsa'.

Dacă se doreşte însă cu orice preţ evitarea cuvîntului folosit în mod
curent în textele de specialitate de peste 30 de ani, cred că se poate
merge pe 'analiza lexicală' a textului (chit că de fapt, dacă e să fim
purişti, e vorba de analiza _sintactică_ în conformitate cu gramatica
formală pe baza căreia se face analiza).

Numai bine,

Iosif Fettich

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 2:00:57 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Dacã, dupã toatã poliloghia asta, am ajuns la concluzia cã a parsa e
cel mai bine ºi, ca atare, se propune un neologism care e pe care sã
se consolideze, prea bine.
Zi aºa clar ºi fãrã alte ºmecherii, cã pricep.

ªi, repet, pe un forum nu sînt ¥domnule Paligaµ, sînt dialoghist ºi nu
mã dumneavoastrã cu nimeni. Am tot spus cã folosirea pluralului
politeþii în fora ºi în dialogul om-calculator este cea mai mare
imbecilitate care s-a putut face în ultimii ani în þara asta. Dar, se
pare, am pierdut bãtãlia, pînã ºi iPhone OS 3 a trecut la
dumneavoastrã. Un mare c..., pardon, monºer.
Iar unii insistã în imbecilitatea asta, care - iaca - a prins ºi la
Cupertino. Vai de mama noastrã...

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 26, 2009, 2:05:18 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/26 Sorin Paliga <sorin....@gmail.com>:

> Ca să fiu scurt. Bun, eu mi-s mai prost, mai de la ţară, şi am greşit. Cum
> zici că se traduce to parse? Scurt şi la obiect, fără comentarii.

Am fost asistent la o materie de compilatoare din Facultatea de
Automatică și Calculatoare, Universitatea Politehnica din București.
Îți pot garanta că în limba română se folosește „a parsa”.

Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat compilatoare,
translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit și înțelege
termenul „a parsa” și derivații lui.

Știu că utilizarea largă a unei adaptări a termenilor din engleză nu
constituie o traducere, dar în condițiile date nu există alte
traduceri scurte compatibile în limba română, ci doar explicații.

--
.
..: Lucian

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 2:22:14 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
>
>
> Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat compilatoare,
> translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit şi înţelege
> termenul Ąa parsaµ şi derivaţii lui.
>
Păi am lămurit asta. Dacă de 30 + de ani s-a introdus a parsa, ce rost
mai are discuţia? Discuţia avea rost numai şi numai dacă se dorea alt
cuvînt în afară de a parsa.

Mihai Cazac

unread,
Jul 26, 2009, 2:23:59 PM7/26/09
to Diacritice

On 26.07.2009, at 20:12, Mihai Cazac wrote:
> ...Intervenţiile lui Iosif Fettich şi Cristian Secară  
> au explicitat ce este parsing-ul..

Pardon, Iosif Fettich şi Lucian Adrian Grijincu

On Jul 26, 8:30 pm, Sorin Paliga <sorin.pal...@gmail.com> wrote
> Perfect, așa voi face. voi parsa eficient și sistematic. Vezi ce  
simplu e!

Ai dreptate, termenul sună rău, dar doar dacă este pus aiurea.
Probabil că amărîtul ăla de fișier cu subtitrări din exemplul lui
Adrian este doar interpretat, argumentele unei linii de comandă,însă,
pot fi supuse unui parsing. „Pot” nu este totuna cu „sunt”, ele pot fi
supuse doar unei analize.

M.Cazac

Adi Roiban

unread,
Jul 26, 2009, 2:59:10 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 26-07-2009 la 21:22 +0300, Sorin Paliga a scris:
> >
> >
> > Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat compilatoare,
> > translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit și înțelege
> > termenul „a parsa” și derivații lui.

> >
> Păi am lămurit asta. Dacă de 30 + de ani s-a introdus a parsa, ce rost
> mai are discuția? Discuția avea rost numai și numai dacă se dorea alt
> cuvînt în afară de a parsa.
Unde s-a introdus „a parsa”?

Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa

La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
transformatoarelor și analizatoarelor”.

În biblioteca Universității Tehnice din Cluj-Napoca, cursurile și
lucrările științifice ale domnilor profesori Leția și Chifu, nu folosesc
termenul „a parsa”.

Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare, dar domnul
profesor Leția predă „Inteligență artificială” de cel puțin 12 ani.

Spor!
--
Adi Roiban

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 3:03:33 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Deci cum rămîne? a parsa sau altfel?
Serios, nu iau pe nimeni în zeflemea, unii se făloşesc şi mă iau la
mişto că propun, umil desigur, a compila, alţii sar în sus că a parsa
e folosit de 30+ de ani şi că a parsa nu e totuna cu a compila, adică
to compile (ca şi cum eu nu ştiam asta, venisem cu pluta pe albia
traducerilor).

On 26.07.2009, at 21:59, Adi Roiban wrote:

>
> În data de Du, 26-07-2009 la 21:22 +0300, Sorin Paliga a scris:
>>>
>>>
>>> Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat
>>> compilatoare,

>>> translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit şi înţelege

>>> termenul Ąa parsaµ şi derivaţii lui.


>>>
>> Păi am lămurit asta. Dacă de 30 + de ani s-a introdus a parsa, ce
>> rost

>> mai are discuţia? Discuţia avea rost numai şi numai dacă se dorea alt


>> cuvînt în afară de a parsa.

> Unde s-a introdus Ąa parsaµ?


>
> Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa
>

> La universităţile din Cluj ştiu că se foloseşte termenul de
> Ąanalizator
> sintactic pentru gramatica Xµ. Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenţei artificiale cât şi în studiul dedicat ĄCompilatoarelor,
> transformatoarelor şi analizatoarelorµ.
>
> În biblioteca Universităţii Tehnice din Cluj-Napoca, cursurile şi
> lucrările ştiinţifice ale domnilor profesori Leţia şi Chifu, nu
> folosesc
> termenul Ąa parsaµ.


>
> Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare, dar
> domnul

> profesor Leţia predă ĄInteligenţă artificialăµ de cel puţin 12 ani.
>
> Spor!
> --
> Adi Roiban
>

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 26, 2009, 4:21:18 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/26 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:

> Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa

Nu este relevant dacă a apărut sau nu într-un dicționar când e un neologism.

> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
> sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
> transformatoarelor și analizatoarelor”.

Analiza sintactică este doar una din componentele unui parser. Mai e
și partea de analiză lexicală.
„Parser” s-ar traduce prin „analizor lexical și sintactic”, și în
general nu e doar un analizor ci și un generator (de obicei generează
un arbore sintactic).

--
.
..: Lucian

Eddy Petrișor

unread,
Jul 26, 2009, 4:25:13 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Cattus Thraex a scris:

> to parse = a compila
> cum am sugerat, o suna rebarbativ multora, ba – nenorocire – se și
> suprapune peste to compile.
> Bun, de acord. Dacă nu se dorește, cum văd, a introduce un nou
> neologism, a parsá, atunci să găsim alt termen. Just, engleza

a fost tradus deja în multe locuri ca „a analiza”


--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein

signature.asc

Eddy Petrișor

unread,
Jul 26, 2009, 4:28:18 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Lucian Adrian Grijincu a scris:

> 2009/7/26 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
>> Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
>> http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa
>
> Nu este relevant dacă a apărut sau nu într-un dicționar când e un neologism.

Dacă e de 30 de ani, nu prea mai e neologism.

>> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
>> sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
>> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
>> transformatoarelor și analizatoarelor”.
>
> Analiza sintactică este doar una din componentele unui parser. Mai e
> și partea de analiză lexicală.
> „Parser” s-ar traduce prin „analizor lexical și sintactic”, și în
> general nu e doar un analizor ci și un generator (de obicei generează
> un arbore sintactic).
>


--

signature.asc

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 26, 2009, 4:33:07 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/26 Eddy Petrișor <eddy.p...@gmail.com>:

> Lucian Adrian Grijincu a scris:
>> 2009/7/26 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
>>> Nu am acees la biblioteci, dar pe dexonline nu văd nimic.
>>> http://dexonline.ro/search.php?cuv=parsa
>>
>> Nu este relevant dacă a apărut sau nu într-un dicționar când e un neologism.
>
> Dacă e de 30 de ani, nu prea mai e neologism.

30 de ani de utilizare într-un mediu restrâns.

PSIHÓZĂ s. f. 1. boală psihică manifestată prin grave tulburări ale
comportamentului, gândirii și afectivității, de care bolnavul nu este
conștient. 2. obsesie, idee fixă. (< fr. psychose)

Cuvântul ăsta apare în „Marele dicționar de neologisme” din 2000.

--
.
..: Lucian

Eddy Petrișor

unread,
Jul 26, 2009, 4:31:47 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Paliga a scris:
>
> Dacă, după toată poliloghia asta, am ajuns la concluzia că a parsa e cel
> mai bine și, ca atare, se propune un neologism care e pe care să se
> consolideze, prea bine.
> Zi așa clar și fără alte șmecherii, că pricep.
>
> Și, repet, pe un forum nu sînt „domnule Paliga”, sînt dialoghist și nu
> mă dumneavoastră cu nimeni. Am tot spus că folosirea pluralului
> politeții în fora și în dialogul om-calculator este cea mai mare
> imbecilitate care s-a putut face în ultimii ani în țara asta. Dar, se

Este părerea dumneavoastră si aveți tot dreptul să o aveți, dar vă
considerați calculator, sau ne considerati pe noi, restul, calculatoare,
că nu pricep.

Și ce legatură are asta cu „to parse”?

> pare, am pierdut bătălia, pînă și iPhone OS 3 a trecut la dumneavoastră.
> Un mare c..., pardon, monșer.
> Iar unii insistă în imbecilitatea asta, care - iaca - a prins și la
> Cupertino. Vai de mama noastră...

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Jul 26, 2009, 4:37:18 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 26 Jul 2009 21:05:18 +0300, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> Orice absolvent din ultimii vreo 30+ ani care a studiat compilatoare,
> translatoare sau limbaje automate în facultate a folosit și înțelege
> termenul „a parsa” și derivații lui.

Amintesc că traducerile interfețelor programelor de calculator (să ne
rezumăm la ele) sunt destinate, în primul rând, celor care se descurcă
mai greu cu limba străină în care este scrisă respectiva aplicație.

Dacă un termen este folosit într-un cerc restrâns și este practic
necunoscut în afară, atunci respectivul termen nu are ce căuta în
traducere, decât dacă este însoțit de o explicație asociată.
Un exemplu drag lui Sorin Paliga este conlontitlu și coloncifru,
corecte ele săracele în felul lor, dar care-s total aiurea într-un meniu
adresat maselor.

În cazul lui parse, de unde naiba să știe omul de rând despre
terminologia folosită de absolvenții din ultimii 30+ de ani care au
studiat compilatoare ?

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 4:39:48 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
>>
>
> a fost tradus deja în multe locuri ca Ąa analizaµ
Adică to parse = a compila nu e bun, că se suprapune lui to compile,
dar a traduce cu a analiza e bun, deşi se suprapune cu to analyze??!!

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 4:43:55 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
>
> Un exemplu drag lui Sorin Paliga este conlontitlu şi coloncifru,

> corecte ele săracele în felul lor, dar care-s total aiurea într-un
> meniu
> adresat maselor.
Nu mi-e drag, Secărică dragă, ăsta era termenul tipografic de pe
vremea tipografiilor Gutenberg. Am mai spus, header/footer toot
termeni tipografici sînt şi tot vechi, iar - iniţial - nici englezii
nu ştiau ce înseamnă! Este o iluzie să crezi că header/footer era ceva
clar tuturor vorbitorilor de engleză.
Repet ce am mai spus: de acord cu înlocuirea perechii colontitlu/
coloncifru cu altceva, dar să fie ceva coerent şi corect. Pînă acum,
nu m-ai convins cu nimic.
Pînă la urmă, un glume căpar/tălpar e mai bine decît antet şi mai nu
ştiu cum.

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 4:44:51 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
>
>
> ªi ce legaturã are asta cu ¥to parseµ?
>
Nici una

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 26, 2009, 4:47:02 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/26 Sorin Paliga <sorin....@gmail.com>:

> Adică to parse = a compila nu e bun, că se suprapune lui to compile, dar a
> traduce cu a analiza e bun, deşi se suprapune cu to analyze??!!

Oricât de ciudat vi s-ar părea, da!
Parsarea este o analiză (lexicală + sintactică) + încă niște chestii.
În unele cazuri se poate simplifica traducerea prin analiză (nu prea
interesează pe utilizator ce fel de analiză, cât timp a obținut o
eroare de analiză (parse error)).

Compilarea este ceva mai complexă, parsarea fiind un pas minuscul de
început, al cărui scop nu este analiza, ci optimizarea și traducerea.
Analiza este doar un pas primar necesar efectuării scopului unui
compilator.

--
.
..: Lucian

Sorin Paliga

unread,
Jul 26, 2009, 5:07:28 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
Nu e vorba de ciudat sau nu, e vorba de coerenşa abordãrii.

Sergiu Bivol

unread,
Jul 26, 2009, 5:28:46 PM7/26/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Duminică 26 Iulie 2009 23:25:13 Eddy Petrișor a scris:
> a fost tradus deja în multe locuri ca „a analiza”

Din tot ce-am înțeles din discuția asta plus ce mă duce capul, zic +1.

Iosif Fettich

unread,
Jul 27, 2009, 3:49:06 AM7/27/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună ziua,

> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
> sintactic pentru gramatica X”. Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
> transformatoarelor și analizatoarelor”.
>
> În biblioteca Universității Tehnice din Cluj-Napoca, cursurile și
> lucrările științifice ale domnilor profesori Leția și Chifu, nu folosesc
> termenul „a parsa”.

Cluj + parsare:

http://www.econ.ubbcluj.ro/~gheorghe.silaghi/limbaje2005/Curs3.pdf
http://www.iquestint.com/t2s/doc/Paper_RoCHI_TTS_V5.pdf
http://florinsuciu.3x.ro/
http://frf.cncsis.ro/documente/87A2105.doc

etc.


> Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare,

http://www.utcluj.ro/facultatea_de_automatica_si_calculatoare/scurt_istoric.php:

...
In cadrul Facultatii de Automatica si Calculatoare, specializarea
“Automatica si Calculatoare” a fost infiintata ca specializare separata in
data de 4.07.1977.
...

Numai bine,

Iosif Fettich

Mihai Cazac

unread,
Jul 27, 2009, 4:51:07 PM7/27/09
to Diacritice


On Jul 26, 9:59 pm, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
>
> Acum 30 de ani, nu exista în Cluj Facultate de calculatoare
>
Exista la Politehnică, la Facultatea de Electrotehnică o secție de
Automatizări și Calculatoare, cu o grupă de automatizări și una de
calculatoare; la asta din urmă se tratau și chestiile astea, dar mi se
pare că nu la disciplina „Limbaje și compilatoare” ci la „Structuri de
date”

> dar domnul profesor Leția predă „Inteligență artificială” de cel puțin 12 ani.

Pe vremea aia erau doi frați Leția acolo, unul dintre ei era mai
tinerel atunci. Leția „bătrânul” (Alfred sau Adolf, nu mai știu sigur)
preda „Structuri de date”, un curs interesant, de un an și jumătate.
Cel tȃnar era laborant, sau așa ceva, și a apărut cam prin 79-80 nu
mai știu exact, dar nu l-am văzut de la ȋnceput.

> La universitățile din Cluj știu că se folosește termenul de „analizator
> sintactic pentru gramatica X”.

Chestia cu gramaticile e un pic mai abstractă și mai teoretică și
acolo nu vei găsi probabil nici ternenul englezesc și nici o asemenea
traducere, că ar fi inoportună.
S-ar putea ca asta cu gramatici sa fie tratata mai mult pe la UBB,
unde se facea o teorie ceva mai putin legata de practica.

> Termenul este folosit atât în domeniul
> inteligenței artificiale cât și în studiul dedicat „Compilatoarelor,
> transformatoarelor și analizatoarelor”.

Așa e (sau era cel puțin pe atunci). Era vorba doar despre "analiza
sintactică" și cel mult "analiza lexicală"; despre
"parsing" (niciodată "parsare") am auzit ceva mai tȃrziu, sau poate pe
la laboratoare. Și știința asta era mai pe la ȋnceput, deși se pare că
nu s-au prea schimbat pricipiile.


"Parsing"-ul ăsta e pȃnă la urmă un mod oarecum generic de a denumi o
gamă de o chestii practicE, și atȃta timp cȃt nu găsiți o traducere la
fel de generală este mai bine să-l lăsați așa cȃnd e cazul.Repet, eu
cred cȃ "parsing"-ul adevărat nu poate fi tradus decȃt probabil printr-
o frază, și nici măcar aia nu e unică, diferă de la caz la caz; așa că
eu zic să nu cautați o singură soluție generală, că nu o să fie
satisfăcător.
Cȃteva persoane au explicat foarte bine aici ce anume este "parsing"
și mie mi se pare normal ca ȋn acele situații să fie folosit termenul
ca atare, adică "parsing" (mie nu-mi place "parsare"), iar ȋn cazurile
mai "simple" traducerile normale: analiză și ce o mai fi fiind.Citiți
explicațiile respective, puneți ȋntrebări concrete pe marginea lor și
cred că veți avea succes.


M.Cazac

Cattus Thraex

unread,
Jul 29, 2009, 9:56:08 AM7/29/09
to Diacritice
Tare mi-e teamă că cel mai bun termen este cel folosit de Creangă, „ a
drămălui”: ia dă-l tu la tata să-ți drămăluiască un pic formula aia.

Iosif Fettich

unread,
Jul 29, 2009, 10:16:10 AM7/29/09
to Diacritice
Bună ziua,

On Wed, 29 Jul 2009, Cattus Thraex wrote:

>
> Tare mi-e teamă că cel mai bun termen este cel folosit de Creangă, „ a
> drămălui”: ia dă-l tu la tata să-ți drămăluiască un pic formula aia.

A parsa înseamnă a descompune pînă în cele mai mici elemente constitutive,
a separa și identifica _fiecare_ atom (lexical).

Tare mi-e teamă ca nu merge deloc 'a drămălui' (= a evalua, a cîntări ).

Numai bine,

Iosif Fettich

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jul 29, 2009, 10:27:01 AM7/29/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/7/29 Iosif Fettich <ifet...@gmail.com>:

> A parsa înseamnă a descompune pînă în cele mai mici elemente constitutive, a
> separa și identifica _fiecare_ atom (lexical).

După cum am mai spus de vre-o două ori: e analiză lexicală (ce ai zis
tu) și analiză sintactică și generarea unei structuri specifice (un
AST, sau ce-o mai fi).

--
.
..: Lucian

Sorin Paliga

unread,
Jul 29, 2009, 11:06:47 AM7/29/09
to diacr...@googlegroups.com
>
>
> Tare mi-e teamă ca nu merge deloc 'a drămălui' (= a evalua, a
> cîntări ).
>
Serios? Și eu care credeam că am lovit la fix, vai mie!

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages