ce naiba înseamnă feather ? (GIMP)

34 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Oct 5, 2008, 9:06:24 AM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
Conform dicționarelor feather înseamnă pană. Ce legătură are pana la un
program gen GIMP ?

Undeva într-un tutorial GIMP scrie că „The Feather command feathers the
edges of the selection.”. M-a lămurit de m-a spart.

De exemplu am șirurile astea:

Feather selection by
Feather border
Feather Channel
Feather Selection
Feather edges

În franceză este adoucir / adoucissement.
În italiană este sfuma / sfumata.
În spaniolă este difuminar, dar undeva pune în paranteză (feather).
În germană este ausblenden.

??

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Andrei

unread,
Oct 5, 2008, 10:32:54 AM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
"feather" se foloseste pentru a da (de ex.) unui contur al unei selectii un
efect de trecere treptata in zonele apropiate. cam ca si marginea unei pene
cu puf, astfel incat sa nu ai o linie taiata clar, ci ceva care trece
treptat, ca un degrade... utilizat de exemplu cand decupezi ceva sau adaugi
o regiune/imagine unei compozitii, etc.

sper ca am reusit cat de cat sa explic :) in cel mai rau caz pot trimite o
poza ca si exemplu ;)

ca si vorbitor nativ de Germana, mi se pare nefericita traducerea lor. De
italiana nu stiu ce sa zic, ca nu prea vorbesc...


ANdrei

Cristian Secară

unread,
Oct 5, 2008, 1:29:56 PM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 5 Oct 2008 17:32:54 +0300, Andrei wrote:

> "feather" se foloseste pentru a da (de ex.) unui contur al unei
> selectii un efect de trecere treptata in zonele apropiate. cam ca si
> marginea unei pene cu puf, astfel incat sa nu ai o linie taiata clar,
> ci ceva care trece treptat, ca un degrade... utilizat de exemplu cand
> decupezi ceva sau adaugi o regiune/imagine unei compozitii, etc.

Hm ...

Ce s-ar potrivi ?
difuz ?
îndulcit ? (așa e în franceză)

Problema cu difuz este că poate fi ambiguu: difuzează (comandă către
program) se poate confunda cu a difuza [o emisiune pe post], adică
broadcast.

Feather selection by
Difuzează selecția cu [x pixeli, mm, etc.]
Îndulcește selecția cu [x pixeli, mm, etc.]

Feather border
Difuzează bordura
Îndulcește bordura

Feather Channel
Difuzează canalul
Îndulcește canalul

Feather Selection
Difuzează selecția
Îndulcește selecția

Feather edges
Difuzează marginile
Îndulcește marginile

Sau ... ?

Sorin Sbarnea

unread,
Oct 5, 2008, 1:31:39 PM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
Înmoaie?

/Sorin

Dan Stefancu

unread,
Oct 5, 2008, 3:28:11 PM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
votez cu "a difuza", dar mai degrabă ar fi "difuzează selecţia pe X pixeli" decât "cu X pixeli"
O zi buna,
Dan
http://deceblog.net

Andrei

unread,
Oct 5, 2008, 7:06:16 PM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
nu cred ca se potriveste. eu, ca si utilizator (mai nou nu GIMP, dar nu
conteaza) nu as sti despre ce e vorba.

ANdrei


----- Original Message -----
From: "Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com>
To: <diacr...@googlegroups.com>

Andrei

unread,
Oct 5, 2008, 7:12:56 PM10/5/08
to diacr...@googlegroups.com
acum, daca stau sa ma gandesc, inmoaie nu mi se mai pare asa de rau. Este adevarat ca aceasta varianta (difuzeaza pe) s-ar potrivi mai bine ca si sens, dar eu tot m-am gandit la altceva. poate e doar background-ul meu, am avut treaba cu radiodifuziunea...
 
totusi, daca gasim doar aceste doua variante, as merge cu "difuzeaza pe".
 
ANdrei
 
----- Original Message -----

Nicu Buculei

unread,
Oct 6, 2008, 2:15:01 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> Conform dicționarelor feather înseamnă pană. Ce legătură are pana la un
> program gen GIMP ?
>
> Undeva într-un tutorial GIMP scrie că „The Feather command feathers the
> edges of the selection.”. M-a lămurit de m-a spart.

De cele mai multe ori apare "feather edges", ca optiune la *toate*
instrumentele care fac o selectie si are asociat parametrul "radius",
care reprezinta latimea zonei de pe margini in care selectia va fi partiala.
Se foloseste atunci cind nu poti selecta foarte precis si vrei o
tranzitie lina intre efectul pe care il aplici zonei selectate si restul
imaginii.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Mișu Moldovan

unread,
Oct 6, 2008, 3:15:04 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de Du, 05-10-2008 la 16:06 +0300, Cristian Secară a scris:
> Conform dicționarelor feather înseamnă pană. Ce legătură are pana la un
> program gen GIMP ?

E un procedeu tehnic ce vine din pictură cred... Ar trebui întrebat
vreun pictor ori pe cineva care a trecut printr-un liceu de artă la un
profil relevant. Mie îmi aduce aminte de «sfumato», o tehnică în care da
Vinci a excelat, există și un articol în română în Wikipedia:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Sfumato

--
mișu

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Oct 6, 2008, 4:13:19 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 06 Oct 2008 10:15:04 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> E un procedeu tehnic ce vine din pictură cred... Ar trebui întrebat
> vreun pictor ori pe cineva care a trecut printr-un liceu de artă la un
> profil relevant. Mie îmi aduce aminte de «sfumato», o tehnică în care
> da Vinci a excelat, există și un articol în română în Wikipedia:
> http://ro.wikipedia.org/wiki/Sfumato

Pare ok, dar în cazul ăsta am o nedumerire: de ce pe engleză i-au zis
feather în loc să-i zică sfumato ? Articolul există și în engleză, deci
nu sunt străini de chestia asta http://en.wikipedia.org/wiki/Sfumato

O să cochetez cu sfumato, dar am mai multe probleme gramaticale cu el.
În DOOM există asta:
sfumáto (it.) s.n., art. sfumátoul
Fiind trecut ca substantiv, cred că se referă la numele procedeului.

1. În dexonline.ro este trecut sfumát ca adjectiv
http://dexonline.ro/search.php?cuv=sfumat
S-o iau de bună ? Dacă da, aș putea folosi „Margini sfumate”.

2. Cum fac dacă am nevoie de verb ? În cazul în care n-o să pot
altfel, este corect și/sau elocvent „Sfumează marginile” ?

Nicu Buculei

unread,
Oct 6, 2008, 4:18:37 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Mișu Moldovan wrote:
> În data de Du, 05-10-2008 la 16:06 +0300, Cristian Secară a scris:
>> Conform dicționarelor feather înseamnă pană. Ce legătură are pana la un
>> program gen GIMP ?
>
> E un procedeu tehnic ce vine din pictură cred... Ar trebui întrebat
> vreun pictor ori pe cineva care a trecut printr-un liceu de artă la un

Tehnic nu e chiar pictura pentru ca se refera la muchiile unei selectii.

> profil relevant. Mie îmi aduce aminte de «sfumato», o tehnică în care da
> Vinci a excelat, există și un articol în română în Wikipedia:
> http://ro.wikipedia.org/wiki/Sfumato

Cum zicea Secarica, italienii chiar "sfumata" ii zic, iar a doua
definitie de la Wikipedia cam asta spune "Termenul de sfumato se mai
poate referi, în particular, la o modalitate de amestecare, respectiv de
tranziţie a culorilor, atât de fină încât nu se poate distinge vreo zonă
de trecere de la o culoare la alta."
Dar, repet, in GIMP este un parametru pentru muchiile unei selectii.

Nicu Buculei

unread,
Oct 6, 2008, 4:25:57 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> On Mon, 06 Oct 2008 10:15:04 +0300, Mișu Moldovan wrote:
>
>> E un procedeu tehnic ce vine din pictură cred... Ar trebui întrebat
>> vreun pictor ori pe cineva care a trecut printr-un liceu de artă la un
>> profil relevant. Mie îmi aduce aminte de «sfumato», o tehnică în care
>> da Vinci a excelat, există și un articol în română în Wikipedia:
>> http://ro.wikipedia.org/wiki/Sfumato
>
> Pare ok, dar în cazul ăsta am o nedumerire: de ce pe engleză i-au zis
> feather în loc să-i zică sfumato ? Articolul există și în engleză, deci
> nu sunt străini de chestia asta http://en.wikipedia.org/wiki/Sfumato

Probabil ca programatorii GIMP au cunostinte de grafica pe calculator,
nu de pictura, asa ca nu erau familiari cu termenul. Eu folosesc
*exclusiv* GIMP, asa ca simt nevoia sa intreb: Adobe cum denumeste
funcita asemanatoare in Photoshop? (in engleza)

Problema mea cu "sfumato" (si presupun ca si problema celor care au
introdus "feather edges") este ca pentru un creator obisnuit de grafica
pe calculator, care nu are studii de pictura, "sfumato" nu spune nimic,
e nevoie de dictionar (si mai suna si pretentios, putind speria un
utilizator incepator). De asta "feather edges" este un termen mult mai
bun, descriind operatia.

> O să cochetez cu sfumato, dar am mai multe probleme gramaticale cu el.
> În DOOM există asta:
> sfumáto (it.) s.n., art. sfumátoul
> Fiind trecut ca substantiv, cred că se referă la numele procedeului.
>
> 1. În dexonline.ro este trecut sfumát ca adjectiv
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=sfumat
> S-o iau de bună ? Dacă da, aș putea folosi „Margini sfumate”.
>
> 2. Cum fac dacă am nevoie de verb ? În cazul în care n-o să pot
> altfel, este corect și/sau elocvent „Sfumează marginile” ?

--

Cristian Secară

unread,
Oct 6, 2008, 4:41:09 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 06 Oct 2008 11:25:57 +0300, Nicu Buculei wrote:

> Probabil ca programatorii GIMP au cunostinte de grafica pe
> calculator, nu de pictura, asa ca nu erau familiari cu termenul. Eu
> folosesc *exclusiv* GIMP, asa ca simt nevoia sa intreb: Adobe cum
> denumeste funcita asemanatoare in Photoshop? (in engleza)

Feather ...
(de exemplu: http://www.picturecorrect.com/photoshoptips/feather.htm )

> Problema mea cu "sfumato" (si presupun ca si problema celor care au
> introdus "feather edges") este ca pentru un creator obisnuit de
> grafica pe calculator, care nu are studii de pictura, "sfumato" nu
> spune nimic, e nevoie de dictionar (si mai suna si pretentios, putind
> speria un utilizator incepator). De asta "feather edges" este un
> termen mult mai bun, descriind operatia.

Hm, tâmpită chestie.
Recunosc că de sfumato n-am auzit niciodată până azi, dar pe de altă
parte n-am auzit nici de feather până zilele trecute când m-am lovit de
asta în GIMP și oricum nu-mi spunea chiar nimic. Pentru ambele cazuri a
trebuit să întreb și să sap, eventual să testez practic să văd ce face
fizic.

Dacă pot să elimin forma imperativă, rămâne dilema:
Margini difuze (sună natural, sper să fie corect semantic)
Margini sfumate (ciudat pentru un necunoscător, sper să fie corect
semantic și gramatical)

Nicu Buculei

unread,
Oct 6, 2008, 4:56:49 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> On Mon, 06 Oct 2008 11:25:57 +0300, Nicu Buculei wrote:
>> folosesc *exclusiv* GIMP, asa ca simt nevoia sa intreb: Adobe cum
>> denumeste funcita asemanatoare in Photoshop? (in engleza)
>
> Feather ...
> (de exemplu: http://www.picturecorrect.com/photoshoptips/feather.htm )

Ah, de acolo vine... deci probabil toata lumea din grafica digitala ii
spune "feather".

> Recunosc că de sfumato n-am auzit niciodată până azi, dar pe de altă
> parte n-am auzit nici de feather până zilele trecute când m-am lovit de
> asta în GIMP și oricum nu-mi spunea chiar nimic. Pentru ambele cazuri a
> trebuit să întreb și să sap, eventual să testez practic să văd ce face
> fizic.

Eu *am scris* tutoriale de GIMP despre "feather" si nu stiam de "sfumato"...

> Dacă pot să elimin forma imperativă, rămâne dilema:
> Margini difuze (sună natural, sper să fie corect semantic)
> Margini sfumate (ciudat pentru un necunoscător, sper să fie corect
> semantic și gramatical)

Din tot ce s-a propus pina acum "margini difuze" mi se pare cel mai
potrivit, e adevarat ca nu prima definitie "Răspândit în toate părţile
sau în diverse părţi; împrăştiat, risipit" ci a doua "Care este neclar,
lipsit de organizare".

Andrei

unread,
Oct 6, 2008, 5:31:15 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
>> Recunosc că de sfumato n-am auzit niciodată până azi, dar pe de altă
>> parte n-am auzit nici de feather până zilele trecute când m-am lovit de
>> asta în GIMP și oricum nu-mi spunea chiar nimic. Pentru ambele cazuri a
>> trebuit să întreb și să sap, eventual să testez practic să văd ce face
>> fizic.
>
> Eu *am scris* tutoriale de GIMP despre "feather" si nu stiam de
> "sfumato"...

nici eu nu stiam de sfumato, si folosesc de ani buni softuri de grafica.
Cand am inceput cu grafica nu citisem tutoriale, si feather m-a dus ca si
denumire in directia corecta - de aceea mi se pare important sa pastram o
denumire intuitiva. Sfumato nu mi-ar fi spus nimic. Sunt de acord ca e
corect si potrivit, dar nu spune nimanui nimic, doar daca e specialist. Eu
optez pentru functionalitate.

>> Dacă pot să elimin forma imperativă, rămâne dilema:
>> Margini difuze (sună natural, sper să fie corect semantic)
>> Margini sfumate (ciudat pentru un necunoscător, sper să fie corect
>> semantic și gramatical)
>
> Din tot ce s-a propus pina acum "margini difuze" mi se pare cel mai
> potrivit, e adevarat ca nu prima definitie "Răspândit în toate părţile sau
> în diverse părţi; împrăştiat, risipit" ci a doua "Care este neclar, lipsit
> de organizare".

1+

ANdrei

Cristian Secară

unread,
Oct 6, 2008, 5:43:34 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 6 Oct 2008 12:31:15 +0300, Andrei wrote:

> > Din tot ce s-a propus pina acum "margini difuze" mi se pare cel mai
> > potrivit, e adevarat ca nu prima definitie "Răspândit în toate
> > părţile sau în diverse părţi; împrăştiat, risipit" ci a doua "Care
> > este neclar, lipsit de organizare".
> 1+

Și între difuz și estompat ? ...
(deocamdată doar culeg păreri)

Nicu Buculei

unread,
Oct 6, 2008, 6:04:32 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> On Mon, 6 Oct 2008 12:31:15 +0300, Andrei wrote:
>
>>> Din tot ce s-a propus pina acum "margini difuze" mi se pare cel mai
>>> potrivit, e adevarat ca nu prima definitie "Răspândit în toate
>>> părţile sau în diverse părţi; împrăştiat, risipit" ci a doua "Care
>>> este neclar, lipsit de organizare".
>> 1+
>
> Și între difuz și estompat ? ...
> (deocamdată doar culeg păreri)

Doar la nivel de senzatie, "estompat" imi suna putin cam pretentios,
*cred* ca la un sondaj ai intilni mult mai multi oameni care sa nu il
poata defini exact/corect.

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Oct 6, 2008, 10:53:12 AM10/6/08
to diacr...@googlegroups.com
în franceză adoucir este tradus prin = înduclire, catifelare, netezire sau dedurizare (dacă este vorba de apă).

poate că netezire sau catifelare este termenul căutat.

În data de 5 octombrie 2008 15:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

În franceză este adoucir / adoucissement.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages