> Mă interesa o traducere yahoo messenger și am dat peste [1]
> Din păcate traducerea nu are diacritice și nu este 100% completă.
Eu am o traducere parțială, pentru 8.0. Am făcut-o parțial de
distracție și parțial de nevoie pentru taică-miu și mi-am propus atunci
ca elementele din interfața principală să fie cât de cât.
Se află aici
http://www.secarica.ro/traduceri/ym_8.1_5.2.3454/ro-RO/res_msgr.dll.mui
și este în regim MUI, adică se pune în dosarl cu fișiere .mui și
sistemul o alege și folosește automat dacă limba sistemului este pe
română (în acest caz). Variantele traduse și bătute în cuie într-o
limbă oarecare nu mă interesează.
Am folosit un program de traduceri de interfață specializat (Lingobit
Localizer), scump, dar care la una din versiuni merge o vreme în regim
demo. Ce am făcut este făcut în perioada lui de grație (acum aș putea
să mai continui un pic, că mi-am reinstalat sistemul).
Nu mă interesează nicio versiune de YM mai mare de 8, pentru că
au băgat niște skinuri vomitive pe care nu le suport. Dacă or să facă
vreodată o versiune mai nouă cu skin și de-al sistemului, atunci o să
reconsider.
Traducerea pentru versiunea 8 nu poate folosi caractere corecte, pentru
că în anumite meniuri apar semne de întrebare în loc. Nu știu cum este
la versiunile >8 *în privința interfeței* (că la mesaje știu – e ok).
S-ar putea ca Yahoo să scoată o versiune oficială în română, având în
vedere asta
http://www.paginademedia.ro/2010/11/yahoo-va-lansa-in-curand-serviciul-de-e-mail-in-limba-romana/
Din observațiile de până acum Yahoo nu are nicio legătură cu
internaționalizarea, deci dacă ajung să traducă YM este plauzibil să îl
facă cu traducerea bătută în cuie.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro
> Eu am o traducere parțială, pentru 8.0.
Mă rog, opt-punct-și-ceva (nu zero), oricum, ultima înainte de 9, când
i-au scos skinul clasic.
On Fri, 19 Nov 2010 18:04:28 +0200, Cristian Secară wrote:Mă rog, opt-punct-și-ceva (nu zero), oricum, ultima înainte de 9, când
> Eu am o traducere parțială, pentru 8.0.
i-au scos skinul clasic.
Cristi
> Regenerând fișierul de resurse în engleză putem face traduceri pentru
> cât mai multe versiuni de Y!M.
Dacă nu mă înșel, programul cu care am lucrat eu poate exporta șirurile
în fișier .csv, mai eficient de manipulat, numai că nu știu cum se
poate reasambla cu alt program decât tot cu ăla (și care oricum este
cam tâmpit la partea cu gestionarea de tip export/import a fișierelor
externe).
> Nu știu cât de mult diferă fișierele de resurse la versiunile minore,
> dar am putea avea traduceri pentru 8, 9, 10 și 11.
Hm. Cred că îmi trebuie o motivație serioasă ca să mă ocup de
traducerea (completă) pentru YM, motivație pe care nu o am (am destule
alte traduceri serioase de terminat care așteaptă la coadă, de exemplu
cea de la Inkscape). Mai ales cu acel anunț că „cineva” va face ceva în
sensul limbii române la un Yahoo din România.
Eu folosesc din an în paște YM și atunci mai ales pe audio și eventual
cu video.
> Din păcate nici versiunea 11 nu suportă limba română.
În ce sens nu o suportă ?
Dacă nu mă înșel, programul cu care am lucrat eu poate exporta șirurile
în fișier .csv, mai eficient de manipulat, numai că nu știu cum se
poate reasambla cu alt program decât tot cu ăla (și care oricum este
cam tâmpit la partea cu gestionarea de tip export/import a fișierelor
externe).
Hm. Cred că îmi trebuie o motivație serioasă ca să mă ocup de
> Nu știu cât de mult diferă fișierele de resurse la versiunile minore,
> dar am putea avea traduceri pentru 8, 9, 10 și 11.
traducerea (completă) pentru YM, motivație pe care nu o am (am destule
alte traduceri serioase de terminat care așteaptă la coadă, de exemplu
cea de la Inkscape). Mai ales cu acel anunț că „cineva” va face ceva în
sensul limbii române la un Yahoo din România.
Eu folosesc din an în paște YM și atunci mai ales pe audio și eventual
cu video.
În ce sens nu o suportă ?
> Din păcate nici versiunea 11 nu suportă limba română.
N-am prea înțeles paragraful ăsta.
Întâmplător am lucrat pentru o firmă ce la vremea respectivă, prin
2005, făcea tot ce înseamnă localizare la Yahoo!. E o firmă americană,
dar acționarii sunt români plecați înainte de '89, din ce-mi aduc
aminte... Cred că ar fi deschiși la o colaborare, conaționalii noștri.
Despre Yahoo! nu pot zice nimic, e cu totul altă mâncare de pește.
Cristian, cam câte stringuri sunt în total?
--
mișu
> L-am contactat pe Alexandru Bogdan Munteanu pe tema ata, el pare să
> fie de acord să facă o traducere.
O idee nefericită ca să zic așa. Face traba cu dăruire, dar are niște
idei fixe la care nu renunță oricâți și oricine i-ar atrage atenția.
Eu personal nu înghit traducerile lui cu cliplanșetă și alte câteva
bazaconii din astea. Plus că folosește stilul imperativ și la meniurile
principale și în multe locuri unde acel stil nu este potrivit, sau
că are bucurie în a majusculiza toate cuvintele.
Ia Filezilla de exemplu. Acela este un program la care eu folosesc o
traducere proprie, care are la bază traducerea lui.
Aceeași situație este și la Foxit Reader (doar că acolo fișierul fizic
este mai imbecil de manipulat, așa că am renunțat și îl folosesc în
engleză).
(exemplu: despre ce înțelegi că se referă dacă vezi în program ceva de
genul: „Atașează o Filă” sau „Barele de Unelte -> Bara Filelor” ?
Răspuns: se referă la eglezescul file, adică fișier)
> > Din observațiile de până acum Yahoo nu are nicio legătură cu
> > internaționalizarea, deci dacă ajung să traducă YM este plauzibil să
> > îl facă cu traducerea bătută în cuie.
>
> N-am prea înțeles paragraful ăsta.
Mă refer la Yahoo la grămadă. Ani de zile e-mailul lor a fost ISO-8859-1
și atât, versiunile de Yahoo Messenger au fost dintotdeauna dedicate
pentru o anumită limbă (pachete întregi separate, cu șiruri codate
hard), până de curând în Yahoo Messenger nu se puteau introduce direct
caractere Unicode și cred că mai era ceva de care am uitat.
Poate să se mai fi dezghețat în ultima perioadă (sub doi ani).
> Întâmplător am lucrat pentru o firmă ce la vremea respectivă, prin
> 2005, făcea tot ce înseamnă localizare la Yahoo!. E o firmă americană,
> dar acționarii sunt români plecați înainte de '89, din ce-mi aduc
> aminte...
Nu mă refeream la română în particular, aia cu ISO-8859-1 afecta pe
oricine ≠ Western.
Nu cumva munciți degeaba? Parcă intenționau să deschidă un birou în
România și să lanseze și versiunile localizate de mail și mess în
2011. În momentul ăsta n-am timp să caut articolul respectiv, dar
înainte să vă aruncați, dați o căutare pe google.
Strainu
Am documentat procesul de extragere al resurselor la [3], și menționez
că am
folosit numai unelte gratuite:
* Resource Hacker pentru extragerea resurselor
* SciTE pentru editarea fișierelor .rc
* Microsoft Keyboard Layout Creator 1.4 pentru compilarea noului dll
* XN Resource Editor pentru ajustări ulterioare
Am spart fișierul res_msgr.rc în mai multe componente, pentru a ușura munca
de tradus (res_menu.rc, res_dialog.rc și res_stringtable.rc)
Yahoo Messenger versiunea 8 este ultima versiune ANSI, diacriticele cu
sedilă (+ă)
se afișează corect dacă în sistem este configurată limba română ca limbă
implicită
pentru aplicațiile ANSI.
--
Cristian.
[1]
http://www.assembla.com/code/cristianadam/subversion/nodes/translations/yahoo%20messenger
[2] http://dl.dropbox.com/u/15362616/yahoo%20messenger.7z
[3] http://goo.gl/IO69v
> Am documentat procesul de extragere al resurselor la [3],
Vezi că MS Sans Serif (veriunea true type, adică fișierul micross.ttf)
*are* glifele pentru ș și ț. Este unul din cel e3 fonturi corecte din
Windows 2000/XP (împreună cu Palatino Linotype și Tahoma).
(și încearcă să-i zici codare, nu encodare :)
Am actualizat documentul :)
Cristian.
Nu cumva munciți degeaba? Parcă intenționau să deschidă un birou în România și să lanseze și versiunile localizate de mail și mess în 2011. În momentul ăsta n-am timp să caut articolul respectiv, dar înainte să vă aruncați, dați o căutare pe google. Strainu
Yahoo! pare să fi localizat toate serviciile în limba română. Eu folosesc e-mailul și messengerul (11.5) în limba română de ceva timp, plus că există și portalul yahoo.ro.Sebi