traducere mouse

44 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Sep 2, 2008, 3:12:32 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz realizată de
Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:

Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.

Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului deasupra barei de
titlu.

-----

Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?

Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”

Văd că în glosar e trecut ca „maus”

Ce facem?

--
Adi Roiban

Dan Matei

unread,
Sep 2, 2008, 3:25:16 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.

Că doar am mai „adaptat” noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri”). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru” știm că nu atacă organismul :-)

Dan

----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
București [Bucharest], Romania
www.cimec.ro

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 2, 2008, 3:32:57 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Si eu sunt tot pentru maus, chiar daca vad ca mouse apare in dexonline.
http://www.i18n.ro/mouse (Adaugat sondaj)

Recomand ca atunci cand gasiti termeni controversati sa adaugati si
voi poll-ul pe wiki - este foarte usor si documentat.

/sorin


2008/9/2 Dan Matei <d...@cimec.ro>:

Adi Roiban

unread,
Sep 2, 2008, 3:44:44 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Nu stiu cum s-a fixat „maus”,

Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”.

Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia
lor), presa IT.

Pot accepta „maus” dar „șoricel” mi-a atras atenția!

Spor!
Adi

--
Adi Roiban

Nicu Buculei

unread,
Sep 2, 2008, 3:44:45 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Adi Roiban wrote:
>
> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?

Şoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin
asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum cind multe
sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".

> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
>
> Văd că în glosar e trecut ca „maus”
>
> Ce facem?

Eu personal folosesc peste tot "mouse", dar nu cred ca am avut pina acum
ocazia sa il traduc in interfata unei aplicatii, mai mult in tutoriale,
unde sint destul de liberal si nu foarte strict cu glosarul.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Dan Matei

unread,
Sep 2, 2008, 3:50:36 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
He, he... l'eternel retour la discuția despre autohtonizare...

„Naturalizăm” mouse prin maus, la fel cum am naturalizat coiffeur prin coafor. Fonetismul e spiritul limbii române. Sigur, sigur, cu eșecuri regretabile, precum „service” și „computer”.

Dan

----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
București [Bucharest], Romania
www.cimec.ro

Alexandru Szasz

unread,
Sep 2, 2008, 3:52:51 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 2 septembrie 2008 10:44, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> Nu stiu cum s-a fixat „maus",
>
> Eu am întâlnit „maus" în puține locuri și în rest doar „mouse".
>
> Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia
> lor), presa IT.
>
> Pot accepta „maus" dar „șoricel" mi-a atras atenția!
>

Reticenţa oamenilor de a folosi în scris forma în care se aude un
neologism duce la apariţia în dex a unor cuvinte ca „feedback".
Nicio definiţie din dex a cuvântului feedback nu redă exact ceea ce
face formularul de feedback în domeniul calculatoarelor.

Nu sunt chiar atât de puţine locurile:
http://www.google.com/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=TSl&q=maus&btnG=C%C4%83utare&lr=lang_ro
(~270 de mii printre care microsoft.com, www.eflamingo.ro, chip.ro,
etc).

Şi prin mozilla tot maus am folosit.

--
Alexandru Szasz

Dan Matei

unread,
Sep 2, 2008, 3:53:02 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Mai mult...

Cum face „mouse” pluralul ?

(tot) Dan

----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
București [Bucharest], Romania
www.cimec.ro

> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of Dan Matei
> Sent: 2 septembrie 2008 10:51
> To: diacr...@googlegroups.com
> Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
>
>

Nicu Buculei

unread,
Sep 2, 2008, 4:19:37 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Dan Matei wrote:
> He, he... l'eternel retour la discuția despre autohtonizare...
>
> „Naturalizăm” mouse prin maus, la fel cum am naturalizat coiffeur prin coafor. Fonetismul e spiritul limbii române. Sigur, sigur, cu eșecuri regretabile, precum „service” și „computer”.

Asta era acum 100 de ani, intre timp lucrurile s-au mai schimbat.

Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus" in functie
de publicul caruia ma adresez (global versus local).

Dan Matei

unread,
Sep 2, 2008, 4:25:05 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
> Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus"
> in functie de publicul caruia ma adresez (global versus local).

Păi, pe considerentul ăsta, de ce să te mai omori cu valaha ? Scrie numai in congress English. Sau, dacă esti mai vizionar, poți să treci direct la chineză. Am auzit că e o limbă de viitor.

Dan

Nicu Buculei

unread,
Sep 2, 2008, 4:52:17 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Dan Matei wrote:
>> Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus"
>> in functie de publicul caruia ma adresez (global versus local).
>
> Păi, pe considerentul ăsta, de ce să te mai omori cu valaha ? Scrie numai in congress English. Sau, dacă esti mai vizionar, poți să treci direct la chineză. Am auzit că e o limbă de viitor.

Asa si fac, blogul personal este scris in engleza, fotografiile puse la
flickr au titlurile scrise in engleza si tot asa. Si mi se pare normal
din moment ce majoritatea cititorilor sint vorbitori de engleza (sub 10%
vin din Romania si sub 2% au browserul in limba romana).

Partea cu chineza se va intimpla, dar nu in cursul vietii mele, asa ca
nu are rost sa ma obosesc.

Cristian Secară

unread,
Sep 2, 2008, 7:01:45 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 02 Sep 2008 10:44:44 +0300, Adi Roiban wrote:

> Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”.
> Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia
> lor), presa IT.

Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la Vista
în română. Presupun că au primit reclamații ...

Personal sunt pentru maus și folosesc maus întotdeauna fără
discernământ (indiferent dacă traduceri sau altceva).

(plural la mouse nu pare să existe, pe paginile magazinelor la
periferice apare „Boxe”, „Camere Web”, „Mouse”, „Tastaturi”, etc.)

> Pot accepta „maus” dar „șoricel” mi-a atras atenția!

Șoarec sau șoricel îmi par penibile și consider că au darul de a
contribui la evitarea variantei traduse pe ansamblu.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Cristian Secară

unread,
Sep 2, 2008, 7:12:59 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 2 Sep 2008 14:01:45 +0300, Cristian Secară wrote:

> Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la
> Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...

... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că
dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 2, 2008, 7:47:16 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

> On Tue, 2 Sep 2008 14:01:45 +0300, Cristian Secară wrote:
> > Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la
> > Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
>
> ... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că
> dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.

E curios că în DEX98 e «maus», iar în DOOM II e «mouse».

http://dexonline.ro/search.php?cuv=maus
http://dexonline.ro/search.php?cuv=mouse

În GNOME a fost mouse/mouse-uri, dar vom trece la maus/mausuri. Nu-s
mare fan al lui «maus», dar m-am săturat de cratimele pe care trebuia să
le pun când nu reușeam să evit forme de genul: mouse-uri, mouse-ul,
mouse-ului etc.

--
mișu

Alexandru Szasz

unread,
Sep 2, 2008, 8:38:01 AM9/2/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 2 septembrie 2008 14:47, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>> On Tue, 2 Sep 2008 14:01:45 +0300, Cristian Secară wrote:
>> > Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la
>> > Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
>>
>> ... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că
>> dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.
>
> E curios că în DEX98 e «maus», iar în DOOM II e «mouse».
>
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=maus
> http://dexonline.ro/search.php?cuv=mouse
>

Uau, nu am văzut până acum definiţia 2 pentru maus din DEX. Are cineva
DEX'98 tipărit să verifice că există ?

Extras de pe dexonline.ro :
MAUS, mausuri, s.n. Numele unui joc de cărţi. – Din germ. Maus.
Sursa: DEX '98

MAUS, mausuri, s.n. Dispozitiv acţionat manual, conectat la un
computer, a cărui deplasare pe o suprafaţă antrenează deplasarea
cursorului pe ecran. – Din engl. mouse.
Sursa: DEX '98

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Sep 3, 2008, 1:17:03 AM9/3/08
to Diacritice
On 2 Sep, 10:44, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Şoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin
> asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum cind multe
> sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".

"Şoarece" este traducerea corectă a lui "mouse". Deşi eu însumi
folosesc "maus", nu mi se pare necesară fonetizarea termenului
englezesc. Dacă s-ar realiza un consens între traducători aş trece
fără regrete la folosirea lui "şoarece" (nu "şoricel" => diminutivul
nu mi se pare necesar din moment ce dimensiunea dispozitivului este
similară cu a animalului).

Termenul "şoarece" nu este deloc ridicol sau nu este mai puţin ridicol
decît termenul "mouse" pentru englezi. Dovada acestui fapt este că în
marea majoritate a limbilor europene (şi nu numai) se foloseşte
cuvîntul tradus, nu cel englezesc. Chestia asta se poate verifica
extrem de uşor, pe orice soft cu multe limbi incluse şi care permite
schimbarea rapidă a lor (de exemplu Maxthon). Practic doar italienii
se pare că folosesc "mouse", în rest în toate limbile europene se
foloseşte varianta locală a lui "şoarece". Am şi o carte a unei plăci
de bază cumpărată anul ăsta şi m-am uitat de curiozitate la secţiunea
de instalare rapidă, unde e vorba printre altele şi de "mouse". Dau
mai jos variantele folosite de traducători în acea carte:

franceză : souris
germană: maus
italiană: mouse
spaniolă: raton
portugheză: rato
estoniană: hiirega
letonă: peli
lituaniană: pele
poloneză: myszy
maghiară: egeret
turcă: fare
malaieziană: tetikus

Am eu DEX 1998 tipărit şi într-adevăr există varianta "maus" pentru
dispozitivul de la calculator.

sorin.paliga

unread,
Sep 3, 2008, 5:06:19 AM9/3/08
to Diacritice


On 2 Sep, 10:25, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> S-a cam fixat "maus". Are forma asta vreo hibă ? Un maus, doi mauși. Mi se pare OK.
>
> Că doar am mai „adaptat” noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri”). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru” știm că nu atacă organismul :-)

Cel mai simpatic în toată tărășenia cu un maus, doi mauși este că se
respectă regula animat (masculin) v. inanimat (neutru). Păi cum să fie
un virus, două virusuri sau un maus, două mausuri, sînt cumva
inanimate?!

P.S. M-am tot întrebat de ce „suflet” o fi de gen neutru, e cumva
inanimat? Tot simpatic este un snop, doi snopi (animat?!), dar eu sînt
mereu tentat să spun două snopuri de prostie, nu doi snopi de prostie,
deși spun doi snopi de paie.

Dan Matei

unread,
Sep 3, 2008, 11:15:14 AM9/3/08
to diacr...@googlegroups.com
O fi ea traducerea ad litteram prin "?oarece", dar: când zici "maus", ?tii exact la ce te referi (nu
e ambiguu). Când zici "?oarece", ai nevoie de context. Deci, "maus" face limba mai limpede.

Pe de altă parte, nu mi-a?i răspuns: cum face pluralul "mouse" ? "Mouse-uri" ?, "mouse-?i" ?,
"mouse?i" ? You see my point ?

?i o să vă mai spun ceva:

Azi am fost la MCTI, unde le-am văzut/auzit situl "vorbitor" (merge?i la www.mcti.ro ?i click pe
"webvox" - stânga-sus). De toată lauda (chit că mai blochează browserul :-(

Ei, cum crede?i că cite?te ma?inăria cuvinte precum "site", "eInclusion", "mouse" ? Ba chiar ?i
"browserul" :-(

A?adar, dacă nici argumentul asta în favoarea fonetizării nu ?ine, nu mai am ce zice...

Dan Filofoneticus

----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]

Pia?a Presei Libere nr. 1, CP 33-90
Bucure?ti [Bucharest], Romania
www.cimec.ro

> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb
> Sent: 3 septembrie 2008 08:17
> To: Diacritice
> Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
>
>

muntealb

unread,
Sep 3, 2008, 12:22:51 PM9/3/08
to Diacritice
On 3 Sep, 18:15, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> O fi ea traducerea ad litteram prin "?oarece", dar: când zici "maus", ?tii exact la ce te referi (nu
> e ambiguu). Când zici "?oarece", ai nevoie de context. Deci, "maus" face limba mai limpede.

Scindarea vocabularului limbii române în două părţi, una pentru
limbajul obişnuit ("neinformatic") şi alta pentru limbajul
"informatic" este o greşeală enormă care duce la încărcarea excesivă a
vocabularului, pe care alte popoare nu o fac. Englezii, americanii şi
majoritatea popoarelor europene se simt bine cu "ambiguităţile" de
genul "şoarece - animal" şi "şoarece - dispozitiv", ca şi cu ceilalţi
termeni cu dublu-sens, obişnuit şi informatic. Oamenii înţeleg perfect
cînd e vorba de un sens (sit - internet) şi cînd de celălalt (sit -
loc), pentru că discuţiile scrise sau nu se referă de obicei doar la
unul din sensuri, care devine evident încă de la începutul discuţiei.

Chestia cu "limba mai limpede" (sau diverse variaţii) a fost
argumentul care mi-a fost servit de nenumărate ori pe forumuri
( http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943 ) cînd se
încerca demonstrarea necesităţii importului masiv de cuvinte
englezeşti (nemodificate) folosite în jargonul informatic. La care eu
am spus că dacă ar fi aşa, ar trebui ca toate domeniile de activitate
să beneficieze de acelaşi "regim preferenţial" ca informatica, ceea ce
bineînţeles ar duce la umplerea românei cu cuvinte englezeşti de care
nu e nevoie, pentru că există deja termeni româneşti potriviţi. Nu
trebuie uitat că englezii folosesc cuvinte obişnuite în informatică şi
nu e nici o ruşine să fie folosite tot cuvinte obişnuite şi în română.
Cazul "mouse" demonstrează pe deplin că (aproape) toate celelalte
popoare nu au reticenţele românilor şi nu se tem de cuvintele
obişnuite sau de eventualul grad de ambiguitate pe care îl induc.

Pluralul lui "mouse" este "mouse-uri" (DOOM2) şi un soft poate fi
învăţat să-l pronunţe "corect", dar nu asta e problema, ci forma
"cratimizată" care nu se justifică (inclusiv pe criterii practice),
cum nu se justifică nici "site-uri" (pronunţat "saituri" de către
vocea artificială WebVox) sau alte cuvinte similare cărora li s-a
agăţat un "uri" în coadă.

Fonetizarea e bună, dar ca măsură de ultimă instanţă. Trebuie văzut în
prealabil dacă nu cumva există deja un cuvînt românesc potrivit.

Cattus Thraex

unread,
Sep 4, 2008, 2:30:04 PM9/4/08
to Diacritice


On 3 Sep, 18:15, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> O fi ea traducerea ad litteram prin "?oarece", dar: când zici "maus", ?tii exact la ce te referi (nu
> e ambiguu). Când zici "?oarece", ai nevoie de context. Deci, "maus" face limba mai limpede.

Adicătelea în englez/american/australian... – cînd e vorba de „mouse”
– are ezitări dacă să apuce de coadă un șoarece viu sau se întreabă
dacă nu cumva e vorba de mausu legat de pisiu?

>
> Pe de altă parte, nu mi-a?i răspuns: cum face pluralul "mouse" ? "Mouse-uri" ?, "mouse-?i" ?,
> "mouse?i" ? You see my point ?
Păi asta spuneam mai sus, că romînul „simte” (și traduce inconștient)
pe maus și, adesea, zice mauși, nu mausuri/mouse-uri, îl simte ca
animat, nu ca inanimat. Sau nu-s clar cînd scriu astea?
>
> ?i o să vă mai spun ceva:
>
> Azi am fost la MCTI, unde le-am văzut/auzit situl "vorbitor" (merge?i lawww.mcti.ro?i click pe
> "webvox" - stânga-sus). De toată lauda (chit că mai blochează browserul :-(
>
> Ei, cum crede?i că cite?te ma?inăria cuvinte precum "site", "eInclusion", "mouse" ? Ba chiar ?i
> "browserul" :-(
>
> A?adar, dacă nici argumentul asta în favoarea fonetizării nu ?ine, nu mai am ce zice...

Deocamdată, nu mi se pare niciun argument, sînt doar luări de
pozițiune, fiecare crede cum îi place și este convins că așa e bine.
>
> Dan Filofoneticus

Cattus Thraex

unread,
Sep 4, 2008, 2:34:16 PM9/4/08
to Diacritice

> De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz realizată de
> Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:
>
> Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.
>
> Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului deasupra barei de
> titlu.
>
> -----
>
> Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?

A mai fost o vorbă și pe aici și pe macuser.ro că mie unul echivalarea
mouse - șoricel mi se pare haioasă (au mai fost variante precum
șoarec, respins ca fiind ardelenism, șoarece – pur și simplu).
>
> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
>
> Văd că în glosar e trecut ca „maus”
>
> Ce facem?
Nu facem nimic, de ani de zile ne chinuim să unificăm terminologia și,
cînd am propus o întîlnire la o cafea să vedem care ar fi cele mai
bune căi, ați sărit toți pe mine că e prematur, că pierdem vremea, că
mă bag ca musca în lapte și eu p-acilea etc. etc.
Pierdem vremea, în loc să tragem niște concluzii. Mie îmi place
șoricel, altul va sări că e aiurea (nu e), bătăi, palme, timp
pierdut.

Alexandru Szasz

unread,
Sep 4, 2008, 3:20:00 PM9/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 septembrie 2008 21:34, Cattus Thraex
<sorin....@gmail.com> a scris:

> Nu facem nimic, de ani de zile ne chinuim să unificăm terminologia și,
> cînd am propus o întîlnire la o cafea să vedem care ar fi cele mai
> bune căi, ați sărit toți pe mine că e prematur, că pierdem vremea, că
> mă bag ca musca în lapte și eu p-acilea etc. etc.
> Pierdem vremea, în loc să tragem niște concluzii. Mie îmi place
> șoricel, altul va sări că e aiurea (nu e), bătăi, palme, timp
> pierdut.
>

Eu aș prefera să văd o întâlnire cu utilizatorii de traduceri în
română, acei oameni care se bucură când au un program în română.
Mulți traduc, puțini știu pentru cine.

--
Alexandru Szasz

Cattus Thraex

unread,
Sep 5, 2008, 10:15:48 AM9/5/08
to Diacritice

> Eu aș prefera să văd o întâlnire cu utilizatorii de traduceri în
> română, acei oameni care se bucură când au un program în română.
> Mulți traduc, puțini știu pentru cine.

Păi zice cineva că nu ar fi bună (și asta)? Eu continuu (acuma se
acceptă și continui) să cred că asemenea întîlniri ar trebui să fie
periodice, lunare, măcar trimestriale, pe zone, așa cum am reușit,
după un mic efort, cu întîlnirile macuser. Iată că merg și merg
frumușel.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages