De curand m-am uitat peste traducerea pachetului compiz realizată de
Serbiu Bivol și am observat următoarea traducere:
Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar.
Acțiunea de efectuat la derularea rotiței șoricelului deasupra barei de
titlu.
-----
Se traduce mouse cu șoricel ? ... de ce nu șoarece ?
Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
Văd că în glosar e trecut ca „maus”
Ce facem?
--
Adi Roiban
Că doar am mai „adaptat” noi: un virus, doi viruși (scandalizând medicii și biologii, care zic „două virusuri”). Dar nu e rău, măcar virusul „nostru” știm că nu atacă organismul :-)
Dan
----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
București [Bucharest], Romania
www.cimec.ro
Recomand ca atunci cand gasiti termeni controversati sa adaugati si
voi poll-ul pe wiki - este foarte usor si documentat.
/sorin
2008/9/2 Dan Matei <d...@cimec.ro>:
Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”.
Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia
lor), presa IT.
Pot accepta „maus” dar „șoricel” mi-a atras atenția!
Spor!
Adi
--
Adi Roiban
Şoarece este ridicol si nici nu se justifica in vreun fel prin
asemanarea dispozitivului fizic cu animalul (mai ales acum cind multe
sint fara fir). Deci alegerea ramine strict intre "mouse" si "maus".
> Eu aș rămâne pentru varianta „mouse”
>
> Văd că în glosar e trecut ca „maus”
>
> Ce facem?
Eu personal folosesc peste tot "mouse", dar nu cred ca am avut pina acum
ocazia sa il traduc in interfata unei aplicatii, mai mult in tutoriale,
unde sint destul de liberal si nu foarte strict cu glosarul.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
„Naturalizăm” mouse prin maus, la fel cum am naturalizat coiffeur prin coafor. Fonetismul e spiritul limbii române. Sigur, sigur, cu eșecuri regretabile, precum „service” și „computer”.
Dan
----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
București [Bucharest], Romania
www.cimec.ro
Reticenţa oamenilor de a folosi în scris forma în care se aude un
neologism duce la apariţia în dex a unor cuvinte ca „feedback".
Nicio definiţie din dex a cuvântului feedback nu redă exact ceea ce
face formularul de feedback în domeniul calculatoarelor.
Nu sunt chiar atât de puţine locurile:
http://www.google.com/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aro-RO%3Aofficial&hs=TSl&q=maus&btnG=C%C4%83utare&lr=lang_ro
(~270 de mii printre care microsoft.com, www.eflamingo.ro, chip.ro,
etc).
Şi prin mozilla tot maus am folosit.
--
Alexandru Szasz
Cum face „mouse” pluralul ?
(tot) Dan
----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
București [Bucharest], Romania
www.cimec.ro
> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of Dan Matei
> Sent: 2 septembrie 2008 10:51
> To: diacr...@googlegroups.com
> Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
>
>
Asta era acum 100 de ani, intre timp lucrurile s-au mai schimbat.
Eu nu am de gind sa scriu 80% din timp "mouse" si 20% "maus" in functie
de publicul caruia ma adresez (global versus local).
Păi, pe considerentul ăsta, de ce să te mai omori cu valaha ? Scrie numai in congress English. Sau, dacă esti mai vizionar, poți să treci direct la chineză. Am auzit că e o limbă de viitor.
Dan
Asa si fac, blogul personal este scris in engleza, fotografiile puse la
flickr au titlurile scrise in engleza si tot asa. Si mi se pare normal
din moment ce majoritatea cititorilor sint vorbitori de engleza (sub 10%
vin din Romania si sub 2% au browserul in limba romana).
Partea cu chineza se va intimpla, dar nu in cursul vietii mele, asa ca
nu are rost sa ma obosesc.
> Eu am întâlnit „maus” în puține locuri și în rest doar „mouse”.
> Mă refer la GNOME, Microsoft (am consultat fișierul cu terminologia
> lor), presa IT.
Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la Vista
în română. Presupun că au primit reclamații ...
Personal sunt pentru maus și folosesc maus întotdeauna fără
discernământ (indiferent dacă traduceri sau altceva).
(plural la mouse nu pare să existe, pe paginile magazinelor la
periferice apare „Boxe”, „Camere Web”, „Mouse”, „Tastaturi”, etc.)
> Pot accepta „maus” dar „șoricel” mi-a atras atenția!
Șoarec sau șoricel îmi par penibile și consider că au darul de a
contribui la evitarea variantei traduse pe ansamblu.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> Microsoft a folosit Maus la XP în română și au trecut la Mouse la
> Vista în română. Presupun că au primit reclamații ...
... sau s-au raliat cu creierul spălat la DOOM II, pe principiul că
dacă acolo nu e înseamnă că nu a apărut pe lume.
E curios că în DEX98 e «maus», iar în DOOM II e «mouse».
http://dexonline.ro/search.php?cuv=maus
http://dexonline.ro/search.php?cuv=mouse
În GNOME a fost mouse/mouse-uri, dar vom trece la maus/mausuri. Nu-s
mare fan al lui «maus», dar m-am săturat de cratimele pe care trebuia să
le pun când nu reușeam să evit forme de genul: mouse-uri, mouse-ul,
mouse-ului etc.
--
mișu
Uau, nu am văzut până acum definiţia 2 pentru maus din DEX. Are cineva
DEX'98 tipărit să verifice că există ?
Extras de pe dexonline.ro :
MAUS, mausuri, s.n. Numele unui joc de cărţi. – Din germ. Maus.
Sursa: DEX '98
MAUS, mausuri, s.n. Dispozitiv acţionat manual, conectat la un
computer, a cărui deplasare pe o suprafaţă antrenează deplasarea
cursorului pe ecran. – Din engl. mouse.
Sursa: DEX '98
--
Alexandru Szasz
Pe de altă parte, nu mi-a?i răspuns: cum face pluralul "mouse" ? "Mouse-uri" ?, "mouse-?i" ?,
"mouse?i" ? You see my point ?
?i o să vă mai spun ceva:
Azi am fost la MCTI, unde le-am văzut/auzit situl "vorbitor" (merge?i la www.mcti.ro ?i click pe
"webvox" - stânga-sus). De toată lauda (chit că mai blochează browserul :-(
Ei, cum crede?i că cite?te ma?inăria cuvinte precum "site", "eInclusion", "mouse" ? Ba chiar ?i
"browserul" :-(
A?adar, dacă nici argumentul asta în favoarea fonetizării nu ?ine, nu mai am ce zice...
Dan Filofoneticus
----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Pia?a Presei Libere nr. 1, CP 33-90
Bucure?ti [Bucharest], Romania
www.cimec.ro
> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of muntealb
> Sent: 3 septembrie 2008 08:17
> To: Diacritice
> Subject: [diacritice] Re: traducere mouse
>
>
Eu aș prefera să văd o întâlnire cu utilizatorii de traduceri în
română, acei oameni care se bucură când au un program în română.
Mulți traduc, puțini știu pentru cine.
--
Alexandru Szasz