LibraryDiacritice localizat (a fost cândva: AW: [ro-dev] localizarea unei extensii ?)

6 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Feb 6, 2022, 1:06:53 PM2/6/22
to diacr...@googlegroups.com
Asta este un fel de continuare a unui fir de discuție mai vechi de pe lista d...@ro.openoffice.org. Mesajul l-am editat un pic pentru claritate, iar întrebarea originală fusese atunci pusă de mine:

În data de Wed, 24 Feb 2010 06:46:32 +0000 (GMT), Tiberiu Cristian Leon a scris:

> > Extensiile așa cum sunt acum suportă localizări ?
> > Mă gândesc să îl rog pe Leon Tiberiu Cristian să adauge și
> > traducerea extensiei lui de la
> > http://extensions.services.openoffice.org/project/RomanianDiacritics
> > [...]
> Teoretic este posibil, nu ştiu dacă deţin suficiente cunoştinţe de
> programare pentru asta. O să încerc, dacă e ok o să postez
> actualizarea pe pagina de extensii...

După vreo 12 ani am reușit să îmi fac timp și să aflu cum se face localizarea pentru o extensie din asta :)

Rezultatul l-am pus aici și include și alte câteva îmbunătățiri minore:
https://www.secarica.ro/index.php/rou/librarydiacritice

În prezent am inclus limbile germană și română (asta pe lângă engleză, care era oricum). Sper să fie corectă partea germană, pentru că deși teoretic eu știu germana foarte bine, nu sunt foarte sigur în privința terminologiei specifice pentru cazul de față și în plus nici nu am rodajul unei vorbiri curente.

Infrastructura tehnică de localizare fiind de-acum făcută, orice altă limbă se poate adăuga relativ ușor.

Din partea mea se poate copia oricum și la https://extensions.openoffice.org/en/project/romanian-diacritics, doar că nu știu cât o să mai reziste/existe OpenOffice.

Cristi

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro

Andrei POPESCU

unread,
Feb 9, 2022, 4:16:26 AM2/9/22
to diacr...@googlegroups.com
On Du, 06 feb 22, 20:06:43, Cristian Secară wrote:
> Asta este un fel de continuare a unui fir de discuție mai vechi de pe lista d...@ro.openoffice.org. Mesajul l-am editat un pic pentru claritate, iar întrebarea originală fusese atunci pusă de mine:
>
> În data de Wed, 24 Feb 2010 06:46:32 +0000 (GMT), Tiberiu Cristian Leon a scris:
>
> > > Extensiile așa cum sunt acum suportă localizări ?
> > > Mă gândesc să îl rog pe Leon Tiberiu Cristian să adauge și
> > > traducerea extensiei lui de la
> > > http://extensions.services.openoffice.org/project/RomanianDiacritics
> > > [...]
> > Teoretic este posibil, nu ştiu dacă deţin suficiente cunoştinţe de
> > programare pentru asta. O să încerc, dacă e ok o să postez
> > actualizarea pe pagina de extensii...
>
> După vreo 12 ani am reușit să îmi fac timp și să aflu cum se face localizarea pentru o extensie din asta :)
>
> Rezultatul l-am pus aici și include și alte câteva îmbunătățiri minore:
> https://www.secarica.ro/index.php/rou/librarydiacritice
>
> În prezent am inclus limbile germană și română (asta pe lângă engleză,
> care era oricum). Sper să fie corectă partea germană, pentru că deși
> teoretic eu știu germana foarte bine, nu sunt foarte sigur în privința
> terminologiei specifice pentru cazul de față și în plus nici nu am
> rodajul unei vorbiri curente.

Ca să fim pedantici, de fapt vorbim de *caractere* cu (semne)
diacritice[1], deci ar trebui ceva de genul:

Inserts Romanian characters with diacritics by using the mouse,
replaces ș/Ș and ț/Ț characters with comma below by their
equivalents with cedilla below and viceversa, replaces all Romanian
characters with diacritics by standard ASCII characters.

Inserează caracterele românești cu diacritice folosind mausul,
înlocuiește caracterele ș/Ș și ț/Ț cu virgulă dedesubt prin cele
echivalente cu sedilă dedesubt și viceversa, înlocuiește toate
caracterele românești cu diacritice prin caractere ASCII standard.

(nu sunt convins de construcția "înlocuiește... prin", dar am vrut
să evit "înlocuiește... cu... cu")

Fügt rumänische Buchstaben mit diakritische Zeichen durch die Nutzung
der Maus ein, ersetzt die Buchstaben ș/Ș und ț/Ț mit Komma darunter
durch die entsprechende Buchstaben mit Cedilla darunter und umgekehrt,
ersetzt alle rumänischen Buchstaben mit diakritische Zeichen durch
Standard-ASCII-Zeichen.

(gramatica germană este în continuare un punct slab pentru mine și
abia marți mă întâlnesc cu persoane care ar putea să mă corecteze)


Sper să fie de ajutor, chiar dacă numai ca sursă de inspirație ;)

[1] mă bazez pe articolele despre diacritice de pe Wikipedia (în
engleză, germană și română)

Spor,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
signature.asc

Cristian Secară

unread,
Feb 9, 2022, 11:42:04 AM2/9/22
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 9 Feb 2022 10:16:20 +0100, Andrei POPESCU a scris:

> Ca să fim pedantici, de fapt vorbim de *caractere* cu (semne)
> diacritice[1], deci ar trebui ceva de genul:
>
> Inserts Romanian characters with diacritics by using the mouse,
> replaces ș/Ș and ț/Ț characters with comma below by their
> equivalents with cedilla below and viceversa, replaces all
> Romanian characters with diacritics by standard ASCII characters.
>
> Inserează caracterele românești cu diacritice folosind mausul,
> înlocuiește caracterele ș/Ș și ț/Ț cu virgulă dedesubt prin cele
> echivalente cu sedilă dedesubt și viceversa, înlocuiește toate
> caracterele românești cu diacritice prin caractere ASCII standard.
>
> (nu sunt convins de construcția "înlocuiește... prin", dar am
> vrut să evit "înlocuiește... cu... cu")
>
> Fügt rumänische Buchstaben mit diakritische Zeichen durch die
> Nutzung der Maus ein, ersetzt die Buchstaben ș/Ș und ț/Ț mit Komma
> darunter durch die entsprechende Buchstaben mit Cedilla darunter und
> umgekehrt, ersetzt alle rumänischen Buchstaben mit diakritische
> Zeichen durch Standard-ASCII-Zeichen.
>
> (gramatica germană este în continuare un punct slab pentru mine
> și abia marți mă întâlnesc cu persoane care ar putea să mă corecteze)
>
>
> Sper să fie de ajutor, chiar dacă numai ca sursă de inspirație ;)

De acord cu completarea, atâta că am o reținere cu Buchstaben, care înseamnă litere (nu caractere).

Nu știu care e uzanța în popor la ei, iar de aici o dilemă:
- las așa cu Buchstaben pentru că nu contează și/sau poate se poartă, cu avantajul de a nu avea repetiție de cuvinte
sau
- schimb cu Zeichen ca să fie uniform cu caractere din celelalte traduceri, doar că nu îmi place repetiția
sau
- alcumva

De altfel din cauza repetiției unor cuvinte am chinuit frazeologia pe alocuri. La partea cu „(nu sunt convins de construcția "înlocuiește... prin", dar am vrut să evit "înlocuiește... cu... cu")” din cauza asta eu am folosit „la”, dar într-adevăr „prin” e mai potrivit.

Andrei POPESCU

unread,
Feb 9, 2022, 2:41:21 PM2/9/22
to diacr...@googlegroups.com
On Mi, 09 feb 22, 18:40:08, Cristian Secară wrote:
>
> De acord cu completarea, atâta că am o reținere cu Buchstaben, care înseamnă litere (nu caractere).
>
> Nu știu care e uzanța în popor la ei, iar de aici o dilemă:
> - las așa cu Buchstaben pentru că nu contează și/sau poate se poartă, cu avantajul de a nu avea repetiție de cuvinte
> sau
> - schimb cu Zeichen ca să fie uniform cu caractere din celelalte traduceri, doar că nu îmi place repetiția
> sau
> - alcumva

Eu m-am luat după Wikipedia, care văd că folosește „Buchstaben” când se
referă la caractere ;)

https://de.wikipedia.org/wiki/Diakritisches_Zeichen

Dacă vrei păreri mai avizate ai putea să întrebi la
https://lists.debian.org/debian-l10n-german

(nu necesită înscriere, dar adresele de e-mail sunt publicate în clar în
archivă)

Debianiștii în general sunt(em) mai chițibușari :D
signature.asc

Iosif Fettich

unread,
Feb 9, 2022, 2:57:52 PM2/9/22
to diacr...@googlegroups.com
Seară bună,

>> (nu sunt convins de construcția "înlocuiește... prin", dar am
>> vrut să evit "înlocuiește... cu... cu")
>>
>> Fügt rumänische Buchstaben mit diakritische Zeichen durch die
>> Nutzung der Maus ein, ersetzt die Buchstaben ș/Ș und ț/Ț mit Komma
>> darunter durch die entsprechende Buchstaben mit Cedilla darunter und
>> umgekehrt, ersetzt alle rumänischen Buchstaben mit diakritische
>> Zeichen durch Standard-ASCII-Zeichen.
>>
>> (gramatica germană este în continuare un punct slab pentru mine
>> și abia marți mă întâlnesc cu persoane care ar putea să mă corecteze)
>>
>>
>> Sper să fie de ajutor, chiar dacă numai ca sursă de inspirație ;)
>
> De acord cu completarea, atâta că am o reținere cu Buchstaben, care înseamnă litere (nu caractere).

La evaluare poate mai sînt de luat în seamă și variantele

Schriftzeichen - caractere
Sonderzeichen - caractere cu diacritice

Fraza de mai sus ar putea deveni

Fügt rumänische Sonderzeichen mit Hilfe der Maus ein, ersetzt die
Sonderzeichen ș/Ș und ț/Ț (mit Komma darunter) mit den entsprechenden
Zeichen mit Cedilla (oder umgekehrt), ersetzt alle rumänischen
Sonderzeichen mit Standard-ASCII-Zeichen.

Numai bine,

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
Feb 9, 2022, 4:06:15 PM2/9/22
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 9 Feb 2022 21:57:49 +0200 (EET), Iosif Fettich a scris:

> La evaluare poate mai sînt de luat în seamă și variantele
>
> Schriftzeichen - caractere
> Sonderzeichen - caractere cu diacritice
>

Inițial folosisem Schriftzeichen, dar nu știu de ce am considerat că asta are sens mai degrabă de script sau glife și mai puțin caractere (și am schimbat cu Zeichen). Posibil să revin.

M-am uitat printre altele și aici
https://www.duden.de/rechtschreibung/Schriftzeichen

Despre Sonderzeichen nu știam, dar pe de altă parte Duden zice că nu știe ce-i aia :)
https://www.duden.de/suchen/synonyme/Sonderzeichen

O să întreb într-un loc mai nativ, poate pe lista sugerată de Andrei.

Poate ne ajută chiar autorul extensiei, Tiberiu-Cristian Leon :) (i-am trimis un e-mail indicându-i prezentul fir de discuție)

Cristian Secară

unread,
Feb 9, 2022, 4:26:49 PM2/9/22
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 9 Feb 2022 10:16:20 +0100, Andrei POPESCU a scris:

>
> Inserează caracterele românești cu diacritice folosind mausul,
> înlocuiește caracterele ș/Ș și ț/Ț cu virgulă dedesubt prin cele
> echivalente cu sedilă dedesubt și viceversa, înlocuiește toate
> caracterele românești cu diacritice prin caractere ASCII standard.
>

Revenind la română și chestiunea cu „cu”:

1. Variata de mai sus.

2. Inserează caracterele românești cu diacritice folosind mausul, înlocuiește caracterele ș/Ș și ț/Ț cu virgulă dedesubt folosind cele echivalente cu sedilă dedesubt și viceversa, înlocuiește toate caracterele românești cu diacritice folosind caractere ASCII standard.

3. Inserează caracterele românești cu diacritice folosind mausul, înlocuiește caracterele ș/Ș și ț/Ț cu virgulă dedesubt cu cele echivalente cu sedilă dedesubt și viceversa, înlocuiește toate caracterele românești cu diacritice cu caractere ASCII standard.

Hm ? *Parcă* aș merge pe „folosind”.

Iosif Fettich

unread,
Feb 10, 2022, 2:43:21 AM2/10/22
to diacr...@googlegroups.com
> M-am uitat printre altele și aici
> https://www.duden.de/rechtschreibung/Schriftzeichen
>
> Despre Sonderzeichen nu știam, dar pe de altă parte Duden zice că nu știe ce-i aia :)
> https://www.duden.de/suchen/synonyme/Sonderzeichen

Mă surprinde asta. Mi-e chiar familiar "Sonderzeichen".
Ciudat, (pentru mine cel puțin...) că nici în Pons nu e pomenit:

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-rum%C3%A4nisch/Sonderzeichen?bidir=1

> O să întreb într-un loc mai nativ, poate pe lista sugerată de Andrei.

Cred că merită dat un ochi și pe aici:

https://www.linguee.de/deutsch-rum%C3%A4nisch/search?query=Sonderzeichen

sau aici:

https://www.dwds.de/wb/Sonderzeichen#d-1-1

Numai bine,

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
Feb 13, 2022, 8:17:22 AM2/13/22
to diacr...@googlegroups.com
În data de Thu, 10 Feb 2022 09:43:19 +0200 (EET), Iosif Fettich a scris:

> > Despre Sonderzeichen nu știam, dar pe de altă parte Duden zice că
> > nu știe ce-i aia :)
> > https://www.duden.de/suchen/synonyme/Sonderzeichen
>
> Mă surprinde asta. Mi-e chiar familiar "Sonderzeichen".
> Ciudat, (pentru mine cel puțin...) că nici în Pons nu e pomenit:
>
> https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-rum%C3%A4nisch/Sonderzeichen?bidir=1

Revin aici referitor la un aspect cu care – principial vorbind – nu sunt de acord: am mai studiat și într-adevăr Sonderzeichen este folosit la ceea ce noi le spunem „caractere cu diacritice”, numai că în accepțiunea celor care îl folosesc (la ei) termenul este înțeles mai ales drept „caractere speciale”.

Nu sunt singurii:
- (de-ai noștri) a se vedea captura atașată, care apare la un .pdf inteligent (cu JavaScript) oficial de la ANAF
- (de-ai altora) a se vedea capturile de la baza articolului pe care l-am scris eu mai demult și care provin din Motorola Phone Tools, un program conectat cu telefonul și folosit, în acel exemplu, pentru scrierea de mesaje text de tip SMS pe PC
https://www.secarica.ro/index.php/eue/sms-story/the-sms-discrimination
- (și multe altele întâlnite)

Pe scurt, în limba română nu există „caractere speciale”. La școală se învață „alfabetul limbii române”, unde nu se afirmă nicăieri cum că Ă ar fi mai special decât A, Î decât I ș.a.m.d.; tot unitar apare și în DOOM ediția 1982, DOOM ediția 2005 etc. Conceptul ăsta cu speciale provine în deosebi de la vorbitorii de engleză americană, pentru care tot ce este diferit de cele 26 de litere ale lor este „special” (concept moștenit mai ales din trecut, prin prisma ASCII).

Prin urmare, deși formularea cu Sonderzeichen este atractivă prin ușurința conceperii frazei, nu pot să fiu de acord cu utilizarea lui, pentru că exprimă un concept greșit – cel puțin în cazul nostru.
caractere_speciale_formular_d5.png

Cristian Secară

unread,
Feb 13, 2022, 8:26:00 AM2/13/22
to diacr...@googlegroups.com
În data de Sun, 13 Feb 2022 15:17:12 +0200, Cristian Secară a scris:

> ... provine în deosebi de la ...

Mă rog, îndeosebi :)

Iosif Fettich

unread,
Feb 13, 2022, 11:03:49 AM2/13/22
to diacr...@googlegroups.com
> Revin aici referitor la un aspect cu care – principial vorbind – nu sunt de acord: am mai studiat și într-adevăr Sonderzeichen este folosit la ceea ce noi le spunem „caractere cu diacritice”, numai că în accepțiunea celor care îl folosesc (la ei) termenul este înțeles mai ales drept „caractere speciale”.
>
> Nu sunt singurii:
> - (de-ai noștri) a se vedea captura atașată, care apare la un .pdf inteligent (cu JavaScript) oficial de la ANAF
> - (de-ai altora) a se vedea capturile de la baza articolului pe care l-am scris eu mai demult și care provin din Motorola Phone Tools, un program conectat cu telefonul și folosit, în acel exemplu, pentru scrierea de mesaje text de tip SMS pe PC
> https://www.secarica.ro/index.php/eue/sms-story/the-sms-discrimination
> - (și multe altele întâlnite)
>
> Pe scurt, în limba română nu există „caractere speciale”. La școală se
> învață „alfabetul limbii române”, unde nu se afirmă nicăieri cum că Ă ar
> fi mai special decât A, Î decât I ș.a.m.d.; tot unitar apare și în DOOM
> ediția 1982, DOOM ediția 2005 etc. Conceptul ăsta cu speciale provine în
> deosebi de la vorbitorii de engleză americană, pentru care tot ce este
> diferit de cele 26 de litere ale lor este „special” (concept moștenit
> mai ales din trecut, prin prisma ASCII).

Hmmm... Înțeleg, cred, pînă la un anumit punct.

Dar: este totuși mai mult cazul _lor_, decît al nostru. Deci caractere cu
diacritice la noi, Sonderzeichen la ei - din punctul *lor* de vedere sînt
caractere 'mai altfel'. Poate, mai exact, 'inexistente în această formă în
alfabetul latin'. Ceea ce, pînă la urmă, sînt de fapt și la noi :)

Mă uit pe https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Alphabet și văd că fac
referire la Umlautbuchstaben (ä, ö und ü) și Eszett (ß), dar cînd sînt
prinse toate într-o singură expresie, titlul este "Personennamen mit
Sonderzeichen" :)

> Prin urmare, deși formularea cu Sonderzeichen este atractivă prin
> ușurința conceperii frazei, nu pot să fiu de acord cu utilizarea lui,
> pentru că exprimă un concept greșit – cel puțin în cazul nostru.

Partea cu „ușurința conceperii frazei” mie personal mi s-ar părea
suficientă, dar OK, e numai părerea mea.

Dincolo de păreri însă, cred că la orice text și orice traducere este bine
să avem în vedere:
- cui i se adresează textul, cine îl va citi vreodată
- dacă ceea ce se exprimă/comunică este clar și inteligibil

Rigoarea academică poate fi și un neajuns, ocazional.

Dacă înțeleg bine, nici nu e nevoie de fapt ca textul în limba germană să
fie o traducere unu la unu a textului din limba romănă, și ar fi loc
pentru o propoziție suplimentară care să precizeze clar și răspicat că
Sonderzeichen sînt caractere cu diacritice, nicidecum caractere speciale
:)

Evident că nu e Wikipedia mama tuturor lucrurilor, dar nici nu e de
neglijat aprioric, totuși...

https://de.wikipedia.org/wiki/Rum%C3%A4nische_Sprache#Alphabet_und_Aussprache
zice că

---
Heute umfasst das Rumänische Alphabet die Lateinschrift mit fünf Sonderzeichen:

a, ă, â, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, (k), l, m, n, o, p, (q), r, s, ș, t, ț, u, v, (w), x, (y), z

---

Simplu și clar.

Iosif Fettich

PS. Mă uit prin DOOM ediția a III-a și văd la pag. 51, 1.1.3.2 Semnele
diacritice:

---

1. Cinci litere (consoane și vocale) din alfabetul limbii române reiau
câte o literă-suport cu unul din următoarele trei semne diacritice (numite
pe scurt diacritice) supracrise sau subscrise:
[...]

---

Zău daca sînt sigur la ce se referă "numite pe scurt diacritice":

a) cele trei semne diacritice
b) cele cinci litere care...

Dacă a), atunci grupul celor cinci caractere "care sînt altfel decît
literele pe care le reiau cu cîte un semn diacritic suprascris sau
subscris" rămîne în căutarea unui nume :)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages