pe tema lui a tipări vs a imprima (a fost: Re: cum se traduce: printing job)

348 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Sep 7, 2008, 3:22:09 AM9/7/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 6 Sep 2008 23:22:49 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote:

> (cu a imprima, imprimare pt print, de vreme de printer e imprimantă –
> deși am văzut traducători care, neștiind contextul, au tradus prin
> „tiparniță”; altfel, ar merge și a tipări, tipărire).

Ți-am mai spus mai demult că nu este obligatoriu să existe această
asociere. Pixul scrie (nu pixează), stiloul scrie (nu stilouează),
creionul scrie (nu creionează, deși creionarea poate fi folosită în alt
context).

A imprima este asociat mai degrabă cu imprimeria pe textile, nu pe
hârtie, iar tiparnița care tipărește a fost înlocuită cu alte
instrumente care în final fac tot aia (tipăresc) folosind alte metode
tehnice.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Cattus Thraex

unread,
Sep 7, 2008, 4:23:46 AM9/7/08
to Diacritice

> Ți-am mai spus mai demult că nu este obligatoriu să existe această
> asociere. Pixul scrie (nu pixează), stiloul scrie (nu stilouează),
> creionul scrie (nu creionează, deși creionarea poate fi folosită în alt
> context).

Ca totdeauna cînd ești grăbit și vrei să faci pe deșteptu, mai ales
fără motiv, dai exemple aiurea și total lipsite de relevanță.
Da, se poate și alt substantiv derivat din altă rădăcină decît
„imprimantă”, dar – în general – e bine să fii consecvent, chiar și cu
propria ignoranță. Sigur că poți alege alte perechi decît a imprima/
imprimantă, după cum poți scrie print/a printa, hard, remote control
etc. etc. Faptul că ai mai spus cîndva o gugumănie nu înseamnă că
trebuie să o repeți. Ai milă de plictiseala mea.

Cristian Secară

unread,
Sep 7, 2008, 5:05:08 AM9/7/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 7 Sep 2008 01:23:46 -0700 (PDT), Cattus Thraex wrote:

> Ca totdeauna cînd ești grăbit și vrei să faci pe deșteptu, mai ales
> fără motiv, dai exemple aiurea și total lipsite de relevanță.

Nu le găsesc aiurea și lipsite de relevanță ...

> Da, se poate și alt substantiv derivat din altă rădăcină decît
> „imprimantă”, dar – în general – e bine să fii consecvent, chiar și cu
> propria ignoranță.

Nu prea înțeleg, dar în tot cazul a imprima în materie de calculatoare
nu am auzit să fie folosit nicăieri, nici în vorbire nici în scris, cu
excepția traducerior de la Microsoft (care oricum sunt doar un exemplu,
nu o referință). Combinat cu ce spueam mai devreme, nu văd de ce
trebuie insistat pe cava nefiresc, artificial.

> Ai milă de plictiseala mea.

De ce ? :)

Andrei Popescu

unread,
Sep 7, 2008, 6:40:44 AM9/7/08
to diacr...@googlegroups.com
On Sun,07.Sep.08, 10:22:09, Cristian Secară wrote:

[...]

> A imprima este asociat mai degrabă cu imprimeria pe textile, nu pe
> hârtie, iar tiparnița care tipărește a fost înlocuită cu alte
> instrumente care în final fac tot aia (tipăresc) folosind alte metode
> tehnice.

Tind să-ți dau dreptate. Eu personal asociez imprimarea cu ceva mai
profund. Tipărirea m-i se pare mai superficială.

Oricum oricine o poate asocia cu acțiunea de a scrie pe hârtie prin
mijloace tehnice.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc

Mișu Moldovan

unread,
Sep 7, 2008, 8:31:17 AM9/7/08
to diacr...@googlegroups.com
Cattus Thraex <sorin....@gmail.com> a scris:

Ăsta e un exemplu de text numai bun de înrămat ca ilustrare a unor
deraieri pe care nu le dorim pe această listă (noi, administratorii ei).
Faptul că vă referiți totuși și la subiectul discuției, nu doar la cel
căruia îi răspundeți, nu vă scuză atacurile la persoană.

Luați-o vă rog ca pe o primă avertizare serioasă, un cartonaș galben.

--
mișu

Cattus Thraex

unread,
Sep 14, 2008, 2:37:01 PM9/14/08
to Diacritice

> Ăsta e un exemplu de text numai bun de înrămat ca ilustrare a unor
> deraieri pe care nu le dorim pe această listă (noi, administratorii ei).
> Faptul că vă referiți totuși și la subiectul discuției, nu doar la cel
> căruia îi răspundeți, nu vă scuză atacurile la persoană.

Eu așa mă drăgostesc cu secărică, astea-s vorbe de duh, nu cred că se
supără, iar dacă o face, o face pe propria fiere.
Cu tine e mult mai greu, nu ai simțul umorului, cel puțin eu nu-l
văz... S-ar putea să fiu însă chior.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 14, 2008, 4:28:14 PM9/14/08
to diacr...@googlegroups.com
Cattus Thraex <sorin....@gmail.com> a scris:
>

Păstrați „drăgostelile” alea pentru mailurile private. Nu toată lumea
se cunoaște personal pe această listă, așa cum de exemplu ne cunoaștem
noi trei. Iar pentru cei nu cunosc persoanele implicate în asemenea
schimburi de replici, expresii de genul „a face pe deșteptu”, „a spune
gugumănii”, „propria-ți ignoranță” s-ar putea să vă facă să păreți cel
puțin arogant.

--
mișu

Cattus Thraex

unread,
Sep 15, 2008, 4:04:46 AM9/15/08
to Diacritice

> Păstrați „drăgostelile” alea pentru mailurile private. Nu toată lumea
> se cunoaște personal pe această listă, așa cum de exemplu ne cunoaștem
> noi trei. Iar pentru cei nu cunosc persoanele implicate în asemenea
> schimburi de replici, expresii de genul „a face pe deșteptu”, „a spune
> gugumănii”, „propria-ți ignoranță” s-ar putea să vă facă să păreți cel
> puțin arogant.

„ s-ar putea să vă facă să păreți cel
> puțin arogant...” Păi am stabilit, de mult, că așa și sînt, arongat. Mai departe?

Ziceam că, într-un fel sau altul, traducerile trebuie să fie
consecvente, fie și ignorant consecvente, de ex. seria print-to print-
printer ar trebui echivalată a imprima/imprimare/ imprimantă. sigur,
se poate și altfel, cu argumente, iar argumentele lui Secărică îs
firave, iar exemplele oferite aiurea, pe de lături. Acuma ce să fac,
arogant-nearogant, tot aiurea sînt.
Alternative ar fi imprimantă asociată verbului a tipări/tipărire sau
verbului a scrie/scriere? Nu văd de ce, dar mă rog... Dacă așa pare
mai bine, ar trebui argumente. Eu nu le văd. Vorba cu pixul pixește și
altele asemenea fac parte din seria hai să pierdem vremea pe forum, că
tot e vacanță pt unii.

Cattus Thraex

unread,
Sep 17, 2008, 11:09:50 AM9/17/08
to Diacritice
Deci să rezumăm:
Pornisem de la echivalarea seriei print/to print/printer și ziceam că,
de vreme ce imprimantă pare a se fi răspîndit ca unicul termen (dacă
lăsăm la o parte printăr, bagă un print etc.), atunci – logic – seria
ar fi a imprima/imprimare/imprimantă. Printing job ar fi, în opinia
mea arogantă sau nu, pur și simplu imprimare, nu e neapărată nevoie să
avem două cuvinte, ca în engleză. Dacă, totuși, unii simt nevoia asta,
atunci ar putea fi acțiunea de a imprima, deși imprimare mi se pare
suficient.
Acuma vine argumentul lui Secărică:

„Ți-am mai spus mai demult că nu este obligatoriu să existe această
asociere. Pixul scrie (nu pixează), stiloul scrie (nu stilouează),
creionul scrie (nu creionează, deși creionarea poate fi folosită în
alt
context).”
Da, ai mai spus, dar exemplele date, chit că se supără iar Mișu
Moldovan, sînt complet aiurea. Just, nu e obligatoriu să existe
asocierea, poate fi imprimantă cu a tipări/tipărire. Personal, nu văd
avantajul împerechrii încrucișate imprimantă cu a tipări/tipărire dar,
dacă ai și alte argumente decît pixul pixează și altele similare poate
mă convingi.
apoi:
„A imprima este asociat mai degrabă cu imprimeria pe textile, nu pe
hârtie, iar tiparnița care tipărește a fost înlocuită cu alte
instrumente care în final fac tot aia (tipăresc) folosind alte metode
tehnice.”
Greșești iar, se zice uzual imprimerie, era Imprimeria Națională
(tipografia națională) etc. Ca atare, seria propusă de mine, arogant
sau nu, este a imprima/imprimantă/imprimerie/imprimare. Evident, într-
o imprimerie se imprimă cărți sau se tipăresc cărți, se poate, dar
seria de bază trebuie să fie cea derivată din a imprima/imprimerie/
imprimantă.
Și cu asta basta, am pixat destul peste secară.
Topic închis.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 17, 2008, 1:17:23 PM9/17/08
to diacr...@googlegroups.com
Cattus Thraex <sorin....@gmail.com> a scris:
>
> Acuma vine argumentul lui Secărică:
>
> apoi:
> „A imprima este asociat mai degrabă cu imprimeria pe textile, nu pe
> hârtie, iar tiparnița care tipărește a fost înlocuită cu alte
> instrumente care în final fac tot aia (tipăresc) folosind alte metode
> tehnice.”
> Greșești iar, se zice uzual imprimerie, era Imprimeria Națională
> (tipografia națională) etc. Ca atare, seria propusă de mine, arogant
> sau nu, este a imprima/imprimantă/imprimerie/imprimare. Evident, într-
> o imprimerie se imprimă cărți sau se tipăresc cărți, se poate, dar
> seria de bază trebuie să fie cea derivată din a imprima/imprimerie/
> imprimantă.

Nu e rea discuția pe tema asta, în principiu. Însă în vorbirea curentă
tronează suveran «a printa» și sunt gata să pun pariu că va intra și în
dicționare în câțiva ani. La fel ca «font», «tab», «a randa» și altele
asemenea.

Momentan traduc cu «a tipări» și «imprimantă» pentru că „a imprima” în
DEX este „vb. I. Tranz. 1. A face, a lăsa urme prin apăsare, deformare
etc.; a întipări. ♦ A înregistra sunete pe o bandă, pe un disc etc. 2.
A tipări. ♦ A aplica, a fixa pe o ţesătură desene colorate. 3. Fig. A
comunica; a transmite. ♦ A impune, a determina. – Din fr. imprimer.”,
deci e cam departe de sensul din lumea calculatoarelor.

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Sep 17, 2008, 2:17:52 PM9/17/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Sep 2008 20:17:23 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> Nu e rea discuția pe tema asta, în principiu. Însă în vorbirea curentă
> tronează suveran «a printa» și sunt gata să pun pariu că va intra și
> în dicționare în câțiva ani. La fel ca «font», «tab», «a randa» și
> altele asemenea.

În DOOM-ul din 2005 sau așa ceva există deja asta:
*printá (a ~) vb., ind. prez. 3 printeáză

Există însă o expresie pe care eu nu o văd altfel: „document tipărit la
imprimantă”. „Document printat la imprimantă” nu merge, „document
imprimat la imprimantă” iar nu merge. Poate doar „document tras la
imprimantă” :)

Cattus Thraex

unread,
Sep 17, 2008, 3:36:31 PM9/17/08
to Diacritice
„Document printat la imprimantă” nu merge, „document
> imprimat la imprimantă” iar nu merge. Poate doar „document tras la
> imprimantă” :)
>
> Cristi

Și „a document printed with the printer” ar merge?
Că DEX include deja a printa nu e de mirare, de vreme ce există și e
folosit. Pur și simplu, au apucat să-l bage.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 17, 2008, 5:09:31 PM9/17/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:

Am auzit și „printat la imprimantă” și „tras la imprimantă”, parcă mai
rar ultima variantă, care o are un verb folosit mai degrabă în
legătură cu acțiunea de fotocopiere.

Varianta „tipărit la imprimantă” însă nu am auzit-o în vorbirea
curentă. Am mai strecurat-o intenționat în câte o frază ca să testez
reacția celorlalți și nu a ridicat nimeni sprâncenele, deci o mai
păstrez...

--
mișu

Sorin Sbarnea

unread,
Sep 18, 2008, 1:53:41 AM9/18/08
to diacr...@googlegroups.com
În jurul meu aș spune că "tipării" este cel mai folosit, ba chiar
că "printa" este folosit doar de furculisioniști.

/Sorin

Adi Roiban

unread,
Sep 18, 2008, 2:55:28 AM9/18/08
to diacr...@googlegroups.com

„Document tipărit la imprimantă.”

Am observat câ în DEX se spune că documentele sunt tipărite, nu
imprimate.

În jurul meu lumea „își scoate documente la imprimantă”.

--
Adi Roiban

Cattus Thraex

unread,
Sep 21, 2008, 12:53:21 PM9/21/08
to Diacritice

> În jurul meu lumea „își scoate documente la imprimantă”.
>
> --
> Adi Roiban

În jurul meu, se spune divers:

bagă un print
printează
dă-mi un print
trage-mi la imprimantă tîmpenia aia
etc. etc.
Dacă ne luăm după asemenea expresii, nu vom ajunge nicicînd la vreun
rezultat.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages