Probabil că ar fi trebuit să fie ori compresat / decompresat, ori
comprimat / decomprimat, dar care din ele ?
De obicei eu zic că fac o sau pun într-o arhivă .rar sau .zip, dar nu-mi
dau seama cum aș zice dacă ar fi să comprim / compresez.
Originalul este „If your server supports it, you may upload a
gzip-compressed text file and it will automatically be decompressed.”
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
parerea mea ar fi ca acest subiect sa-l inchidem cu o hotarare asupra
termenului, pe care sa-l trecem si in glosarul de la TMLUG sa ramana. Eu as
zice sa folosim corectul si apropiatul (de vorbirea curenta) "a compresa",
pt ca e corect si nu departe de "trend"... Eu deocamdata il adaug la glosar
asa cum am propus, si daca mai discutam si se dovedeste ca am gresit (om
sunt si eu :), sa-l editati va rog corespunzator - ca sa aibe viitorii
traducatori o idee...
ANdrei
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
--
Alexandru Szasz
cuvantul exista si este termen tehnic consacrat, a se consulta ca si
referinta "Dictionarul Tehnic EN-RO", Editura Tehnica - pe care eu il
consider o autoritate in domeniu traducerilor tehnice, la fel cum e DEX-ul
pt limba romana. Acolo traducerea este (citez partea care ne intereseaza):
compression = (TH) compresie, strângere, comprimare a datelor.
Cum se poate vedea, compresie a datelor pare sa fie prima alternativa, insa
si comprimare este considerat corect. Intre timp, din experienta mea (si
daca sunteti din Timisoara puteti verifica cele spuse de mine cu cadrele
didactice si studentii de la Politehnica - cei ce au de-a face cu acest
termen mai des), se foloseste cu precadere termenul "compresie" - deci eu
spun ca firesc ar fi sa folosim si verbul "a compresa". Cu mentiunea ca si
"a comprima" este corect, dar folosit alaturi de comprimare, si nu
amestecand compresie cu a comprima sau a compresa cu comprimare.
Deci gresit nu este nici unul, totusi raman la propunerea mea de a folosi ca
prima alternativa "compresie" si "a compresa", pentru simplul fapt ca in
cele mai multe publicatii si lucrari de profil este termenul folosit mai
des, si asta de ani de zile buni.
ANdrei Rusan
http://students.oamk.fi/~t6ruan00/
------
Never argue with an idiot. They drag you down
to their level then beat you with experience...
> Eu zic să nu adăugăm cuvinte care există deja.
--
Alexandru Szasz
> Deci logic ar fi sa zicem "a compresa". Si eu folosesc "a comprima"
> cu zip sau "a zip-ui", dar e clar ca e o greseala pe care o fac, ca
> si "mă râd" (pe care n-o fac :) ).
Eu îi dau dreptate lui Alexandru Szasz. Și eu folosesc termenul de
compresie video sau audio, dar nu îmi aduc aminte să fi folosit
vreodată verbul ca să compresez ceva.
Fără a avea garanția că acolo se folosește exprimarea academică, eu
știu că la vulcanizare compresorul bagă aer comprimat, nu compresat. De
ce nu ar putea fi diferențe și aici ?
Vad ca la dexonline.ro forma data ca si corecta este "compresiune", desi
nu stiu pe nimeni care sa vorbeasca asa.
> Eu vorbeam de verbul „a compresa".
Actiunea de a realiza o compresie/compresiune nu se numeste logic "a
compresa"?
--
nicu
--
Alexandru Szasz
--
Alexandru Szasz
de acord cu ceea ce spui, şi eu folosesc compresie av, dar în schimb "a
comprima". Eu spuneam doar că nu folosesc corect verbul, dacă e să mă iau
după reguli, însă aceasta e realitatea. Este bine să decidem dacă urmăm
calea rigid corectă şi traducem de acum doar cu "a compresa" sau dacă spunem
"compresie" şi "a comprima" - amândouă variantele mi se par ok, câtă vreme
nu scriem prin meniu "zipuieşte", "raruieşte" :)
Uneori sintagme, cuvinte etc folosite incorect de grupuri destul de largi şi
pe o perioadă de timp destul de lungă, sunt acceptate în limbă ca şi
corecte, şi e normal să adaptezi limba realităţilor din când în când. Aşa a
fost cazul şi cu limba noastră de câteva ori (sper că nu greşesc, dar parcă
pe marginea cuvântului "sandviş - sandwich" a fost o discuţie şi acum ambele
sunt acceptate), şi cu limba germană (sunt vorbitor nativ şi am trecut chiar
în liceu prin imensa reformă a limbii germane de acum vreo 10 ani - şi acolo
au fost oameni pro şi oameni contra, dar eu zic că o derigidizare a formei
limbii germane, dificile oricum, a fost binevenită, mai ales că tinerii nu
se mai identificau cu DUDEN-ul - echivalentul german al Dex-ului - şi unele
cuvinte trebuiau acceptate în limba germană din engleză, pt că acestea sunt
realităţile lumii în care trăim, şi în care marea parte a termenilor tehnici
vin din engleză, aşa cum odinioară franceza era preponderentă).
Eu zic, ca şi concluzie personală, că o traducere este corectă cu ambii
termeni, mai ales că şi Dicţ. Tehnic EN-RO spune aşa, dar nu mă pot hotărî
dacă în cazul special al acestui termen să folosesc "a compresa" aşa cum e
corect (pt a avea perechea substantiv-verb, foarte logică şi corectă, dar
nefolosită) sau "a comprima" aşa cum zicem cu toţii... Din fericire nu am
nici un mesaj conţinând "to compress" în traducerea de la OOo-writer (sper
că nu mi-a scăpat undeva termenul ;) şi până dau de el pe undeva, sunt sigur
că vom mai discuta despre tema "corect sau popular" şi poate ajungem la vreo
concluzie :)
la final dar nu în cele din urmă doresc să vă felicit pentru felul foarte
matur şi civilizat cu care se poartă discuţiile pe această listă unde eu
sunt un "newbie" (scuze de englezism), unde ne argumentăm cu toţii pertinent
ideile şi unde sincer îmi face plăcere să port o discuţie din care simt că
mai învăţ şi eu câte ceva. La mai mare! :)
ANdrei Rusan
Mulţam fain şi pentru felicitări, dar şi pentru adaptarea rapidă la
scrisul cu diacritice şi bottom-posting.
Să fie,
--
mişu
>
> Trebuie sa sustin contrariul aici:
>
> cuvantul exista si este termen tehnic consacrat, a se consulta ca si
> referinta "Dictionarul Tehnic EN-RO", Editura Tehnica - pe care eu il
> consider o autoritate in domeniu traducerilor tehnice, la fel cum e
> DEX-ul pt limba romana. Acolo traducerea este (citez partea care ne
> intereseaza):
>
> compression = (TH) compresie, strângere, comprimare a datelor.
>
> Cum se poate vedea, compresie a datelor pare sa fie prima
> alternativa, insa si comprimare este considerat corect. Intre timp,
> din experienta mea (si daca sunteti din Timisoara puteti verifica
> cele spuse de mine cu cadrele didactice si studentii de la
> Politehnica - cei ce au de-a face cu acest termen mai des), se
> foloseste cu precadere termenul "compresie" - deci eu spun ca firesc
> ar fi sa folosim si verbul "a compresa". Cu mentiunea ca si "a
> comprima" este corect, dar folosit alaturi de comprimare, si nu
> amestecand compresie cu a comprima sau a compresa cu comprimare.
>
> Deci gresit nu este nici unul, totusi raman la propunerea mea de a
> folosi ca prima alternativa "compresie" si "a compresa", pentru
> simplul fapt ca in cele mai multe publicatii si lucrari de profil
> este termenul folosit mai des, si asta de ani de zile buni.
Acesta, pentru mine, este un caz evident de situatie in care ar trebui
sa folosim cuvantul folosit de utilizatori si nu de
academicieni/specialisti. Datele se comprima nu se compreseaza. Opinia
mea!
Salutari,
Andrei
P.S. Compresie, decompresie ma duce cu gandul la presiune atmosferica,
presiunea din interiorul avionului, ...
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)