despre traducerea câtorva termeni folosiți la Opera (a fost: Re: Traduceri de Softuri)

7 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Mar 11, 2007, 6:42:47 PM3/11/07
to diacr...@googlegroups.com
Cu puțin timp în urmă Alexandru Bogdan Munteanu a apreciat ca
nepotrivite câteva dintre expresiile traduse de mine în Opera. Mi-am
făcut un pic de timp să le analizez, și am tras următoarele concluzii:

- "sit" in loc de "sait"
Rămân la „sait”. Așa cum am mai spus și cu alte ocazii, „sit” nu se
folosește în vorbirea curentă. Consider că ar fi o anomalie să se
încerce să fie dat la o parte un termen care a prins deja rădăcini
adânci, prin metode penibile.
Ar mai fi discuția dacă site sau sait. Prefer sait. Mi-e lene să explic
de ce.

- "legaturi" in loc de "linkuri"
Deocamdată rămân la „linkuri”, dar o să încerc să fiu mai atent în
jurul meu. Mi se pare o ipocrizie să folosesc „link” în vorbire și să
folosesc „legătură” în scris doar așa de-al naibii, dar o să încerc să
urmăresc care este situația în dialogurile dintre alții.

- "costum" in loc de "decoratiune (skin)"
Mi se par proaste ambele variante. Mai acceptabil ar fi „față”, plecând
de la moda telefoanelor mobile cărora li se poate schimba fața, doar
că față la un browser nu mi se pare suficient de sugestiv, nici pentru
un neinițiat, nici pentru un veteran și cred că ar fi și incomplet sau
inexact, de exemplu un skin poate schimba aspectul și / sau doar al
butoanelor.
Eu am cochetat de mai demult cu ideea de a lăsa pur și simplu „skin”,
plecând de la faptul că cine știe ce-i aia oricum folsește skin, cine
nu știe ce-i aia oricum nu știe despre ce este vorba (conceptual),
cine caută așa ceva pe internet va căuta skin fără nici un dubiu, iar
fiind un concept dificil de tradus este de așteptat ca diverși
traducători să folosească diverse încercări de traducere, așa că
decât o varză mai bine lipsă.
Problema în cazul lui skin este că este greu sau imposibil de jonglat
lingvistic (problemă generică evidențiată pe undeva și de Alexandru
Bogdan Munteanu). Adică nu știu cum s-ar putea traduce skinning sau
skinnable prin folosirea părții „skin...”.

- "gadgeturi" in loc de "widget-uri"
Rămân la „widget”. Gadget este tot un cuvânt de import, de ce să traduc
cu un alt cuvânt străin ? Pe vremuri cumpăram revista Pif care avea un
gadget, adică o jucărie. La asta se referă și widget-urile ? (nu prea
știu, că nu le folosesc)
Întrebare: conform dexonline.ro, gadget este un englezism. În cazul
ăsta întreb și eu, de ce n-au folosit ei la origine Gadget și au
trebuit să inventeze Widget ? De ce le-aș confunda eu în traducere ?

- "comuta intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi"
Recunosc că sună mai românește „comută între taburi”, dar consider că
este incorect sau insuficient dpdv practic.
În original sunt cinci expresii:
„Cycle in recently used order”
„Cycle in tab bar order”
„Cycle without showing list”
„Cycle tabs”
„When cycling through tabs with ”
A comuta este ok, dar nu exprimă nimic despre ordinea în care se
comută. De exemplu dacă am 5 taburi deschise, ele se vor comuta pe rând
1, 2, 3, 4, 5, după care iar 1, etc.. După părerea mea asta însemnă
ciclic. Comutare nu ar descrie complet tot aia. Recunosc însă că
traducerea mea îmi sună și mie cam aiurea. În ordinea de sus este
„Ciclează în ordinea folosirii recente", „Ciclează în ordinea barei de
tab", „Ciclează fără a arăta lista”, „Ciclează taburile”, „Când se
ciclează prin taburi cu ”.

- "extensie" in loc de "plug-in"
Nu, și nu mă bag. La unele softuri se folosește și / sau doar extensie,
la altele și / sau doar plug-in. Dacă la „ei” sunt chestii diferite,
voi lăsa și eu la fel.

- etc.
Ar fi fost utilă o continuare în locul acestui etc. ...

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Mişu Moldovan

unread,
Mar 12, 2007, 3:47:43 AM3/12/07
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> Cu puțin timp în urmă Alexandru Bogdan Munteanu a apreciat ca
> nepotrivite câteva dintre expresiile traduse de mine în Opera. Mi-am
> făcut un pic de timp să le analizez, și am tras următoarele concluzii:

Mă bucur că le-ai luat la bani mărunţi. :)


> - "sit" in loc de "sait"
> Rămân la „sait”. Așa cum am mai spus și cu alte ocazii, „sit” nu se
> folosește în vorbirea curentă. Consider că ar fi o anomalie să se
> încerce să fie dat la o parte un termen care a prins deja rădăcini
> adânci, prin metode penibile.
> Ar mai fi discuția dacă site sau sait. Prefer sait. Mi-e lene să explic
> de ce.

Ar fi fost frumos sit, dar din păcate nu foloseşte mai nimeni. Personal
folosesc încă „site”, dar evit pe cât posibil.


> - "legaturi" in loc de "linkuri"
> Deocamdată rămân la „linkuri”, dar o să încerc să fiu mai atent în
> jurul meu. Mi se pare o ipocrizie să folosesc „link” în vorbire și să
> folosesc „legătură” în scris doar așa de-al naibii, dar o să încerc să
> urmăresc care este situația în dialogurile dintre alții.

„Legături” am folosit şi în GNOME, dar e un alt exemplu de termen pe
care nu-l foloseşte mai nimeni. Deci „linkuri”, fără liniuţă, după cum
s-a mai discutat pe aici.


> - "costum" in loc de "decoratiune (skin)"
> Mi se par proaste ambele variante. Mai acceptabil ar fi „față”, plecând
> de la moda telefoanelor mobile cărora li se poate schimba fața, doar
> că față la un browser nu mi se pare suficient de sugestiv, nici pentru
> un neinițiat, nici pentru un veteran și cred că ar fi și incomplet sau
> inexact, de exemplu un skin poate schimba aspectul și / sau doar al
> butoanelor.
> Eu am cochetat de mai demult cu ideea de a lăsa pur și simplu „skin”,
> plecând de la faptul că cine știe ce-i aia oricum folsește skin, cine
> nu știe ce-i aia oricum nu știe despre ce este vorba (conceptual),
> cine caută așa ceva pe internet va căuta skin fără nici un dubiu, iar
> fiind un concept dificil de tradus este de așteptat ca diverși
> traducători să folosească diverse încercări de traducere, așa că
> decât o varză mai bine lipsă.
> Problema în cazul lui skin este că este greu sau imposibil de jonglat
> lingvistic (problemă generică evidențiată pe undeva și de Alexandru
> Bogdan Munteanu). Adică nu știu cum s-ar putea traduce skinning sau
> skinnable prin folosirea părții „skin...”.

„Skin” zice toată lumea... „Costum” este de-a dreptul hazos. Iar în ce
priveşte „faţă”, are aceleaşi probleme lingvistice ca „skin”: adica
pentru „skinning” ar rezulta „făţuire”, iar pentru „skinnable”
„făţuibil”... Prefer „skin” -> „skin”, „skinning” -> „personalizare
(prin skin-uri), „skinnable” -> „personalizabil (prin skin-uri)”.
Bănuiesc că se poate renunţa la liniuţă, ca şi în cazul linkurilor.


> - "gadgeturi" in loc de "widget-uri"
> Rămân la „widget”. Gadget este tot un cuvânt de import, de ce să traduc
> cu un alt cuvânt străin ? Pe vremuri cumpăram revista Pif care avea un
> gadget, adică o jucărie. La asta se referă și widget-urile ? (nu prea
> știu, că nu le folosesc)
> Întrebare: conform dexonline.ro, gadget este un englezism. În cazul
> ăsta întreb și eu, de ce n-au folosit ei la origine Gadget și au
> trebuit să inventeze Widget ? De ce le-aș confunda eu în traducere ?

„Gadget” are un alt sens decât „widget” în limba engleză. Sugestia este
greşită din start.


> - "comuta intre taburi" in loc de "cicleaza prin taburi"
> Recunosc că sună mai românește „comută între taburi”, dar consider că
> este incorect sau insuficient dpdv practic.
> În original sunt cinci expresii:
> „Cycle in recently used order”
> „Cycle in tab bar order”
> „Cycle without showing list”
> „Cycle tabs”
> „When cycling through tabs with ”
> A comuta este ok, dar nu exprimă nimic despre ordinea în care se
> comută. De exemplu dacă am 5 taburi deschise, ele se vor comuta pe rând
> 1, 2, 3, 4, 5, după care iar 1, etc.. După părerea mea asta însemnă
> ciclic. Comutare nu ar descrie complet tot aia. Recunosc însă că
> traducerea mea îmi sună și mie cam aiurea. În ordinea de sus este
> „Ciclează în ordinea folosirii recente", „Ciclează în ordinea barei de
> tab", „Ciclează fără a arăta lista”, „Ciclează taburile”, „Când se
> ciclează prin taburi cu ”.

„Comută ciclic”?


> - "extensie" in loc de "plug-in"
> Nu, și nu mă bag. La unele softuri se folosește și / sau doar extensie,
> la altele și / sau doar plug-in. Dacă la „ei” sunt chestii diferite,
> voi lăsa și eu la fel.

Da, cred că termenii ăştia sunt „inter-schimbabili” şi mai bine lăsăm
cum e şi în engleză. Eu folosesc de regulă „extensie” pentru „extension”
şi „modul” pentru „plug-in” (not sure about the last one). Firefox de
exemplu are „extensions”, XMMS are „plugins”.

Notă: traducerea Firefox în română s-a aventurat la a traduce
„extensions” prin „suplimente”, personal n-am auzit pe nimeni să
folosească acest termen pentru „extensions”, în plus, mă încurc de câte
ori ajung la meniul „Unelte” şi caut extensiile...


> - etc.
> Ar fi fost utilă o continuare în locul acestui etc. ...

Păi aşteptăm şi continuarea când ai timp...

--
mişu

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Mar 12, 2007, 6:09:47 AM3/12/07
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 12 Mar 2007 09:47:43 +0200, Mişu Moldovan wrote:

> [...]


> „Skin” zice toată lumea... „Costum” este de-a dreptul hazos. Iar în ce
> priveşte „faţă”, are aceleaşi probleme lingvistice ca „skin”: adica
> pentru „skinning” ar rezulta „făţuire”, iar pentru „skinnable”
> „făţuibil”...

Eu mă gândisem la fațetare și fațetabil, dar e chinuit. O traducere
care nu vine de la sine sau care măcar după o analiză scurtă să zici
„aha, asta e”, este o traducere forțată și aș zice proastă.

> Prefer „skin” -> „skin”, „skinning” -> „personalizare
> (prin skin-uri), „skinnable” -> „personalizabil (prin skin-uri)”.
> Bănuiesc că se poate renunţa la liniuţă, ca şi în cazul linkurilor.

Îmi pare o sugestie bună (trebuie să verific însă dacă nu dă pe afară),
eventual chiar fără paranteze și fără liniuță, urmând regula academiei
„cu liniuță dacă nu se pronunță cum se scrie / fără liniuță dacă se
pronunță cum se scrie”.

> „Comută ciclic”?

Da, e mai bine, dar e cam la limită cu spațiul (vezi .png-ul atașat). O
să-l las probabil așa, dar am unele rezerve (1) cum arată pe Windows
dacă măresc scrisul afișajului pentru accesibilitate mărită (tre' să
rebutez și nu am chef acum) și (2) cum arată pe un non-Windows. S-ar
putea spune însă să las așa ca în poză și ghinion, indiferent cum iese.

> Notă: traducerea Firefox în română s-a aventurat la a traduce

> „extensions” prin „suplimente”, [...]

Nu – suplimente este traducerea de la Add-ons :)
Pe mine personal mă zgârie pe creier acel suplimente, eu aș fi mers pe
„module adiționale”, dar am fost în minoritate sau singurul :)
Extensions a rămas extensii.

>> Ar fi fost utilă o continuare în locul acestui etc. ...
> Păi aşteptăm şi continuarea când ai timp...

Păi etc-ul era a lui Alexandru Bogdan Munteanu și n-am mai avut la
ce să rumeg / răspund. Dar eu știu că mai sunt câteva, o să revin peste
o vreme (mai exact eu am lăsat „on-line”, „off-line”, „browser”; nu
știu dacă mai era ceva).

opera_cycle.png
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages