Am văzut câ în glosar nu sunt explicaţi termenii wired şi wireless.
Până acum eu am folosit
wired network - reţea cu fir
wireless network - reţea fără fir
La wireless am mai văzut in open-trans , reţea radio şi wireless.
Cum să fie tradus?
--
Adi Roiban
Depinde, zic eu.
Dacă e vorba de dispozitiv, e bine să fie lăsat wireless. Adică să nu
zici „placă de rețea fără fir".
Dacă e vorba de metoda de conexiune, e util să fie tradus pentru ca
dacă cineva vrea să se conecteze la internet și are opțiuni „cu fir"
și „fără fir" îi va fi destul de clar ce înseamnă fiecare.
--
Alexandru Szasz
Eu sunt pentru folosirea consecventă a „fără fir”.
Ţin minte că prin 2000 un prieten de am meu şi-a cumpara o pereche de
căşti cu transmisie prin radio şi le ziceam „căşti fără fir”
De aceea îmi este firesc să spun „placă de reţea fără fir”.
--
Adi Roiban
+1
> Ţin minte că prin 2000 un prieten de am meu şi-a cumpara o pereche de
> căşti cu transmisie prin radio şi le ziceam „căşti fără fir"
>
> De aceea îmi este firesc să spun „placă de reţea fără fir".
Chiar dacă nu ar fi „firesc" pentru unii, sentimentul meu e că s-ar
înțelege imediat despre ce e vorba (spre deosebire de paravan/firewall
care nu are aceiași proprietate).
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
> Eu sunt pentru folosirea consecventă a „fără fir”.
Nu-mi dau seama, crezi că merge „ruter fără fir” ? De acord că în
engleză așa e, da' știu și io ?
În plus la unele hoteluri / baruri / restaurante este afișat „wireless
ceva”. Vreau să zic că treptat-treptat bombardarea asta va conduce la
împământenirea termenului ca atare.
Lui taică-mi trebuie de fiecare dată să-i completez „prin unde radio”,
că altfel conceptul de fără fir îi este confuz: are nu-știu-ce prin
IrDA, iar acolo trebuie să așeze față în față ceva ca să meargă pe când
la „wireless” nu.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/