Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de
unde se activează „text wrapping-ul”.
În Gedit este tradus așa
- Enable text _wrapping
- Activează _formatarea textului
----
În glosar sunt multe variante, printre care și „a formata”.
Cum se traduce text wrapping.
Mie „formatare” nu îmi este deloc intuitiv.
Ce ziceți de această traducere:
„Activează despărțirea rândurilor”
Mersi mult!
--
Adi Roiban
Parca as merge pe "aranjare" desi vad ca la Thunderbird este tradus ca
"înfăşurare".
Problema mea cu "despărţirea rândurilor" ar fi ca ma face sa ma intreb
cum si unde se despart rindurile, cine le desparte.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> În Gedit este tradus așa
> - Enable text _wrapping
> - Activează _formatarea textului
> [...]
> Ce ziceți de această traducere:
> „Activează despărțirea rândurilor”
Din experiența trecutului eu constat că am tradus așa, nu știu dacă
bine sau rău:
(Sylpheed)
_Wrap current paragraph
_Desparte paragraful curent
Wrap all long _lines
Desparte _liniile lungi
Aut_o wrapping
Desparte liniile aut_omat
Wrap messages at
Desparte liniile mesajelor la
Wrap quotation
Desparte liniile lungi citate
etc.
(Opera)
Automatically wrap outgoing messages
Desparte automat liniile mesajelor la trimitere
Wrapping
Despărțire la capăt
No wrapping
Fără despărțire
Wrap to multiple lines
Desparte pe linii multiple
etc.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
anume „împachetează textul".
--
Alexandru Szasz
> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
> am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
> anume „împachetează textul".
Împachetează în ce ?
În ceea ce văd, în fereastră.
--
Alexandru Szasz
Eu am auzit de „ruperea rîndurilor lungi“.
Mugurel
Ce ziceți de: „a încadra textul” ?
Mersi pentru răspunsuri!
--
Adi Roiban
Pare bine şi asta, dar pe mine m-ar duce cu gândul că se va încerca şi
pe verticală încadrarea.
Poate încadrare pe orizontală
--
Alexandru Szasz
Rupe ăsta îmi sună distructiv, l-am mai întâlnit în traduceri astfel.
Trebuie folosit ceva să specifice că e vorba doar de afișare, altfel
utilizatorul cred că i s-a dus naibii toată formatarea.
--
Alexandru Szasz
> Întrerupere?
Întreruperea nu sugerează că se mai și continuă undeva (cum ar fi pe
rândul următor). S-a întrerupt și asta e, ghinion.
Deși pe placul meu prefer despărțirea completată cu ceva, dintre
alternative aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.
Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are
sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea
cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul
rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez.
Împachetarea îmi pare aiurea, sună a împachetare cu zip sau rar.
> compactare text
> compactare = Operaţie de îndesare a pământului, a materialelor cu
> ajutorul compactorului.
Pentru acest caz nu sunt de acord cu compactarea. Compactarea sugerează
o economie de spațiu obținută în urma unei acțiuni, gen eliminarea
spațiilor inutile, folosirea unor algoritmi de codare gen UTF-8 în loc
de UCS2, găsirea unor metode de a indexa caractere sau grupe de
caractere repetitive, etc..
Wraparea de la editoarele de text nu face nimic din astfel de
compactări.
Mai rău e că uneori e line wrap, alteori word wrap. La Notepad
(Microsoft) pe word wrap l-au tradus cu creierul spălat „Încadrare
cuvânt”, de mă întreb întotdeauna în ce se încadrează cuvântul (în
ghilimele, în paranteze, în alte litere sau cuvinte, sau în ce altceva
că așa e complet aiurea).
> [...]
Restul îmi par forțate, un fel de hai să ne jucăm de-a diversitatea
fără un scop precis.
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
Intervin si eu putin mai tirziu... "text frame" se intilneste mai des in
Desktop Publishing decit in editoare de text, dar editoare care sint
gindite si pentru publishing au aceasta functie, vezi de exemplu in
OpenOffice.org Writer Insert -> Frame.
Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.
Nu am instalat un Scribus pe aici ca sa citez exact, dar sint convins ca
si acolo exista functia asta.
--
Adi Roiban
/sorin
2008/7/16 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
Nu este ciudat să încadrezi ceva dacă nu ai cadru? Sau cadru este
spațiul alb din dreapta și stînga paginii?
Eu prefer să spun să rupă rîndurile lungi. Înțeleg că nu este agreată
soluția asta. Atunci eu votez cu așezarea/ordonarea ((textului) în
pagină). Deși eu atunci cînd citesc e-mailul în mutt nu am nici o pagină,
dar mutt poate face „text wrapping“ ca să nu „iasă textul“ în afara
xterm-ului (ferestrei). „Text wrapping“ este ceva ce se face cu linii pe
orizontală. Orice termeni s-au propus implică și limite verticale.
Mugurel
Am pornit de la Gedit iar acolo textul de încadrează în marginile
ferestrei. Redimensionezi fereastra iar textul este încadrat
corespunzător și dinamic.
Din cîte știu eu, mutt doar pune „new line-uri” după un anumit număr de
caractere iar în acest caz, chiar se „rup” rândurile.
Acest este și motivul pentru care evit să fac referință la ruperea
rândurilor.
Spor!
--
Adi Roiban
> - in openoffice calc - cum s-ar aplica incadrarea
> pt activarea word wrap in celule?
Încadrarea [textului] în celulă(e) ?
> [...]
> - liniere automata
Liniere nu îmi spune nimic din ce face fizic un word/line warp.
Sigur că cineva poate să afle și singur ce efect concret are o asemenea
acțiune, dar așa poate să afle și dacă se lasă netradus, așa cum am
aflat și eu pe vremuri, habar n-având ce înseamnă de fapt wrap (și dacă
mă detașez de hobby-ul cu traducerile, nu mă interesează nici acum).
> - rind nou automat
Rândul nou nu înseamnă wraparea în procesoarele de text.
Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune deliberată a
operatorului.
Wraparea se produce dinamic dacă modific lățimea rândului, paginii,
a cadrului în care se află textul, dimensiunea fontului, etc., după caz.
Aspectul final este un rezultat combinat, de regulă neexplicit.
Până vă otărâți la ceva intuitiv eu rămân cu despărțirea (automată) la
capăt de rând :)
> adaug:
> - da capo automat
E la fel cu rând nou. Da capo e după ce am pus punct și încep o nouă
idee.
> > Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune
> > deliberată a operatorului.
> pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe
> linii?...
Desigur. Uite un exemplu în imaginile atașate, fraza aia este luuungă,
în varianta cu word wrap pe off dacă te uiți la bara de scroll de jos
vezi cam cît de lungă e proporțional.
Salutări,
Andrei
P.S. încadrare, încadrare, încadrare :)
Ce ziceți de împăturire? Dacă ai o pătură și vrei să o pui în dulap o
împăturești întîi, nu? Iar la definiția în engleză a lui wrap zice și de
fold/wind.
Mugurel
Da, mie mi se pare mai potrivit împăturire decît încadrare sau împachetare.
Încadrare se face atunci cînd ai un obiect (tabou, text, etc.) care are
deja o formă (dimensiuni) și i se adaugă un cadru, care este in patru
direcții: stînga, dreapta, sus, jos.
Împachetare iarăși este nefericit, pentru că se dă obiectul cu
dimensiunile lui și peste el se așează un strat (sau mai multe)
dintru-un înveliș oarecare în șase direcții: sus, jos, stînga, dreapta,
în față, în spate.
Cînd se face „text wrapping“ există deja un spațiu care trebuie umplut,
iar limitarea este numai din două părți, stînga-dreapta (sau sus-jos
pentru scrierea verticală). Deci se ia textul și se pliază, se îndoaie,
se rupe, se împăturește, se potrivește, se aranjează, etc. în rînduri
mai mici care umplu acel spațiu.
Mugurel
> Da, mie mi se pare mai potrivit împăturire decît încadrare sau
> împachetare. [...] Cînd se face „text wrapping“ există deja un spațiu
> care trebuie umplut, iar limitarea este numai din două părți,
> stînga-dreapta (sau sus-jos pentru scrierea verticală). Deci se ia
> textul și se pliază, se îndoaie, se rupe, se împăturește, se
> potrivește, se aranjează, etc. în rînduri mai mici care umplu acel
> spațiu.
Și totuși încadrarea este mai realistă. Ce spui tu cu împăturirea ar fi
aplicabil oarecum la prima acțiune, când dai clic și s-a aranjat ceva
acolo, presupunând că nu era aranjat (sau invers). Dar dacă wrap-ul
este pe ON și trag de limitele ferestrei / paginii / cadrului, sau dacă
umblu la dimensiunea fontului, cuvintele sau rândurile se reașează
dinamic, urmărind încadratura din limitele spațiului convenit la care
ne referim.
Prin împăturire se creiază mai multe straturi dintr-o chestie care avea
doar un strat. Paragraful de text (care în mod normal ar fi doar un
rînd) se rupe în mai multe rînduri care se așează unul sub altul,
stratificat.
Nici eu nu am înțeles explicația lui Cristi cu cadrul dinamic. Ce dacă
schimbi cadrul? Textul se rearanjează după noile dimensiuni.
Mugurel
Nu are rost să luat un dicționar și se vedem dacă definiția unui cuvânt
se potrivește sau nu.
Cel mai important este ca utilizatorul să priceapă ce face acea opțiune.
Toată discuția a pornit după ce eu am tot căutat, în Gedit, funcția de
word wrap și a trebui să folosesc limba engleze pentru a localiza
opțiunea.
Acum în Gedit este tradus cu „formatare text” și mă ducea cu gândul la
ceva opțiune care activează scrisul aldin, italic, sublinierile,
paragrafele.
--
Adi Roiban
Cred că peste tot unde se vorbeşte serios de localizare se spune:
„tradu cu mintea/inima nu cu dicţionarul".
Adi, fă nişte teste pe oameni, spune-le termenul „Împachetează textul"
de exemplu şi întreabă-i ce cred că înseamnă.
Aici sunt deja 56 de subiecte şi în afară de faptul că s-au adunat
sugestii, nu e niciun consens încă.
--
Alexandru Szasz
/sorin
2008/7/14 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
>
>
> În data de Sb, 12-07-2008 la 04:43 -0700, sorin.paliga a scris:
>>
>> > >> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
>> > >> am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
>> > >> anume „împachetează textul".
>> >
>> > > Împachetează în ce ?
>> >
>> > În ceea ce văd, în fereastră.
>> >
>> > --
>> > Alexandru Szasz
>>
>> Alex e singurul care a pus punctul pe i (nu pe i grec), deoarece a
>> priceput ce înseamnă „wrap text" (cel puțin așa reiese din discuții):
>> „to wrap text" înseamnă, pur și simplu „împachetarea textului", astfel
>> ca el să fie frumos aranjat („împachetat") în pagină.
>> „Wrap text", „text wrapping" fac parte din categoria termenilor tipici
>> pt procesoare de text/DTP (alături de runaround, kerning, tracking,
>> text flow/reflown text etc. etc.).
>> De acord, „a împacheta textul" nu sună familiar. Nu știu cum spuneau
>> tipografii Gutenberg, dar variantele de luat în calcul ar fi, dacă „a
>> împacheta textul, împachetarea textului..." pare unora rebarbativ:
>> - a aranja textul, aranjarea textului (vezi aranjarea paginii - page
>> layout)
>> - a așeza textul (în pagină)
>> - etc. (alte moduri posibile, rog completați).
>
> Ce ziceți de: „a încadra textul" ?
>
> Mersi pentru răspunsuri!
> --
> Adi Roiban
>
>
Pe de altă parte eu aş vrea ca discuţiile şi sugestiile de traducere
să fie în Narro pentru că aici sunt pierdute şi cunoscute doar de
câţiva traducători; în curând am să adaug posibilitatea de a discuta
textele şi sugestiile de traducere, pentru că votul există deja.
--
Alexandru Szasz
Nu, că nu i se pune și capac (sus și jos). Se face „text wrapping“ doar
pe o direcție (cu două sensuri, de obicei stînga-dreapta). Adică se
împăturește. Nu se încadrează și nici nu se împachetează. Se aranjează,
pliază, rupe, împăturește, etc.
Mugurel
După cum s-a mai scris, „încadrează” nu implică automat 2 direcții, ex:
„Stau pe canapea încadrat de două domnișoare”
(deși recunosc că e posibil să fie și deasupra, și ... :)))
„mă încadrez în buget” (aici e o singură limită!)
2008/7/29 mstoica <mst...@bitdefender.com>:
> Ati apucat-o de capatul gresit. Acesti termeni exista deja in limba
> romana, si anume in vocabularul tipografilor. Nu mai trebuie inventati
> sau adaptati. Da, randurile se rup...
Nu neapărat cu referire la subiectul de față, asta poate fi sau nu un
argument pentru sau contra un anumit termen. Limba este dinamică, iar
traducerile în interfețe trebuie să fie în primul rând intuitive și pe
înțelesul maselor și abia după aia riguros istoric, altfel devine
jargon tehnic sau de care o mai fi, pe care îl înțeleg doar câțiva.
Dacă a rupe rândul sună ok și omul obișnuit înțelege din prima despre
ce este vorba, da, să zicem (hmm). Poate „a rupe rândul la capăt”,
că altfel de unde să știu eu că nu se rupe de fapt la mijloc ?
Asta pentru line wrap, pentru word wrap nu mai știu (sau în română să
rămână o singură variantă ?).
> [...] Un astfel de comportament indecent au si majoritatea clientilor
> de mail, din motive "istorice" (terminale de 80 de coloane).
Nu neapărat. Mesajele newrapate sunt enervant de citit, trebuie
baleiată cu ochiul o zonă orizontală prea mare și uneori se lasă cu o
atenționare. Aș zice că este o necesitate.