cum se traduce: text wrapping

561 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Jul 11, 2008, 9:17:23 AM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de
unde se activează „text wrapping-ul”.

În Gedit este tradus așa
- Enable text _wrapping
- Activează _formatarea textului

----

În glosar sunt multe variante, printre care și „a formata”.

Cum se traduce text wrapping.

Mie „formatare” nu îmi este deloc intuitiv.

Ce ziceți de această traducere:
„Activează despărțirea rândurilor”

Mersi mult!
--
Adi Roiban

Nicu Buculei

unread,
Jul 11, 2008, 9:29:17 AM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com

Parca as merge pe "aranjare" desi vad ca la Thunderbird este tradus ca
"înfăşurare".
Problema mea cu "despărţirea rândurilor" ar fi ca ma face sa ma intreb
cum si unde se despart rindurile, cine le desparte.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Cristian Secară

unread,
Jul 11, 2008, 9:39:15 AM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 11 Jul 2008 16:17:23 +0300, Adi Roiban wrote:

> În Gedit este tradus așa
> - Enable text _wrapping
> - Activează _formatarea textului

> [...]


> Ce ziceți de această traducere:
> „Activează despărțirea rândurilor”

Din experiența trecutului eu constat că am tradus așa, nu știu dacă
bine sau rău:

(Sylpheed)
_Wrap current paragraph
_Desparte paragraful curent

Wrap all long _lines
Desparte _liniile lungi

Aut_o wrapping
Desparte liniile aut_omat

Wrap messages at
Desparte liniile mesajelor la

Wrap quotation
Desparte liniile lungi citate

etc.

(Opera)
Automatically wrap outgoing messages
Desparte automat liniile mesajelor la trimitere

Wrapping
Despărțire la capăt

No wrapping
Fără despărțire

Wrap to multiple lines
Desparte pe linii multiple

etc.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Alexandru Szasz

unread,
Jul 11, 2008, 10:14:25 AM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 11 iulie 2008 16:17, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> Salut,
>
> Înainte am stat și m-am învărtit în jurul lui Gedit pentru a vedea de
> unde se activează „text wrapping-ul".
>
> În Gedit este tradus așa
> - Enable text _wrapping
> - Activează _formatarea textului
>

Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
anume „împachetează textul".

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jul 11, 2008, 11:06:01 AM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
> am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
> anume „împachetează textul".

Împachetează în ce ?

Alexandru Szasz

unread,
Jul 11, 2008, 11:57:43 AM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 11 iulie 2008 18:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Fri, 11 Jul 2008 17:14:25 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
>> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
>> am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
>> anume „împachetează textul".
>
> Împachetează în ce ?
>

În ceea ce văd, în fereastră.

--
Alexandru Szasz

liviu

unread,
Jul 11, 2008, 4:31:33 PM7/11/08
to Diacritice
alte variante (de lucru):
- fragmentare linii lungi (sau segmentare)
- compactare text
- ajustare (lungime) linii? (asta e dupa es: "ajuste de línea")
- uniformizare (lungime) linii
- regularizare (lungime) linii
- fringere/fracturare/intrerupere/rupere linii :) - astea sint doar pt
brainstorming

eu am folosit fragmentare, da nu-s convins...

un mic(?) amanunt: desi noi vorbim de linii, numele corect
al facilitatii in engleza este "word wrap"; in procesoarele
vechi de text trecerea la linie noua se intimpla cu enter
sau, daca uitai, te trezeai cu jumate de cuvint pe un rind
si jumate pe celalalt (nasol, mai ales la tiparire); esenta
e ca trecerea la rind nou se face inainte de un cuvint intreg
sau chiar prin despartire in silabe (ha)

non-breaking space - probabil va trebui tinut cont de asta
si gasita o forma care sa permita intuirea rolului sau
hyphenation - ...si de la "despartirea in silabe" ajungem
poate tot la "despartirea pe linii" a unui paragraf...

liviu

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 11, 2008, 4:32:00 PM7/11/08
to diacr...@googlegroups.com
On 11-07-2008, at 16h 17'23", Adi Roiban wrote about "[diacritice] cum se traduce: text wrapping"

Eu am auzit de „ruperea rîndurilor lungi“.

Mugurel

sorin.paliga

unread,
Jul 12, 2008, 7:43:48 AM7/12/08
to Diacritice

> >> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
> >> am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
> >> anume „împachetează textul".
>
> > Împachetează în ce ?
>
> În ceea ce văd, în fereastră.
>
> --
> Alexandru Szasz

Alex e singurul care a pus punctul pe i (nu pe i grec), deoarece a
priceput ce înseamnă „wrap text” (cel puțin așa reiese din discuții):
„to wrap text” înseamnă, pur și simplu „împachetarea textului”, astfel
ca el să fie frumos aranjat („împachetat”) în pagină.
„Wrap text”, „text wrapping” fac parte din categoria termenilor tipici
pt procesoare de text/DTP (alături de runaround, kerning, tracking,
text flow/reflown text etc. etc.).
De acord, „a împacheta textul” nu sună familiar. Nu știu cum spuneau
tipografii Gutenberg, dar variantele de luat în calcul ar fi, dacă „a
împacheta textul, împachetarea textului...” pare unora rebarbativ:
- a aranja textul, aranjarea textului (vezi aranjarea paginii - page
layout)
- a așeza textul (în pagină)
- etc. (alte moduri posibile, rog completați).


Adi Roiban

unread,
Jul 14, 2008, 10:14:59 AM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com

Ce ziceți de: „a încadra textul” ?

Mersi pentru răspunsuri!
--
Adi Roiban

Alexandru Szasz

unread,
Jul 14, 2008, 10:40:16 AM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 14 iulie 2008 17:14, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> Ce ziceți de: „a încadra textul" ?
>

Pare bine şi asta, dar pe mine m-ar duce cu gândul că se va încerca şi
pe verticală încadrarea.
Poate încadrare pe orizontală

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Jul 14, 2008, 12:58:45 PM7/14/08
to Diacritice
Eu folosesc încadrează/încadrare.

Ai dreptate cu obiecţia ta, însă cuvîntul original stă şi mai prost la
acest aspect. Acţiunea de "wrap" (înfăşurare/împachetare) presupune un
obiect 3D, deci avem 3 axe pe care se desfăşoară acţiunea, faţă de cel
mult 2 pentru încadrare.

sorin.paliga

unread,
Jul 14, 2008, 1:07:52 PM7/14/08
to Diacritice

> Ce ziceți de: „a încadra textul” ?
>
Eu aș zice de rău, ăsta e „text framing”.

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 14, 2008, 1:14:35 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
Eu as sugera legat de curgere sau intrerupere.
/sorin


2008/7/14 muntealb <munt...@gmail.com>:

muntealb

unread,
Jul 14, 2008, 1:24:51 PM7/14/08
to Diacritice
On 14 Iul, 20:07, "sorin.paliga" <sorin.pal...@gmail.com> wrote:
> > Ce ziceți de: „a încadra textul” ?
>
> Eu aș zice de rău, ăsta e „text framing”.

Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce priveşte funcţiile
editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în
acest sens.

muntealb

unread,
Jul 14, 2008, 1:44:32 PM7/14/08
to Diacritice
Dacă totuşi ar exista "text framing" l-aş traduce cu "înrămează
textul".

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 14, 2008, 1:59:36 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
Rupere rânduri?

/sorin


2008/7/14 muntealb <munt...@gmail.com>:

Alexandru Szasz

unread,
Jul 14, 2008, 2:05:00 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 14 iulie 2008 20:59, Sorin Sbarnea <sorin....@gmail.com> a scris:
> Rupere rânduri?
>

Rupe ăsta îmi sună distructiv, l-am mai întâlnit în traduceri astfel.
Trebuie folosit ceva să specifice că e vorba doar de afișare, altfel
utilizatorul cred că i s-a dus naibii toată formatarea.

--
Alexandru Szasz

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 14, 2008, 2:06:19 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
Întrerupere?

/sorin


2008/7/14 Alexandru Szasz <ale...@gmail.com>:

Cristian Secară

unread,
Jul 14, 2008, 2:39:43 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 14 Jul 2008 21:06:19 +0300, Sorin Sbarnea wrote:

> Întrerupere?

Întreruperea nu sugerează că se mai și continuă undeva (cum ar fi pe
rândul următor). S-a întrerupt și asta e, ghinion.
Deși pe placul meu prefer despărțirea completată cu ceva, dintre
alternative aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.

Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are
sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea
cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul
rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez.
Împachetarea îmi pare aiurea, sună a împachetare cu zip sau rar.

muntealb

unread,
Jul 14, 2008, 3:43:21 PM7/14/08
to Diacritice
On 14 Iul, 21:39, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
>[...] aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.

Eu folosesc "încadrează textul".

> Problema pe care o văd eu cu încadrarea ar fi că nu întotdeauna are
> sens, de exemplu la un client de email în modul text chior despărțirea
> cuvintelor se poate face pe baza numărului de caractere atins în cadrul
> rândului, fără legătură cu fereastra în care scriu sau afișez.

Sînt două situaţii diferite denumite cu acelaşi termen. Greşeala e a
celor care au folosit acelaşi termen în ambele situaţii.

În cazul unui editor de text încadrarea se face la o anumită
dimensiune exterioară textului (fereastră, riglă, etc.) iar în cazul
unui client de poştă există o limitare bazată pe numărul de caractere,
deci limita e interioară textului. În cazul poştei eu am tradus cu
"limitează rîndurile la x caractere".

liviu

unread,
Jul 14, 2008, 3:49:15 PM7/14/08
to Diacritice
compactare text
compactare = Operaţie de îndesare a pământului, a materialelor cu
ajutorul compactorului.
asta mi se pare cel mai interesant; largirea sensului
mi se pare ca ar fi relativ naturala

altele:
pliere linii
impaturire linii
desfasurare rinduri lungi
fragmentare linii
segmentare rinduri
separare linii lungi
descompunere linii lungi
limitare (lungime) randuri
uniformizare (lungime) randuri
ajustare latime text

liviu

Cristian Secară

unread,
Jul 14, 2008, 6:26:47 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 14 Jul 2008 12:49:15 -0700 (PDT), liviu wrote:

> compactare text
> compactare = Operaţie de îndesare a pământului, a materialelor cu
> ajutorul compactorului.

Pentru acest caz nu sunt de acord cu compactarea. Compactarea sugerează
o economie de spațiu obținută în urma unei acțiuni, gen eliminarea
spațiilor inutile, folosirea unor algoritmi de codare gen UTF-8 în loc
de UCS2, găsirea unor metode de a indexa caractere sau grupe de
caractere repetitive, etc..
Wraparea de la editoarele de text nu face nimic din astfel de
compactări.

Mai rău e că uneori e line wrap, alteori word wrap. La Notepad
(Microsoft) pe word wrap l-au tradus cu creierul spălat „Încadrare
cuvânt”, de mă întreb întotdeauna în ce se încadrează cuvântul (în
ghilimele, în paranteze, în alte litere sau cuvinte, sau în ce altceva
că așa e complet aiurea).

> [...]

Restul îmi par forțate, un fel de hai să ne jucăm de-a diversitatea
fără un scop precis.

Andrei Popescu

unread,
Jul 14, 2008, 6:27:22 PM7/14/08
to diacr...@googlegroups.com
On Mon,14.Jul.08, 17:14:59, Adi Roiban wrote:

> Ce ziceți de: „a încadra textul” ?

Sună bine, mai ales că se folosește „încadrare în pagină”.

Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)

signature.asc

sorin.paliga

unread,
Jul 15, 2008, 10:55:50 AM7/15/08
to Diacritice

> Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce priveşte funcţiile
> editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în
> acest sens.

Măi, măi... Păi caută, bre, fără -ing. Iaca "Define text frame", prima
la Google search:

http://desktoppub.about.com/od/glossary/g/textframe.htm

Definition: All objects placed on the page or the pasteboard in a
desktop publishing software application have a sometimes invisible
bounding box or frame around the object - the name used by the
software application may vary. With some applications the frame
becomes visible when the object is selected and then becomes lighter
or invisible when the object is de-selected. Text frames hold text.
Depending on the software, text frames may have handles for resizing
or dragging the text frames. Some software allows the attributes of
text frames to be adjusted to increase or decrease the space between
the text and text frame, change the background color, or add visible
rules or enclosed borders (also called frames) around the text object.

While text frames are typically rectangular, some applications allow
you to create text frames in other shapes such as circles and stars.

Text frames can be linked together so that longer articles can flow
from one text frame to the next, such as columns of text in a
newsletter or so long articles can appear across multiple pages.

Also Known As: text box
Definitions for Doing Desktop Publishing
All Terms A-Z
Business
Software
Definitions for Desktop Publishing Supplies
Graphics
Typography and Fonts
Paper
Definitions for Desktop Publishing Process
Layout and Design Definitions
Prepress Definitions
Printing Definitions

Nicu Buculei

unread,
Jul 15, 2008, 11:18:38 AM7/15/08
to diacr...@googlegroups.com
sorin.paliga wrote:
>
>> Eu n-am auzit pînă acum de "text framing" în ce priveşte funcţiile
>> editoarelor de text. O căutare cu Google nu aduce nici o lămurire în
>> acest sens.
>
> Măi, măi... Păi caută, bre, fără -ing. Iaca "Define text frame", prima
> la Google search:

Intervin si eu putin mai tirziu... "text frame" se intilneste mai des in
Desktop Publishing decit in editoare de text, dar editoare care sint
gindite si pentru publishing au aceasta functie, vezi de exemplu in
OpenOffice.org Writer Insert -> Frame.

Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.

Nu am instalat un Scribus pe aici ca sa citez exact, dar sint convins ca
si acolo exista functia asta.

muntealb

unread,
Jul 15, 2008, 12:07:16 PM7/15/08
to Diacritice
On 15 Iul, 18:18, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> Intervin si eu putin mai tirziu... "text frame" se intilneste mai des in
> Desktop Publishing decit in editoare de text, dar editoare care sint
> gindite si pentru publishing au aceasta functie, vezi de exemplu in
> OpenOffice.org Writer Insert -> Frame.
>
> Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.
>
> Nu am instalat un Scribus pe aici ca sa citez exact, dar sint convins ca
> si acolo exista functia asta.

Perfect, pentru traducerea chestiei ăsteia eu aş folosi în funcţie de
circumstanţe "ramă", "înrămează" sau "text înrămat", aşa cum am zis şi
mai devreme.

muntealb

unread,
Jul 15, 2008, 12:16:15 PM7/15/08
to Diacritice
Bineînţeles, "încadrare/încadrează" ar rămîne pentru "wrapping/wrap".
Verbul a încadra are şi un sens de respectare a unei limite sau a unui
interval :

timpul obţinut de atlet s-a încadrat în intervalul stabilit de
antrenor

evoluţia fotbalistului s-a încadrat în media echipei

liviu

unread,
Jul 15, 2008, 12:18:20 PM7/15/08
to Diacritice
liniere automata
cum vi se pare? ar fi tot o largire de sens,
insa, in context, mi se pare ca ar fi intuitiv,
acopera sensul, suna romaneste si nu e fortat (cred...)

altele:
rand nou automat
cezura automata

liviu

muntealb

unread,
Jul 15, 2008, 12:39:38 PM7/15/08
to Diacritice
On 15 Iul, 19:18, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> liniere automata
> cum vi se pare? ar fi tot o largire de sens,
> insa, in context, mi se pare ca ar fi intuitiv,
> acopera sensul, suna romaneste si nu e fortat (cred...)

Liniere are în română sensul de a trasa linii. În texte există şi
noţiunile de subliniere/supraliniere, deci s-ar genera confuzii.

> altele:
> rand nou automat

Nu e vorba întotdeauna de un rînd nou. De exemplu avem un document
deja terminat pe care-l deschidem şi alegem dacă să-l afişăm cu "word
wrap" sau fără.

> cezura automata

Cezura este un termen foarte puţin cunoscut, deci nu cred că folosirea
lui e indicată. Plus că are deja un sens clar care nu se potriveşte cu
funcţia din editoarele de text.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=cezură

muntealb

unread,
Jul 15, 2008, 1:04:33 PM7/15/08
to Diacritice
Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de
mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe
situaţii pentru a sugera o respectare a unor limite.

Am dat exemplu cu timpul mai sus, dar de fapt cea mai folosită
utilizare este cea legată de temperatură ("temperatura se va încadra
între 25 şi 30 de grade"), care e auzită de mai multe ori pe zi la TV.

Iar faptul că "încadrare" ar sugera o limitare pe două axe (nu doar pe
una) nu este adevărat. Există expresii foarte folosite unde este clar
că avem de-a face cu o limitare pe o singură axă: "automobilul s-a
încadrat pe banda a doua".

sorin.paliga

unread,
Jul 15, 2008, 2:54:18 PM7/15/08
to Diacritice

>
> Sau dincolo de simplele editoare text, in Inkscape: Text -> Flow into Frame.
>
Corect. Flow into frame ar fi „toarnă (textul) în ramă” sau orice
variantă rezonabilă. „turnarea textului” este reminiscență din vremea
Gutenberg, cînd se topea efectiv metalul pt a turna textul în pagină.
așa cum spuneam și altă dată, mulți termeni tipografici, din toate
limbile, amintesc perioada aia, chiar dacă tehnica standard a dispărut
complet.

Adi Roiban

unread,
Jul 16, 2008, 5:08:14 AM7/16/08
to diacr...@googlegroups.com

În data de Ma, 15-07-2008 la 10:04 -0700, muntealb a scris:
> Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de
> mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe
> situaţii pentru a sugera o respectare a unor limite.
Eu sunt de acord cu „a încadra” :)

--
Adi Roiban

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 16, 2008, 6:57:46 AM7/16/08
to diacr...@googlegroups.com
Eu sun impotriva legat de "a incadra", din cauza legaturii cu frame-cadru.

/sorin


2008/7/16 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 16, 2008, 7:11:36 AM7/16/08
to diacr...@googlegroups.com
On 16-07-2008, at 12h 08'14", Adi Roiban wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"

Nu este ciudat să încadrezi ceva dacă nu ai cadru? Sau cadru este
spațiul alb din dreapta și stînga paginii?

Eu prefer să spun să rupă rîndurile lungi. Înțeleg că nu este agreată
soluția asta. Atunci eu votez cu așezarea/ordonarea ((textului) în
pagină). Deși eu atunci cînd citesc e-mailul în mutt nu am nici o pagină,
dar mutt poate face „text wrapping“ ca să nu „iasă textul“ în afara
xterm-ului (ferestrei). „Text wrapping“ este ceva ce se face cu linii pe
orizontală. Orice termeni s-au propus implică și limite verticale.

Mugurel

Adi Roiban

unread,
Jul 16, 2008, 7:20:34 AM7/16/08
to diacr...@googlegroups.com

În data de Mi, 16-07-2008 la 13:11 +0200, Ionel Mugurel Ciobica a scris:
> On 16-07-2008, at 12h 08'14", Adi Roiban wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"
> >
> >
> > În data de Ma, 15-07-2008 la 10:04 -0700, muntealb a scris:
> > > Nu văd de ce "încadrează" nu este acceptat. Acest termen nu mai are de
> > > mult legătură exclusivă cu un cadru, el fiind folosit în multe
> > > situaţii pentru a sugera o respectare a unor limite.
> > Eu sunt de acord cu „a încadra” :)
> >
>
> Nu este ciudat să încadrezi ceva dacă nu ai cadru? Sau cadru este
> spațiul alb din dreapta și stînga paginii?
[snip]
> Mugurel

Am pornit de la Gedit iar acolo textul de încadrează în marginile
ferestrei. Redimensionezi fereastra iar textul este încadrat
corespunzător și dinamic.

Din cîte știu eu, mutt doar pune „new line-uri” după un anumit număr de
caractere iar în acest caz, chiar se „rup” rândurile.

Acest este și motivul pentru care evit să fac referință la ruperea
rândurilor.

Spor!
--
Adi Roiban

muntealb

unread,
Jul 16, 2008, 7:45:55 AM7/16/08
to Diacritice
On 16 Iul, 14:11, Ionel Mugurel Ciobica <I.M.Ciob...@gmail.com> wrote:
> Nu este ciudat să încadrezi ceva dacă nu ai cadru? Sau cadru este
> spațiul alb din dreapta și stînga paginii?

Nu este ciudat, din moment ce toată lumea foloseşte "încadrează" în
contexte ce nu ţin de prezenţa vreunui cadru.

http://www.google.ro/search?hl=ro&q=incadreaza&meta=

liviu

unread,
Jul 16, 2008, 8:10:30 AM7/16/08
to Diacritice
si eu sint impotriva incadrarii
- a incadra presupune un obiect care, in principiu,
ramine nemodificat; actiunea de incadrare se intimpla
oarecum intr-un mediu exterior acestuia, nu direct
asupra acestuia (cind se inrameaza un tablou nu se
taie din acesta); doar in forma reflexiva incadrarea
modifica in principal obiectul actiunii

- in openoffice calc - cum s-ar aplica incadrarea
pt activarea word wrap in celule?

- in openoffice writer - "word wrap" se face automat;
in schimb acolo (si in celelalte editoare avansate - in
sensul ca lucreaza cu paragrafe) este vorba de optiuni
legate de "incadrarea" unor obiecte (imagini, etc)
de catre text :)
asa ca, acolo eu as fi de acord cu incadrarea; de altfel
chiar "insert frame" are un tab cu optiunile de wrapping
(care se refera la textul "exterior" frame-ului)

pe de alta parte, legat de text frame (si image frame):
in dtp nu se utilizeaza casete si casetare?

ramin la propuneri legate de automatizarea trecerii
la rind nou sau a dispunerii liniilor:

- liniere automata
> Liniere are în română sensul de a trasa linii. În texte există şi
> noţiunile de subliniere/supraliniere, deci s-ar genera confuzii.
extensia de sens legata de trasarea automata mi se pare ca vine
natural in contextul rearanjarii, ajustarii rindurilor de text;
eu nu vad (impreuna cu "automata") cu ce s-ar putea face confuzia;

- rind nou automat
> Nu e vorba întotdeauna de un rînd nou. De exemplu avem un document
> deja terminat pe care-l deschidem şi alegem dacă să-l afişăm cu "word
> wrap" sau fără.
pai... se poate afisa cu "rind nou automat" sau fara, adica doar cu
cele
introduse manual; nu mi se pare fortat

adaug:
- da capo automat

liviu

muntealb

unread,
Jul 16, 2008, 9:46:56 AM7/16/08
to Diacritice
On 16 Iul, 15:10, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> extensia de sens legata de trasarea automata mi se pare ca vine
> natural in contextul rearanjarii, ajustarii rindurilor de text;
> eu nu vad (impreuna cu "automata") cu ce s-ar putea face confuzia;

Liniere automată poate însemna trasarea automată de linii orizontale
între rîndurile de text, aşa ca într-un caiet dictando.

> pai... se poate afisa cu "rind nou automat" sau fara, adica doar cu
> cele
> introduse manual; nu mi se pare fortat

Nu e un termen intuitiv. Editoarele sînt folosite de toată lumea, deci
e preferabil un termen care să sugereze clar rezultatul acţiunii.

Cristian Secară

unread,
Jul 16, 2008, 11:09:46 AM7/16/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 16 Jul 2008 05:10:30 -0700 (PDT), liviu wrote:

> - in openoffice calc - cum s-ar aplica incadrarea
> pt activarea word wrap in celule?

Încadrarea [textului] în celulă(e) ?

> [...]
> - liniere automata

Liniere nu îmi spune nimic din ce face fizic un word/line warp.
Sigur că cineva poate să afle și singur ce efect concret are o asemenea
acțiune, dar așa poate să afle și dacă se lasă netradus, așa cum am
aflat și eu pe vremuri, habar n-având ce înseamnă de fapt wrap (și dacă
mă detașez de hobby-ul cu traducerile, nu mă interesează nici acum).

> - rind nou automat

Rândul nou nu înseamnă wraparea în procesoarele de text.
Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune deliberată a
operatorului.
Wraparea se produce dinamic dacă modific lățimea rândului, paginii,
a cadrului în care se află textul, dimensiunea fontului, etc., după caz.
Aspectul final este un rezultat combinat, de regulă neexplicit.

Până vă otărâți la ceva intuitiv eu rămân cu despărțirea (automată) la
capăt de rând :)

> adaug:
> - da capo automat

E la fel cu rând nou. Da capo e după ce am pus punct și încep o nouă
idee.

liviu

unread,
Jul 16, 2008, 11:28:49 AM7/16/08
to Diacritice
> Liniere automată poate însemna trasarea automată de linii orizontale
> între rîndurile de text, aşa ca într-un caiet dictando.
atunci stau si ma intreb ce poate sa insemne "numerotarea liniilor"
sau "salt la linie noua"
ar mai fi corespondentul "randuire" :)

rand nou automat
> Nu e un termen intuitiv. Editoarele sînt folosite de toată lumea, deci
> e preferabil un termen care să sugereze clar rezultatul acţiunii.
it: a capo automatico
fr: retour a la ligne
text wrapping=longues lignes
es: ajuste de línea
pt: Quebra de Linha (rupere/fracturare/etc)

mai importanta in vederea alegerii unei variante potrivite
mi se pare distictia "word wrap"/"wrapping":
- word wrap - este aplicat implicit in toate editoarele
avansate sau in softurile de dtp; se aplica manual, optional,
doar in editoarele simple, in celulele din calc/excel; aici
mi se pare ca nu e bun "incadrare" (variantele mele sint
doar idei de lucru/brainstorming/etc, n-am nici eu una de care
sa fiu deplin multumit)
- wrapping - modul de aranjare a textului in jurul unui obiect
(imagie, frame, etc) - aici putem vorbi de "incadrarea" acestuia

liviu

sorin.paliga

unread,
Jul 16, 2008, 12:35:04 PM7/16/08
to Diacritice
[...]
> - wrapping - modul de aranjare a textului in jurul unui obiect
> (imagie, frame, etc) - aici putem vorbi de "incadrarea" acestuia
>
> liviu

Și mie mi se pare că „aranjare” este mai aproape de sensul lui
wrapping în acest context. Frame, framing, to frame text, text
framing... trebuie să fie, totuși, distinct traduse cu ceva derivat de
la ramă, a înrăma/înrămare sau de la cadru/încadrare, pt a respecta
distincția între text frame / text framing și text wrap / text
wrapping.
Sigur, se poate și alandala, ca să dea bine și să scăpăm de sarcină.

liviu

unread,
Jul 16, 2008, 1:50:30 PM7/16/08
to Diacritice
frame/framing - dupa capul meu, as prefera caseta/casetare
- e folosit deja in tehnoredactare
- iau un exemplu: un articol cu o poza intr-o caseta - pe de
o parte textul "incadreaza" poza (wrapping), pe de alta, "se
incadreaza" (sau nu :) ) in "cadru"; e o situatie uzuala si
cred ca ar fi bine sa avem termeni diferiti daca se poate;
propunerea mea in cazul asta ar fi incadrare pentru wrapping
si caseta/casetare pt frame/framing
- casetare contine sugestia de layout (de relatie intre mai
multe casete care construiesc un schelet), ceea ce e bine
- o caseta poate sa aiba sau nu chenar (border), spre deosebire
de rama
- nu-mi place inramare :)

legat de "word wrap" si rinduri noi:
> Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune deliberată a
> operatorului.
pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe
linii?...

> Wraparea se produce dinamic dacă modific lățimea rândului, paginii,
> a cadrului în care se află textul, dimensiunea fontului, etc., după caz.
> Aspectul final este un rezultat combinat, de regulă neexplicit.
rindurile sint tot rinduri iar returul la inceput de rind este tot
retur
chiar daca toata povestea e dinamica, sau soft (vezi
http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_return)
italienii si francezii merg pe varianta asta din ce am vazut

liviu

Cristian Secară

unread,
Jul 16, 2008, 3:41:49 PM7/16/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 16 Jul 2008 10:50:30 -0700 (PDT), liviu wrote:

> > Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune
> > deliberată a operatorului.
> pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe
> linii?...

Desigur. Uite un exemplu în imaginile atașate, fraza aia este luuungă,
în varianta cu word wrap pe off dacă te uiți la bara de scroll de jos
vezi cam cît de lungă e proporțional.

notepad_ww_off.png
notepad_ww_on.png

liviu

unread,
Jul 16, 2008, 4:39:18 PM7/16/08
to Diacritice
On 16 Iul, 22:41, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> On Wed, 16 Jul 2008 10:50:30 -0700 (PDT), liviu wrote:
> > > Rând nou înseamnă dacă dau Enter. De regulă este o acțiune
> > > deliberată a operatorului.
> > pai atunci, cu "word wrap" activat ai un rind lung pe mai multe
> > linii?...
>
> Desigur. Uite un exemplu în imaginile atașate, fraza aia este luuungă,
> în varianta cu word wrap pe off dacă te uiți la bara de scroll de jos
> vezi cam cît de lungă e proporțional.

:-D
ai dreptate; si mie imi zice emacs ca am o singura linie
bun, sa vedem: atunci ajungem la

word wrap = reprezentarea infasurata a unei linii
linie vine din lat. linea
linea/linum inseamna fir de in (care se poate infasura)
=> "liniere infasurata"
ca varianta poate mai buna "liniatie infasurata"

- aspectul notepadului tau s-ar putea numi liniatie
daca ar fi roca
- as vrea sa-l contrazic pe muntealb, care e suparat ca
nu se mai inventeaza cuvinte si sensuri

liviu

muntealb

unread,
Jul 16, 2008, 11:59:06 PM7/16/08
to Diacritice
On 16 Iul, 23:39, liviu <li...@linuxship.ro> wrote:
> word wrap = reprezentarea infasurata a unei linii
> linie vine din lat. linea
> linea/linum inseamna fir de in (care se poate infasura)
> => "liniere infasurata"
> ca varianta poate mai buna "liniatie infasurata"

Am folosit "linie" în loc de rînd în unele traduceri şi nu ştiu dacă
este bine. Am făcut-o pentru că la vremea aceea mă gîndeam că vor fi
unii care vor trece de la interfeţe în engleză la unele în română şi
ar fi fost mai uşor pentru ei să facă trecerea dacă ar fi găsit
cuvinte asemănătoare cu cele folosite în engleză ("line => linie").
Probabil să fi fost şi alte motive pentru care am ales "linie" şi nu
"rînd", dacă o să mă gîndesc le găsesc din nou. Dar dacă nu sînt atît
de importante nu văd de ce nu aş reveni la "rînd".

În DEX există şi sensul de "rînd de text", dar este considerat
livresc, deci puţin folosit:

http://dexonline.ro/search.php?cuv=linie
7. (Livr.) Rînd de cuvinte într-o pagină scrisă.

> - aspectul notepadului tau s-ar putea numi liniatie
> daca ar fi roca

Liniere are un sens foarte clar în română (trasare de linii). A-i
adăuga unul nou nu ştiu dacă este ceva bun atîta timp cît pretează la
confuzii cu primul sens.

http://dexonline.ro/search.php?cuv=linia

> - as vrea sa-l contrazic pe muntealb, care e suparat ca
> nu se mai inventeaza cuvinte si sensuri

Nu sînt supărat, sînt doar uimit că românii nu mai experimentează cu
propria limbă, aşa cum o fac alte popoare care înnoiesc limba şi din
interior, nu numai din exterior.

Andrei Popescu

unread,
Jul 17, 2008, 4:37:46 AM7/17/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed,16.Jul.08, 14:20:34, Adi Roiban wrote:

> Din cîte știu eu, mutt doar pune „new line-uri” după un anumit număr de
> caractere iar în acest caz, chiar se „rup” rândurile.

Depinde de configurație. În configurația standard face word wrap și
marchează acest lucru punând un + la începutul liniei care e de fapt
doar continuarea alteia.

Salutări,
Andrei
P.S. încadrare, încadrare, încadrare :)

signature.asc

sorin.paliga

unread,
Jul 17, 2008, 11:00:32 AM7/17/08
to Diacritice

> Nu sînt supărat, sînt doar uimit că românii nu mai experimentează cu
> propria limbă, aşa cum o fac alte popoare care înnoiesc limba şi din
> interior, nu numai din exterior.

Cum să nu experimenteze? "Succesuri" nu face parte din categoria asta?

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 17, 2008, 1:04:38 PM7/17/08
to diacr...@googlegroups.com
On 16-07-2008, at 09h 35'04", sorin.paliga wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"

>
> [...]
> > - wrapping - modul de aranjare a textului in jurul unui obiect
> > (imagie, frame, etc) - aici putem vorbi de "incadrarea" acestuia
> >
> > liviu
>
> Și mie mi se pare că „aranjare” este mai aproape de sensul lui
> wrapping în acest context.


Ce ziceți de împăturire? Dacă ai o pătură și vrei să o pui în dulap o
împăturești întîi, nu? Iar la definiția în engleză a lui wrap zice și de
fold/wind.

Mugurel

sorin.paliga

unread,
Jul 18, 2008, 4:21:53 AM7/18/08
to Diacritice

> Ce ziceți de împăturire? Dacă ai o pătură și vrei să o pui în dulap o
> împăturești întîi, nu? Iar la definiția în engleză a lui wrap zice și de
> fold/wind.
>
> Mugurel

Eu unul zic că e nefericită ideea, deoarece aici nu căutăm toate
traducerile pt to wrap, ci cea care ar fi potrivită contextului. Ce
are a face împăturirea cu text wrap(ping)? În mod evident, sensul
(descriptiv) este „a aranja textul în pagină”, „a împacheta textul”
etc. A îmnpături merge cînd a vorba de plierea prin împăturire a unui
obiect gen cearșaf sau coală, nu aici.

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 18, 2008, 10:54:23 AM7/18/08
to diacr...@googlegroups.com
On 18-07-2008, at 01h 21'53", sorin.paliga wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"

Da, mie mi se pare mai potrivit împăturire decît încadrare sau împachetare.
Încadrare se face atunci cînd ai un obiect (tabou, text, etc.) care are
deja o formă (dimensiuni) și i se adaugă un cadru, care este in patru
direcții: stînga, dreapta, sus, jos.

Împachetare iarăși este nefericit, pentru că se dă obiectul cu
dimensiunile lui și peste el se așează un strat (sau mai multe)
dintru-un înveliș oarecare în șase direcții: sus, jos, stînga, dreapta,
în față, în spate.

Cînd se face „text wrapping“ există deja un spațiu care trebuie umplut,
iar limitarea este numai din două părți, stînga-dreapta (sau sus-jos
pentru scrierea verticală). Deci se ia textul și se pliază, se îndoaie,
se rupe, se împăturește, se potrivește, se aranjează, etc. în rînduri
mai mici care umplu acel spațiu.

Mugurel

Cristian Secară

unread,
Jul 18, 2008, 11:30:01 AM7/18/08
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 18 Jul 2008 16:54:23 +0200, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

> Da, mie mi se pare mai potrivit împăturire decît încadrare sau

> împachetare. [...] Cînd se face „text wrapping“ există deja un spațiu


> care trebuie umplut, iar limitarea este numai din două părți,
> stînga-dreapta (sau sus-jos pentru scrierea verticală). Deci se ia
> textul și se pliază, se îndoaie, se rupe, se împăturește, se
> potrivește, se aranjează, etc. în rînduri mai mici care umplu acel
> spațiu.

Și totuși încadrarea este mai realistă. Ce spui tu cu împăturirea ar fi
aplicabil oarecum la prima acțiune, când dai clic și s-a aranjat ceva
acolo, presupunând că nu era aranjat (sau invers). Dar dacă wrap-ul
este pe ON și trag de limitele ferestrei / paginii / cadrului, sau dacă
umblu la dimensiunea fontului, cuvintele sau rândurile se reașează
dinamic, urmărind încadratura din limitele spațiului convenit la care
ne referim.

sorin.paliga

unread,
Jul 19, 2008, 8:37:44 AM7/19/08
to Diacritice

>
> Da, mie mi se pare mai potrivit împăturire decît încadrare sau împachetare.

De acord, dacă reușești să-mi explici ce naiba împăturești la text
wrap, că eu nu vizualizez așa ceva!

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 20, 2008, 11:59:13 AM7/20/08
to diacr...@googlegroups.com
On 19-07-2008, at 05h 37'44", sorin.paliga wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"

>
>
> >
> > Da, mie mi se pare mai potrivit împăturire decît încadrare sau împachetare.
>
> De acord, dacă reușești să-mi explici ce naiba împăturești la text
> wrap, că eu nu vizualizez așa ceva!


Prin împăturire se creiază mai multe straturi dintr-o chestie care avea
doar un strat. Paragraful de text (care în mod normal ar fi doar un
rînd) se rupe în mai multe rînduri care se așează unul sub altul,
stratificat.

Nici eu nu am înțeles explicația lui Cristi cu cadrul dinamic. Ce dacă
schimbi cadrul? Textul se rearanjează după noile dimensiuni.

Mugurel

Andrei Popescu

unread,
Jul 20, 2008, 3:22:31 PM7/20/08
to diacr...@googlegroups.com

Adică se „încadrează” în noile limite? ;)

Salutări,
Andrei

signature.asc

Adi Roiban

unread,
Jul 21, 2008, 3:03:20 AM7/21/08
to diacr...@googlegroups.com

În data de Jo, 17-07-2008 la 19:04 +0200, Ionel Mugurel Ciobica a
scris:
Sunt de acord cu Sorin Paliga!

Nu are rost să luat un dicționar și se vedem dacă definiția unui cuvânt
se potrivește sau nu.

Cel mai important este ca utilizatorul să priceapă ce face acea opțiune.

Toată discuția a pornit după ce eu am tot căutat, în Gedit, funcția de
word wrap și a trebui să folosesc limba engleze pentru a localiza
opțiunea.

Acum în Gedit este tradus cu „formatare text” și mă ducea cu gândul la
ceva opțiune care activează scrisul aldin, italic, sublinierile,
paragrafele.
--
Adi Roiban

Alexandru Szasz

unread,
Jul 21, 2008, 4:24:14 AM7/21/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 21 iulie 2008 10:03, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> Nu are rost să luat un dicționar și se vedem dacă definiția unui cuvânt
> se potrivește sau nu.
>

Cred că peste tot unde se vorbeşte serios de localizare se spune:
„tradu cu mintea/inima nu cu dicţionarul".
Adi, fă nişte teste pe oameni, spune-le termenul „Împachetează textul"
de exemplu şi întreabă-i ce cred că înseamnă.
Aici sunt deja 56 de subiecte şi în afară de faptul că s-au adunat
sugestii, nu e niciun consens încă.

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Jul 21, 2008, 4:56:24 AM7/21/08
to Diacritice
On 21 Iul, 11:24, "Alexandru Szasz" <alex...@gmail.com> wrote:
> Cred că peste tot unde se vorbeşte serios de localizare se spune:
> "tradu cu mintea/inima nu cu dicţionarul".
> Adi, fă nişte teste pe oameni, spune-le termenul "Împachetează textul"
> de exemplu şi întreabă-i ce cred că înseamnă.
> Aici sunt deja 56 de subiecte şi în afară de faptul că s-au adunat
> sugestii, nu e niciun consens încă.

Nu se pot face sondaje obiective în acest moment. Lumea nu e obişnuită
cu termenii româneşti şi nu va avea habar despre ce e vorba,
indiferent care din variante va fi folosită.

Eu am zis de mult că pe lîngă traducere trebuie şi promovare, care
este punctul slab al efortului depus de traducători. Cea mai bună
promovare ar fi fost oferită de revistele specializate, însă ele
boicotează traducerile şi vor face orice să nu le vadă adoptate. Deci
singura modalitate de promovare a traducerilor rămîne "din gură în
gură" între utilizatorii mulţumiţi de ele.

Lipsa consensului nu e o problemă, aceasta fiind o listă de discuţii,
nu una de căutare a consensului cu orice preţ. Fiecare traducător
poate alege termenul care i se pare cel mai potrivit. În cazul de faţă
s-au expus toate variantele posibile şi s-au prezentat argumente. Deci
traducătorii au de unde alege.

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 21, 2008, 5:11:36 AM7/21/08
to diacr...@googlegroups.com
Am introdus propunerile de pana aucm in http://www.i18n.ro/wrap - votati!
Am de gand sa adaug si un sistem de comments mai bun decat paginiile
de talk de pe wiki - va anunt cand am ceva de test ca sa-mi spuneti
parerea. Personal mie imi place foarte mult sistemul de comentarii
folosit in Confluence.

/sorin


2008/7/14 Adi Roiban <a...@roiban.ro>:
>
>
> În data de Sb, 12-07-2008 la 04:43 -0700, sorin.paliga a scris:
>>
>> > >> Eu neffind un utilizator înrăit al facilităţilor editoarelor de texte,
>> > >> am găsit o traducere care m-a făcut să înţeleg despre ce e vorba, şi
>> > >> anume „împachetează textul".
>> >
>> > > Împachetează în ce ?
>> >
>> > În ceea ce văd, în fereastră.
>> >
>> > --
>> > Alexandru Szasz
>>
>> Alex e singurul care a pus punctul pe i (nu pe i grec), deoarece a
>> priceput ce înseamnă „wrap text" (cel puțin așa reiese din discuții):
>> „to wrap text" înseamnă, pur și simplu „împachetarea textului", astfel
>> ca el să fie frumos aranjat („împachetat") în pagină.
>> „Wrap text", „text wrapping" fac parte din categoria termenilor tipici
>> pt procesoare de text/DTP (alături de runaround, kerning, tracking,
>> text flow/reflown text etc. etc.).
>> De acord, „a împacheta textul" nu sună familiar. Nu știu cum spuneau
>> tipografii Gutenberg, dar variantele de luat în calcul ar fi, dacă „a
>> împacheta textul, împachetarea textului..." pare unora rebarbativ:
>> - a aranja textul, aranjarea textului (vezi aranjarea paginii - page
>> layout)
>> - a așeza textul (în pagină)
>> - etc. (alte moduri posibile, rog completați).
>
> Ce ziceți de: „a încadra textul" ?
>
> Mersi pentru răspunsuri!
> --
> Adi Roiban
>
>

Alexandru Szasz

unread,
Jul 21, 2008, 5:19:45 AM7/21/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 21 iulie 2008 12:11, Sorin Sbarnea <sorin....@gmail.com> a scris:
> Am introdus propunerile de pana aucm in http://www.i18n.ro/wrap - votati!
> Am de gand sa adaug si un sistem de comments mai bun decat paginiile
> de talk de pe wiki - va anunt cand am ceva de test ca sa-mi spuneti
> parerea. Personal mie imi place foarte mult sistemul de comentarii
> folosit in Confluence.
>

Pe de altă parte eu aş vrea ca discuţiile şi sugestiile de traducere
să fie în Narro pentru că aici sunt pierdute şi cunoscute doar de
câţiva traducători; în curând am să adaug posibilitatea de a discuta
textele şi sugestiile de traducere, pentru că votul există deja.

--
Alexandru Szasz

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jul 21, 2008, 11:35:55 AM7/21/08
to diacr...@googlegroups.com
On 20-07-2008, at 22h 22'31", Andrei Popescu wrote about "[diacritice] Re: cum se traduce: text wrapping"

> On Sun,20.Jul.08, 17:59:13, Ionel Mugurel Ciobica wrote:
> >
> > Nici eu nu am înțeles explicația lui Cristi cu cadrul dinamic. Ce dacă
> > schimbi cadrul? Textul se rearanjează după noile dimensiuni.
>
> Adică se „încadrează” în noile limite? ;)
>

Nu, că nu i se pune și capac (sus și jos). Se face „text wrapping“ doar
pe o direcție (cu două sensuri, de obicei stînga-dreapta). Adică se
împăturește. Nu se încadrează și nici nu se împachetează. Se aranjează,
pliază, rupe, împăturește, etc.


Mugurel

Andrei Popescu

unread,
Jul 21, 2008, 11:58:19 AM7/21/08
to diacr...@googlegroups.com

După cum s-a mai scris, „încadrează” nu implică automat 2 direcții, ex:

„Stau pe canapea încadrat de două domnișoare”

(deși recunosc că e posibil să fie și deasupra, și ... :)))

„mă încadrez în buget” (aici e o singură limită!)

signature.asc

mstoica

unread,
Jul 29, 2008, 10:30:28 AM7/29/08
to Diacritice

On Jul 14, 10:43 pm, muntealb <munte...@gmail.com> wrote:
> On 14 Iul, 21:39, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
>
> >[...] aș prefera încadrarea, eventual completată cu ceva.
>
> Eu folosesc "încadrează textul".
Ati apucat-o de capatul gresit. Acesti termeni exista deja in limba
romana, si anume in vocabularul tipografilor. Nu mai trebuie inventati
sau adaptati. Da, randurile se rup...

> În cazul unui editor de text încadrarea se face la o anumită
> dimensiune exterioară textului (fereastră, riglă, etc.) iar în cazul
> unui client de poştă există o limitare bazată pe numărul de caractere,
> deci limita e interioară textului.

Un editor de texte editeaza texte si atat; paragrafele se marcheaza cu
newline, neexistand nici un fel de delimitare in interiorul unui
paragraf, iar editorul va face wrap in fereastra, sau nu, dupa cum ii
ceri, dar nu va adauga niciodata newline. O jucarie de gen Notepad
(care nu este un editor de texte) face line wrap (adica rupe
randurile) la latimea ferestrei, DAR face asta adaugand CR+LF, astfel
incat la re-citire intr-o fereastra de alte dimensiuni (mai mici)
liniile se rup unde se nimereste, apar linii de cateva caractere, iar
formatul original devine irecuperabil. Un astfel de comportament
indecent au si majoritatea clientilor de mail, din motive
"istorice" (terminale de 80 de coloane).

Acuma, incadrarea textului este cu totul si cu totul alta mancare de
peste. Operatiunea de a incadra un text intr-o rama (text frame)
astfel incat sa se ocupe cat mai mult din latimea randurilor cu text
se numeste re-flowing (o sa observati ca Word, de exemplu, nu face
niciodata, de fapt, doar line wrap, ci re-flow paragraph, asta daca n-
ati fost ciobani si n-ati terminat fiecare propozitie cu Enter).

Wikipedia are un articol bun despre asta.
http://en.wikipedia.org/wiki/Newline

Sorin Sbarnea

unread,
Jul 29, 2008, 10:59:14 AM7/29/08
to diacr...@googlegroups.com
Mie-mi pare bine sa aud ca termenul este deja folosit, eu preferand
aceasta exprimare.
/sorin

2008/7/29 mstoica <mst...@bitdefender.com>:

Cristian Secară

unread,
Jul 29, 2008, 11:10:55 AM7/29/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 29 Jul 2008 07:30:28 -0700 (PDT), mstoica wrote:

> Ati apucat-o de capatul gresit. Acesti termeni exista deja in limba
> romana, si anume in vocabularul tipografilor. Nu mai trebuie inventati
> sau adaptati. Da, randurile se rup...

Nu neapărat cu referire la subiectul de față, asta poate fi sau nu un
argument pentru sau contra un anumit termen. Limba este dinamică, iar
traducerile în interfețe trebuie să fie în primul rând intuitive și pe
înțelesul maselor și abia după aia riguros istoric, altfel devine
jargon tehnic sau de care o mai fi, pe care îl înțeleg doar câțiva.

Dacă a rupe rândul sună ok și omul obișnuit înțelege din prima despre
ce este vorba, da, să zicem (hmm). Poate „a rupe rândul la capăt”,
că altfel de unde să știu eu că nu se rupe de fapt la mijloc ?
Asta pentru line wrap, pentru word wrap nu mai știu (sau în română să
rămână o singură variantă ?).

> [...] Un astfel de comportament indecent au si majoritatea clientilor


> de mail, din motive "istorice" (terminale de 80 de coloane).

Nu neapărat. Mesajele newrapate sunt enervant de citit, trebuie
baleiată cu ochiul o zonă orizontală prea mare și uneori se lasă cu o
atenționare. Aș zice că este o necesitate.

muntealb

unread,
Jul 29, 2008, 3:04:56 PM7/29/08
to Diacritice
On 29 Iul, 17:30, mstoica <msto...@bitdefender.com> wrote:
> Ati apucat-o de capatul gresit. Acesti termeni exista deja in limba
> romana, si anume in vocabularul tipografilor. Nu mai trebuie inventati
> sau adaptati. Da, randurile se rup...

Tipografii nu au alcătuit un glosar cu termenii din meseria lor,
glosar pe care să-l pună pe internet. Cei care cunosc termenii
folosiţi în tipografie nu au alcătuit nici ei un glosar pentru uzul
traducătorilor, deşi probabil că nu era un efort prea mare. Traducerea
făcută de MS RO, cea cu "wrap = încadrare" există din 2001 şi eu nu am
auzit pe nimeni, tipograf sau nu, care să protesteze faţă de folosirea
acestui termen. Asta în condiţiile în care în decursul acestor ani
zeci sau sute de mii de oameni au folosit traducerile MS RO.

> Un editor de texte editeaza texte si atat; paragrafele se marcheaza cu
> newline, neexistand nici un fel de delimitare in interiorul unui
> paragraf, iar editorul va face wrap in fereastra, sau nu, dupa cum ii
> ceri, dar nu va adauga niciodata newline. O jucarie de gen Notepad
> (care nu este un editor de texte) face line wrap (adica rupe
> randurile) la latimea ferestrei, DAR face asta adaugand CR+LF, astfel
> incat la re-citire intr-o fereastra de alte dimensiuni (mai mici)
> liniile se rup unde se nimereste, apar linii de cateva caractere, iar
> formatul original devine irecuperabil. Un astfel de comportament
> indecent au si majoritatea clientilor de mail, din motive
> "istorice" (terminale de 80 de coloane).

> Acuma, incadrarea textului este cu totul si cu totul alta mancare de
> peste. Operatiunea de a incadra un text intr-o rama (text frame)
> astfel incat sa se ocupe cat mai mult din latimea randurilor cu text
> se numeste re-flowing (o sa observati ca Word, de exemplu, nu face
> niciodata, de fapt, doar line wrap, ci re-flow paragraph,

Aspectele astea au fost discutate mai înainte. Termenul englezesc
"wrap" nu are nici o legătură cu newline sau alte chestii tehnice,
este un termen "alegoric", deci şi în română se poate folosi ceva
asemănător. De exemplu se poate folosi "îndiguire" care sugerează o
limitare pe cele două părţi a unui curs de apă (sau text curgător în
cazul de faţă). Dar s-a folosit "încadrare", care este îndeajuns de
intuitiv şi poate fi folosit şi pe mai departe.

>asta daca n-ati fost ciobani si n-ati terminat fiecare propozitie cu Enter).

Învaţă să te exprimi civilizat. Eu am să te ignor de acum încolo.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages