[diacritice] cum este corect: vizualizor sau vizualizator?

1,007 views
Skip to first unread message

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
May 3, 2010, 9:58:22 AM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Am și eu o întrebare, care este forma corectă: vizualizor sau vizualizator?

Exemple:

PDF Viewer
File difference and patch visualiser
Viewer for E-books in all the major formats


Mulțumiri anticipate.

Adi Roiban

unread,
May 3, 2010, 10:15:14 AM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
Din câte știu atât vizualizor, cât și vizualizator nu există în DEX.

Pe unde s-a putut am fentat cu „program de vizualizare PDF” ... iar dacă
nu, am preferat „vizualizator” (nu știu de ce).

Spor!

--
Adi Roiban

Victor Grigoriu

unread,
May 3, 2010, 10:46:53 AM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
a cataliza -> catalizator
a vizualiza -> vizualizator

Nu?

2010/5/3 Adi Roiban <a...@roiban.ro>

Iosif Fettich

unread,
May 3, 2010, 10:59:53 AM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

On Mon, 3 May 2010, Victor Grigoriu wrote:

> a cataliza -> catalizator
> a vizualiza -> vizualizator
>
> Nu?

Păi...

a superviza - supervizor
a analiza - analizor
a regiza - regizor
a digitiza - digitizor

a canaliza - ?

a temporiza - temporizator
a pauperiza - pauperizator (? :) )

Parcă nu e chiar așa de simplu cu analogiile.

Numai bine,

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
May 3, 2010, 11:01:49 AM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 3 May 2010 17:46:53 +0300, Victor Grigoriu wrote:

> a cataliza -> catalizator
> a vizualiza -> vizualizator
>
> Nu?

Sigur că mai e și a organiza -> organizator, a stabiliza ->
stabilizator, dar există și invers:
a analiza -> analizor
a televiza -> televizor
a monitoriza -> monitor

Deci, nu știu ... dar (1) ca gust personal parcă aș prefera
vizualizator, iar (2) aiurea pe Google dă mai multe pentru vizualizator
decât pentru vizualizor.

Problema majoră este că în practică decât să scălămbăi limba cu
vizualizator este mai simplu să spui viuăr :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

David Stroe

unread,
May 3, 2010, 11:14:46 AM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
nici în engleză cuvântul viewer nu exista cu sensul de „aplicație de vizualizare” până să apară așa ceva, așa că sensului de spectator, privitor, i s-a adăugat acesta.
asta ca opțiune etimologică :)

eu aș vota pentru „aplicație” sau „program” de vizualizare, iar unde nu e posibil, aș opta pentru vizualizator, care are o fonetică mai bună. 

ca să faceți analogii, trebuie să determinați întâi dacă forma e derivată din verb (a vizualiza) sau din substantiv (vizualizare) :)

2010/5/3 Cristian Secară <or...@secarica.ro>

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
May 3, 2010, 2:43:25 PM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
Păi dacă era simplu nu vă puneam întrebarea.

Chestia este că în engleză am întîlnit „visualiser” și „viewer” care par similare. „visualiser” l-am întîlnit în lectoarele/redoarele audio (un stroboscop grafic), iar „viewer” este folosit în general pentru vizualizarea imaginilor.

La care-i spun vizualizor și la care-i spun vizualizator?

David Stroe

unread,
May 3, 2010, 5:51:29 PM5/3/10
to diacr...@googlegroups.com
în momentul de față aș alege vizualizator.
aș propune ca sinonime de la care putem deriva următoarele:
a reda, a privi, a observa, a afișa, a vedea, a reprezenta.

Rodica Zafiu spune pe scurt câte ceva despre aceste elemente în lucrarea Diversitatea Stilistică în Româna Actuală:
„O categorie de substantive tehnice (nume de agent sau, mai des, deinstrument) au foarte frecvent terminatia –or, fie preluata din engleza, o data cu cuvintele – convertor (engl. convertor), procesor (engl. processor) descriptor (engl. descriptor) –, fie extinsa asupra cuvintelor englezesti în –er: asamblor, adaptor, digitizor, interpretor (engl. assembler, adapter, digitizer, interpreter). Mai rar, ideea de agent sau de instrument este transmisa prin substituirea cusufixul corespunzator din româna, –tor: compiler este adaptat în forma compilator. Server, controller sunt totusi pastrate ca atare – probabil pentru caadaptarile de tipul servitor sau controlor ar fi creat omonimii suparatoare. 
Chiar o notiune fundamentala a domeniului circula în doua forme paralele: computer (cu pronuntia de origine) si calculator. Termenul maifrecvent în scris pare totusi sa fie calculator; dictionarul citat îl folosesteconsecvent, ca si alte lucrari recente de specialitate; computer e probabil mairaspândit în comunicarea orala (a specialistilor sau a utilizatorilor). E interesantca DEX-ul, aparut în 1975, se plasa înca sub sfera de influenta a limbiifranceze, acordând statut preferential (prin lungimea si detaliile definitiei)termenului ordinator (din fr. ordinateur), astazi complet iesit din competitie.”
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages