„O categorie de substantive tehnice (nume de agent sau, mai des, deinstrument) au foarte frecvent terminatia –or, fie preluata din engleza, o data cu cuvintele – convertor (engl. convertor), procesor (engl. processor) descriptor (engl. descriptor) –, fie extinsa asupra cuvintelor englezesti în –er: asamblor, adaptor, digitizor, interpretor (engl. assembler, adapter, digitizer, interpreter). Mai rar, ideea de agent sau de instrument este transmisa prin substituirea cusufixul corespunzator din româna, –tor: compiler este adaptat în forma compilator. Server, controller sunt totusi pastrate ca atare – probabil pentru caadaptarile de tipul servitor sau controlor ar fi creat omonimii suparatoare.
Chiar o notiune fundamentala a domeniului circula în doua forme paralele: computer (cu pronuntia de origine) si calculator. Termenul maifrecvent în scris pare totusi sa fie calculator; dictionarul citat îl folosesteconsecvent, ca si alte lucrari recente de specialitate; computer e probabil mairaspândit în comunicarea orala (a specialistilor sau a utilizatorilor). E interesantca DEX-ul, aparut în 1975, se plasa înca sub sfera de influenta a limbiifranceze, acordând statut preferential (prin lungimea si detaliile definitiei)termenului ordinator (din fr. ordinateur), astazi complet iesit din competitie.”