walsau yousif margaux

0 views
Skip to first unread message

Berk Boyraz

unread,
Aug 2, 2024, 2:44:30 AM8/2/24
to deryningge

Hi Nicole
I have only just started using Netflix so I may not be able to answer your question directly, but I have been watching films etc in their original language but with Portuguese subtitles which is helping me to learn how things might be phrased in Portuguese. I have tried watching with films dubbed in Portuguese but so far it seems to be just Brazilian Portuguese and I really want to work on my european pronunciation.
When you start to watch something, if you look on the floating bar at the bottom of your screen, on the left is a square shaped speech bubble. Here you can turn on dubbing and subtitles and choose which languages you want.
I live in Portugal now but before moving here from the UK, I used to watch programmes on the RTP.pt website. I could watch some programmes live (but not all due to licensing laws) but also past episodes of soaps,documentaries etc on the RTP player tab. I have no idea if this will work in America. There is also the TVI channel
All the best

It even happens with films that are subtitled in the language the speech is in. I assume what happens is that the subtitles match the original script, but with rewrites and ad-libbing during the performances, the spoken words get changed, but the script never does.

Timing should be pretty good. If not, there is always the option of doing Heavy Import from the video tools. (Which preserves the timestamps). Transcribe the new lesson and copy the timestamps from old lesson or replace the old lesson text with the transcribed text.

Dubs must match when the person is speaking or appears to be. This may mean that a speaker says a single word, but the translation would be a phrase in another language. This means the dub will be very short, but the sub may be longer.

Subs on the other hand are limited by the size of the screen. And they must also take in account reading speed. In the above example, if the speaker says one word, which would translate into a phrase in another language, if the time before the next speaker is short, there is not enough time to read a long subtitle.

This is actually a pretty smart solution for a unnecessary problem that Netflix causes (in all languages that I know of). It probably was constructed this way, before transcription was an option. EDIT: after seeing the explanation of kindl, I have to admit, there is more to this than I thought. Thanks for the explain @kindl !

I remember opening karaoke mode and not having an option to turn the translation on. Inconveniences that quickly add up if used regularly. You start to think, where is the bang for my buck? How can I make these hours count? Why is LingQ reader the only beneficial display mode? Is there an opportunity here?

Like, if someone is telling you something but trying to edge around the topic before getting to the point that generally means something. But when the subtitles just bluntly say what is being said in a more direct manner that indirectness is lost.

While (1,3) could be argued as nuissances and nitpicking, (2) is actually a show-stopper, seriously degrading the quality of experience. In a few days Netflix will activate a large chunk of the EU market, where subs may be a more important issue.

As part of the legal settlement agreement in which Netflix agreed to subtitle their streaming content, Netflix must provide the court with a regular report which includes user complaints as related to subtitles.

The fact that the lack of a legal option to watch Netflix is certainly costing them money in Australia seems a rather silly move on their part. However at the moment, officially there are no plans for Netflix to head there. It is sure to happen eventually but until it does according to CHOICE and other consumer organizations Aussies will just keep finding other ways to access Netflix anyway.

The Netflix subtitles in pale yellow frequently cannot even be seen against a light background. And they are not showing up on many screens at all. I am so frustrated I am considering going back to the DVD option, wherein the subtitles actually work.

The worst thing is building up a list and finding out nearly 60% of the things on it have no subtitles even though on DVD, TV, Blu-Ray or via an online Internet search they clearly have accessible subtitles.

I actually noticed that too. I think that came up a few times. I remember one scene in particular where I think Ollie was in an alleyway climbing up a wall (not really a rare scene but whatever), but they completely added lines in and I was so confused.

Part of the problem is many people get subtitles confused with closed captioning. Subtitles are not regulated by the government nor by the Fcc, and they do not have to be Word for Word, they can be condensed

It would seem that finding typos brings you such indomitable excitement, you needed to work some weak relationship into a comment. Congratulations, you can read at at least an eighth grade level! Technically, 7.9.

It sucks if you are hearing impaired as well as if you are learning a foreign language. I try to use it for educational purposes but most of the foreign films are only available with the subtitles in the local language (say English or Spanish depending on where we are at the moment) rather than in the original language which totally defies the purpose.

This document covers the language specific requirements for U.S. English. Please make sure to also review the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text deliveries to Netflix.

I. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
This section applies to subtitles for the deaf and hard of hearing created (i.e. intralingual subtitles). For subtitles for non-English language content, please see Section II

Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate this.

So the AppleTV 4.4.3 update finally added Netflix for Mexico and it works fine, except for one little problem: When I tried to watch a movie, the language was set to "Portuguese", when I usually have it set to "English" when I watch it on the web. How can I change the language and subtitles so they reflect on AppleTV?

press up button in the apple remote during playback. screen apears with info about the movie and then you have to press the select button for more options. then you can select subtitle and language within the movie.

I have the same problem: can't change language/subtitle settings for Netflix Mexico. When I click on the centre button of the remote, it just pauses the movie/tv programme. Are you getting a language options menu when you click on the centre button?

I really wanted to love Netflix Mexico, but I don't at the moment. Hopefully there will be another update soon which adds a bit of consistency - at least a language/subtitle options menu for all movies. By playing around I've found that if you press at the top of the black ring on the remote, a box comes up with a short description of the film and occasionally it says hold the centre button for options. If it doesn't say that then you just have to watch the movie in Brazilian Portuguese and make up your own dialogue.

I'm having the same problem here. However neither the center button nor the up button +select solutions work for me. Those options just pause a movie that has several language options on PS3. Are there any other options or settings that you changed?

I'm having the same problem - in fact I am getting all the movies in English, but there are some which I would like to have in Spanish (for the kids mostly). I have verified on my machine that the movie has a Spanish soundtrack, but when I press and hold the middle button on the Apple TV, all I get is a menu to change the subtitles, but I cannot find where to change the audio. I have also tried changing my default language in Netflix, to no avail.

Have you tried in the Apple TV Settings menu, under Audio, to set the Language and Subtitles options to the desired language? I currently have English as the default Language (it was set to auto) and Spanish as the Subtitles. Yesterday I was watching something on Netflix and the subtitles appeared automatically without using the remote. Of course this may depend on the availability of audio/subtitles Netflix offers.

I am having issues setting the Audio Language in the Netflix App, for exaple in "the hunt fo the red octuber", through the website I can set up the audio language to English, Portuguese and Spanish, and the subtitles to Spanish and Portuguese, but in Apple TV 2 the Audio Language is always set to Portuguese, disregarding the Apple TV configuration which is Audio: English and Subtitles: Spanish. I also tried changing it to Default, but teh result was no different.

90f70e40cf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages