كتاب الف ليلة وليلة صوتي

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Cordelia Cagliostro

unread,
Jul 9, 2024, 1:27:39 AM7/9/24
to deribandua

ألف ليلة وليلة هو كتاب يتضمّن مجموعة من القصص التي وردت في غرب وجنوب آسيا بالإضافة إلى الحكايات الشعبية التي جُمِعت وتُرجمت إلى العربية خلال العصر الذهبي للإسلام. يعرف الكتاب أيضاً باسم الليالي العربية في اللغة الإنجليزية منذ أن صدرت النسخة الإنجليزية الأولى منه سنة 1706[7] واسمه العربي القديم أسمار الليالي للعرب مما يتضمن الفكاهة ويورث الطرب وفقاً لناشره وليم ماكنجتن.[8]

جُمع العمل على مدى قرون من قِبل مؤلفين ومترجمين وباحثين من غرب ووسط وجنوب آسيا وشمال أفريقيا. تعود الحكايات إلى القرون القديمة والوسطى لكل من الحضارات العربية والفارسية والهندية والمصرية وبلاد الرافدين. معظم الحكايات كانت في الأساس قصصاً شعبية من عهد الخلافة وبعضها الآخر وخاصة قصة الإطار فعلى الأرجح تم استخلاصها من العمل البهلوي الفارسي ألف خرافة (بالفارسية: هزار أفسان) والتي بدورها اعتمدت جزئياً على الأدب الهندي.[9] بالمقابل هناك من يقول أن أصل هذه الروايات بابلي.[10]

كتاب الف ليلة وليلة صوتي


تنزيل ملف مضغوط https://vlyyg.com/2z00Ig



ما هو شائع في جميع النُّسخ الخاصة بالليالي هي البادئة القصة الإطارية عن الحاكم شهريار وزوجته شهرزاد التي أدرجت في جميع الحكايات. حيث تنطلق القصص أساساً من هذه القصة وبعض القصص مؤطرة داخل حكايات أخرى في حين تبدأ أخرى وتنتهي من تلقاء نفسها. بعض النُّسخ المطبوعة لا تحتوي سوى على بضع مئات من الليالي والبعض الآخر يتضمن ألف ليلة وليلة أو أكثر. الجزء الأكبر من النص كُتب بأسلوب النثر على الرغم من استخدام أسلوب الشعر أحياناً للتعبير عن العاطفة المتزايدة وأحياناً تستخدم الأغاني والألغاز. معظم القصائد هي مقاطع مفردة أو رباعيّة وبعضها يكون أطول من ذلك.

هناك بعض القصص المشهورة التي تحتويها ألف ليلة وليلة مثل علاء الدين والمصباح السحري وعلي بابا والأربعون لصاً ورحلات السندباد البحري السبع وهناك بعض الحكايات الشعبية في منطقة الشرق الأوسط التي تعتبر شبه مؤكدة تقريباً وليست جزءاً من ألف ليلة وليلة الموجودة في الإصدارات العربية ولكنها أضيفت من قبل المستشرق الفرنسي أنطوان غالان ومترجمين أوروبيين آخرين[11]وكان أنطوان غالان قد عمل على ترجمة الكتاب إلى الفرنسية سنة 1704.[12]

تحكي القصة الإطارية الرئيسية لحكايات ألف ليلة وليلة عن ملك يدعى شهريار يكتشف أن زوجة أخيه خائنة ويصُدم لذلك الأمر وما زاد ذلك هو اكتشاف خيانة زوجته له أيضاً فقد كان أمراً لا يّحتمل بالنسبة إليه لذا يقرّر إعدامها فالنسبة إليه فإن جميع النساء مخطئات. يتزوج الملك شهريار من العذارى يومياً ثم يقتل العروس ليلة العرس قبل أن تسنح لها الفرصة لتخونه. لاحقًا يعجز الوزير الذي كان مكلفاً بتوفير عروس للملك عن العثور على المزيد من العذارى فتعرض ابنته شهرزاد نفسها لتكون عروساً للملك فيوافق الوزير على مضض. وفي ليلة زواجهما بدأت شهرزاد تحكي حكاية للملك ولكنها لا تنهيها ما أثار فضول الملك لسماع نهاية الحكاية ودفعه بالضرورة إلى تأجيل إعدامها للاستماع إلى نهاية الحكاية. وفي الليلة التالية عندما تنتهي من حكاية ما تبدأ بحكاية جديدة تشوق الملك لسماع نهايتها هي الأخرى وهكذا حتى أكملت لديه ألف ليلة وليلة.[13]

تختلف الحكايات فهي متنوّعة وتشمل القصص التاريخية والغرامية والتراجيدية والكوميدية والشعرية والخيالية والأسطورية بالإضافة إلى عدة أنواع من القصص الجنسية. وهناك قصص عديدة تصف الجن والغيلان والقردة[14] كما أن هناك قصصاً عن السحرة والمشعوذين والأماكن الأسطورية والتي غالباً ما تتداخل مع أناس حقيقيين وأماكن موجودة على أرض الواقع ولكنها ليست دائما منطقية.

وتشمل الخليفة العباسي هارون الرشيد ووزيره جعفر البرمكي والشاعر الشهير أبا نواس فعلى الرغم من أن هذه الشخصيات ظهرت بعد نحو مئتي عام من سقوط الإمبراطورية الساسانية التي هي في الظاهر أصل الحكاية إلا أنها تظهر في عدد من الحكايات الأخرى التي يتضمّنها الكتاب.[15]

في بعض الأحيان تقوم بعض الشخصيات الموجودة في حكايات شهرزاد بسرد قصص تحتوي على شخصيات أخرى وبعض تلك القصص تحتوي على قصص أخرى بداخلها مما ينتج نسيجاً مترابطاً من السرد الروائي.[16]

تختلف عدد من الإصدارات في تفاصيل نهاية القصة إذ يذكر بعضها بأن شهرزاد تطلب العفو ويذكر البعض الآخر بأن الملك شهريار عندما يرى أطفالهما يقرر عدم إعدامها بينما تذهب بعض الإصدارات إلى أن الملك يبقي في حيرة من أمره إلا أنها جميعاً تنتهي بعفو الملك شهريار عن زوجته شهرزاد والتراجع عن عادته بقتل النساء.

يعطي أسلوب الراوي نهاية مشوّقة وهي أوسع نطاقاً مما هي عليه في الأدب الحديث. العديد من الحالات تقطع القصة فيها حينما يكون البطل في خطر وفي بعض أجزاء النصوص تتوقف شهرزاد في منتصف الرواية لتبيّن بعض المبادئ الفلسفية المجردة أو بعضاً من الفلسفة الإسلامية وفي حالة واحدة قامت بوصف مفصل لعلم التشريح البشري وفقاً لجالينوس وفي جميع هذه الحالات تريد زيادة الفضول لدى الملك لتسلسل القصص وأملاً منها أن يبقيها على قيد الحياة لفترة أطول.[16]

تُرجِم كتاب ألف ليلة وليلة إلى عدّة لغات وطبع بالعربية لأول مرة في ألمانيا سنة 1825م بإشراف المستشرق هايخت الذي أنجز منه ثمانية أجزاء مع ترجمته إلى الألمانية وتوفي قبل إتمام الكتاب فأنجز الباقي تلميذه هاينريخ فلايشر المتوفي سنة 1888م. ثم طبع مرات عدّة أهمها طبعة مصطفى البابي الحلبي بمصر سنة 1960م. وقد عمِل محسن مهدي على توثيق النسخ العربية في عمل صدر له في ليدن سنة 1984م. هناك مجموعة من الرسومات صاحبت الترجمات الغربية لألف ليلة وليلة في كتاب (ألف ليلة وليلة: مقالات نقدية وببلوغرافية) الصادر باللغة الإنجليزية[17] و(ديوان ألف ليلة وليلة) تحقيق عبد الصاحب العقابي: كتاب التراث الشعبي[18] ويقع الكتاب في 577 صفحة مزودة بلوحات فنية.[19] أما مؤلف الكتاب فلا يعرف حتى الآن من هو واضع كتاب ألف ليلة وليلة وقد ذهب الشرواني في مقدمة الطبعة الإيرانية إلى أن واضع الكتاب شامي الأصل جعله في لغة مبسطة متوخياً تعليم اللغة العربية إلى الراغبين فيها أكثر ما توخى الاقتراب من إفهام الناس. وقد لحقه الرأي دي ساسي الذي لا يستبعد أن يكون قد زاد على الأصل السوري النقلة والحكاؤون في كل زمان ومكان أخباراً وحكايات من عندهم.[20]

يميل جوناثان سكوت في مقدمته للطبعة الإنجليزية إلى أن واضع الكتاب أكثر من شخص فلا يعرف البادئ ولا المتأخرون ولا تعرف جنسياتهم. أما لانجلس فعلى رأي المسعودي الذي يردّ الكتاب إلى الهند[21]في قوله:

كان ابن النديم صاحب الفهرست أول من عرف بالكتاب قال: كتاب هزار افسان ومعناه ألف خرافة وكان السبب في ذلك أن ملكاً من ملوكهم كان إذا تزوج امرأة وبات معها ليلة قتلها من الغد فتزوج بجارية من أولاد الملوك ممن لها عقل ودراية يقال لها شهرزاد فلما حصلت معه ابتدأت تخرفه وتصل الحديث عند انقضاء الليل بما يحمل الملك على استبقائها ويسألها في الليلة الثانية عن تمام الحديث إلى أن أتى عليها ألف ليلة وهو مع ذلك يطأها إلى أن رزقت منه ولداً أظهرته وأوقفته على حيلتها عليه فاستعقلها ومال إليها واستبقاها وكان للملك قهرمانة يقال لها دي نار زاد فكانت موافقة لها على ذلك. وقد قيل أن هذا الكتاب ألِّف لحماني ابنة بهمن. وجاءوا فيه بخبر غير هذا وقال: ويحتوي على ألف ليلة وعلى دون المائتي سمر لأن السمر ربما حدث به في عدة ليال وقد رأيته بتمامه دفعات وهو بالحقيقة كتاب غث بارد الحديث كما قال: ابتدأ أبو عبد الله محمد بن عبدوس الجهشياري صاحب كتاب الوزراء بتأليف كتاب اختار فيه ألف سمر من أسمار العرب والعجم والروم وغيرهم كل جزء قائم بذاته لا يعلق بغيره وأحضر المسامرين فأخذ عنهم أحسن ما يعرفون ويحسنون واختار من الكتب المصنفة في الأسمار والخرافات ما يحلو بنفسه وكان فاضلاً فاجتمع له من ذلك أربعمائة ليلة وثمانون ليلة كل ليلة سمر تام يحتوي على خمسين ورقة وأقل وأكثر ثم عاجلته المنية قبل استيفاء ما في نفسه من تتميمه ألف سمر ورأيت من ذلك عدة أجزاء بخط أبي الطيب أخي الشافعي.[22]

03c5feb9e7
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages