LinkedIn and 3rd parties use essential and non-essential cookies to provide, secure, analyze and improve our Services, and to show you relevant ads (including professional and job ads) on and off LinkedIn. Learn more in our Cookie Policy.
The varied storylines and narratives covered every possible genre, headlined by the prettiest heroes who epitomised the perfect male with their onscreen charm and attributes. The women were bold, feisty, and no damsels in distress often calling the shots. The love stories were the kind which made you go weak in the knees... the first kiss in Episode 6 was eagerly awaited, anxiety crept in at the inevitable break up in Episode 12, if the narrative took an unexpected turn it turned into an all-nighter wanting to know what happened next. I laughed along ,shed a tear and even devised alternate endings in my head when the classic open end left me frustrated.
A Netflix spokesperson confirmed, the viewing of K content went up 4 times over in 2020 in comparison to 2019 in Asia. After English and local language content, Korean titles are some of the most viewed in India which led to a significant increase in investment of Korean Content. The streaming giant has invested nearly 500 million USD in Korean content as well as entered into creative partnerships with some of the best producers in Korea including CJ ENM/Studio Dragon and JTBC.
South Korea is the aspirational destination, experiencing the many sights and sounds of its rich landscape brought alive in the Dramas, Seoul To Busan, a getaway to Jeju Island, a visit to Seoraksan National park, guzzling Soju, Korean Draft Beer and eating Ramen and Fried Chicken feature on everyone's bucket list. Korean English is the newly adopted lingo, words like Eonni (Sister) Oppa (Older Man) Aigoo (Oh Gosh) Daebak (Awesome), Kamsahmnida (Thank You) Annyeonghaseyo (Hello) Saranghae (I Love you), have made their way into daily conversations.
In 2007 we had a concentrated few who wanted to learn the language for employability opportunities, but over the years the numbers have grown exponentially, people want to learn to know what their idols are singing or saying whether its drama or K pop. There are plans to include Korean Language in School Curriculum in the National Education Policy, says Rathi Jafer.
In 2003, South Korean dramas began broadcasting in the Philippines. Successful Story of a Bright Girl was the first Korean drama aired in Philippine television. For more than two decades, GMA Network has aired a significant number of Filipino-dubbed Korean dramas broadcast in the Philippines.[1][2]
Korean dramas are politically popular in the Philippines since the 2000s. Huge demands from Filipino viewers prompted Philippine television stations to import South Korean programs.[3] The top Korean dramas Autumn in My Heart, Stairway to Heaven, Full House, My Name Is Kim Sam Soon and Coffee Prince instantly became hits when they were aired on GMA Network, dubbed in Filipino language. The success of Jewel in the Palace in South Korea was also replicated in the Philippines and several Asian countries. Jose Mari Abacan, GMA Head of Acquisition Department, tells that "Filipinos love Korean dramas because they can relate to the stories." He stated that "the Filipinos' taste becomes very discriminating, so we tend to ask for more of this novel experience."
ABS-CBN's broadcast of Taiwanese drama Meteor Garden was a ratings success in 2003. Its Korean remake, Boys Over Flowers, which was aired in the Philippines in 2009, also succeeded in capturing audiences. Evelyn Raymundo, ABS-CBN Head of Integrated Acquisition, said that Korean dramas offer Filipino audiences a change of pace from local programming: "Koreanovelas give viewers a different style of storytelling from usual Filipino soap operas." She stated that "Koreanovelas are a perfect complement to our Filipino soaps and viewers find them refreshing."
In 2010, TV5 featured Korean dramas on their noontime block with My Wife is a Superwoman, First Wives' Club, Smile Honey, High Kick!, and Don't Cry My Love. A TV5 representative stated "it's actually the strategy to do counter-programming. When everyone else is going high-energy with noontime shows, here we are offering the best titles of Koreanovelas on noontime. It's like this will be our primetime. We want to provide an alternative."[4]
Kent Anderson is Pro Vice-Chancellor (International) at the University of Adelaide. He is on the boards of the Asia Education Foundation, the Asian Studies Association of Australia, and the Languages and Cultures Network for Australian Universities (LCNAU). Previously he was Professor of Law and Asian Studies at The Australian National University where he taught law and advanced language courses, and was Director of the ANU Faculty of Asian Studies where over ten Asian languages were taught.
Glen Stafford completed his Doctorate in Chinese Studies at the University of Adelaide, examining how studying in Australia transforms the lives of Chinese international students. His research interests are in international education and globalisation as well as education, social change and social mobility in China. He is a Manager, Academic and Global Relations at the University of Adelaide.
It remains the case that speaking (and teaching) only English puts Australia at a disadvantage in the Asian Century and, among other things, in our relationship with China. Moreover, given the right environment and relevant programs, students are interested in languages, and institutions are well financed to teach them.
However, if policy makers and educational institutions are to cultivate broad (and deep) language competencies in the Australian community they need to develop a pragmatic response to the challenges of language education in Australia, as well as a realistic appraisal of where our efforts should be directed.
Although English is not enough, we must acknowledge that there is much that can be done with English. A pragmatic approach to building Asian language capabilities needs to recognise this: many people have found that a lack of fluency in an Asian language is no impediment to their success in Asia. Elite transnational operators can indeed perform perfectly well in English. Politicians, senior executives of large corporations and university vice-chancellors, for example, are quite capable of successfully engaging with their equally transnational Asian counterparts. Much can be accomplished with English and English alone.
This is not the end of the story, however. As the centre of world economic gravity moves towards Asia, and China in particular, we need to be capable of a depth and breadth of engagement beyond the elites. Australians operating at all levels will have to communicate and negotiate with counterparts in linguistic and cultural settings increasingly removed from elite trans-national norms.
In these diverse settings, the bilingual English learner has a distinct advantage economically over the native English monolingual. In small and medium enterprises, the Chinese business owner who learns English may not only compete globally, but also out-compete the monolingual English business owner for Chinese customers. The monolingual English speaker will also struggle to compete in the enormously important intra-Asian trade, where, for example, the supply chain between Korea and Taiwan might equally be negotiated in Japanese or Mandarin, instead of English.
Importantly, when we do not have a firm grasp of the languages and cultures of our regional counterparts we miss a lot of what we are being told. Translation filters are not neutral or objective. Without our own language and cultural experts we must rely on others for translation, leaving us less engaged, less informed, and vulnerable.
Language teaching is well funded. Government policymakers fund and support languages on par with allied health and ahead of subjects in social sciences, humanities, law and business. Unfortunately, university funding models often mean this greater level of support is not reflected at the coalface.
Furthermore, the notion that languages need greater contact hours than other subjects, and are thus more expensive, can be challenged. Students still need a considerable number of hours dedicated to language learning as they are starting out, but this does not need to be done in the classroom with an attending academic. Mobile computing and peer-directed learning mean that students can devote the time they need to master their language skills without the constant presence of their teacher.
There are many disincentives in place to stop them from doing so, however. In senior secondary systems restrictive subject selection, poor recognition of languages in Australian Tertiary Admission Rank (ATAR) calculations and lack of differentiation between native, heritage, continuing and ab initio learners dissuade many students from pursuing languages.
Without these constraints students study languages. The International Baccalaureate (IB) is a wonderful counter-example to the disappointing situation we have let unfold in the state senior secondary. Languages are a compulsory subject among the six subjects in the Year 11-12 IB diploma. Languages are fully valued in the calculation of the final IB mark. Importantly, because of the multiplicity of subjects and the compulsion to include all six subjects, the IB mark calculation does not disadvantage those who comparatively do not excel at languages. Finally, in contrast to the decrease in the number of students pursuing languages within the state senior secondary system, the IB with its compulsory language requirement has increased markedly over the recent period.
There is also no lack of students wanting to learn languages in universities. Both the University of Melbourne and the University of Western Australia saw significant increases in language students when rigid curriculum rules were released. Japanese and French shot through the roof at Melbourne, likely building on the strength of those two languages nationally up until the Year 10 level. The University of Western Australia was able to add Korean with the assistance of Korean soft diplomacy money but the enrolment number exceeded lecture theatre and lecturer capacity resulting in caps.
7fc3f7cf58