Estimados socios anónimos:
A continuación transcribo los resultados de la investigación de Mme.
"La Précision" con respecto al tema "Engaña Pichanga". En mi opinión,
son del todo respetables. Uds. sabrán juzgar.
Salut!
Athos
(HE AQUÍ LA CITA)
««ENGAÑAPICHANGA
El término figura en el Diccionario de la Real Academia Española, con
las siguientes definiciones:
engañapichanga.
1) (Bolivia) Charlatán (vendedor callejero).
2) (Argentina y Uruguay) engañabobos (cosa que engaña o defrauda con
su apariencia).
Pero la cuestión aquí planteada es qué significa “pichanga” y cómo
llegó a formarse la expresión “engañapichanga”.
¡Menudo problema! Así que, vamos por partes, como diría Jack...
Trataré de acercarme a la solución.
Apelo a vuestra paciencia para seguir la ilación de mi propuesta.
El Diccionario de la RAE –XX edición– decía:
pichanga. (Colombia) Escoba de barrer.
engañapichanga. (Argentina) engañabobos (cosa que engaña o defrauda
con su apariencia).
El Diccionario de Uso del Español, de María Moliner, dice:
pichanga. (Colombia) Escoba.
engañabobos. Embaucador o farsante. Persona que se aprovecha de la
ingenuidad de otras para engañarlas y obtener provecho.
La cuestión no queda aclarada con esto, pero al menos las definiciones
de “pichanga” coinciden. Las de “engañabobos”, no (para el DRAE es una
“cosa”, para Moliner es una “persona”).
Pero ahora, en el Diccionario de la RAE –XXII edición– dice:
pichanga. (De or. quechua).
1. (Noroeste Argentino) Vino que no ha terminado de fermentar.
2. (Colombia) Escoba de barrer.
Además, pichanga es:
En Chile: un tipo de comida, parecido a lo que los argentinos llamamos
“picada”; y además, en Chile, Bolivia y Perú (y tal vez en algún otro
lado) es un partido de fútbol de barrio, informal, lo que aquí
llamamos un “picadito” (creo –de eso no entiendo–).
De dónde sacaron ellos esa palabra... no sé. Pero casi seguro que del
quechua. Por la zona, bien puede ser.
Y para complicar aún más las cosas, tenemos las siguientes
definiciones.
En el DRAE:
pichana. (Del quechua “pichana”, de “pichay”, barrer).
(Noroeste Argentino y Bolivia) Escoba rústica hecha con un manojo de
ramillas.
En el Diccionario de Moliner:
pichana. (Argentina).
Escoba hecha toscamente con un manojo de ramillas.
En el Diccionario crítico y etimológico de la lengua castellana, de
Corominas:
pichana. (Del quichua “pichana”, escoba, cepillo).
(Argentina, Chile, Perú, Colombia)
Escoba.
Y agrega que en Colombia se usa “pichanga”, escoba, –solamente en el
sur–; y que
“pichanga” –que en Argentina, zona de Cuyo, es una “bebida
alcohólica”–, será homónimo sin relación.
(Y si Corominas dice “origen quichua”, “bebida alcohólica”, “homónimo
sin relación”, etc., pues Mme. La Précision acepta calladita la boca,
porque discutírsela a don Juanito –aun si viviera– sería casi
imposible).
Por lo demás, la diferencia entre pichana y pichanga no es importante
(es uno de los tantos casos en que una palabra varía porque los
hablantes van variando la forma de pronunciarla. Nada grave y muy
normal –si así no fuera, los que ahora hablamos en lenguas romances
seguiríamos hablando en latín–).
Sin embargo, todo esto no nos aporta nada para esclarecer qué es
“pichanga” en la expresión “engañapichanga”.
PERO...
1) El Diccionario de la Sra. Moliner registra:
pichiruche. (Chile) Se aplica a una persona insignificante.
y
2) El Diccionario Etimológico del Lunfardo, de Oscar Conde, registra:
pichi. Inexperto, novato. / Ingenuo, crédulo.
Conde dice que pichi es una forma apocopada de pichibirlo, que
significa “infante, niño”, y asocia la palabra con el piamontés
“picirlo” (niño).
Respeto a Conde (tomad nota, por favor) pero para mí pichi bien puede
ser una forma apocopada de pichiruche –ambas palabras tienen parecido
significado–.
POR TODO LO ANTERIOR, IMAGINO YO –TRATANDO DE ROBARLE LOS TROMPOS AL
FILÓLOGO EN PANTUFLAS, QUE ESTA VEZ NO INTERVINO– QUE BIEN PODRÍA SER
QUE LOS HABLANTES, CONOCIENDO LAS PALABRAS PICHIRUCHE (LUEGO PICHI) Y
PICHANGA, HAYAN DICHO PRIMERO ENGAÑAPICHIS Y, DÁNDOLE OTRA VUELTA DE
TUERCA, HAYAN TERMINADO DICIENDO ENGAÑAPICHANGA.
De ser así, engañapichanga sería “algo que, con su apariencia, puede
engañar a un inexperto/ingenuo/etc.” o bien “alguien que trata de
engañar a los inexpertos/ingenuos/etc.”.
En fin, de momento no se me ocurre nada mejor.
Recordad que todo esto es una especulación, y si consideráis que estoy
equivocada, ¡corregidme! y os estaré muy agradecida.
Últimas aclaraciones:
1) No confío demasiado en el DRAE (tiene más de un error, incluso de
concepto).
2) No confío ni un ápice en la Academia Argentina de Letras.
3) Para mí, solo valen el Diccionario de María Moliner,
4) el Etimológico de Joan Corominas, y
5) para el caso de que haya que consultar algo de lunfardo, el
Diccionario de Oscar Conde.
He dicho,
Mme. La Précision»»
On 3 ene, 11:43, "Viviana Fernández" <
vivisancr...@gmail.com> wrote:
> Amigo Mosquetero:
> Prometo hacer todo lo que esté a mi alcance (y veré de comprometer a mi
> hermanito) para resolver la cuestión de "engaña pichanga", pero ahora
> estamos realmente muy ocupados. Ya enviaré mi colaboración (tal vez
> "nuestra").
> Gracias por presentarnos al Grupo...
> En cuanto a "arrimar *al* bochín" te comento, para tu buen gobierno, que,
> cuando era pequeña, mi viejo me llevaba a un club de barrio donde solo había
> juegos para chicos (hamacas, toboganes y esas cosas) y una cancha de bochas.
> Jugaba yo con mis amiguitos y él, a las bochas.
> Algunas veces, me cansaba de jugar -o mis amiguitos se iban- y me daba una
> vuelta por la cancha de bochas, donde sabía que estaba mi ilustre progenitor
> (al menos, para mí lo era).
> Allí aprendí las reglas del juego de bochas: primero se juega el bochín (una
> bola pequeña, más o menos como una de golf) y luego las bochas grandes.
> El arte de ese juego -que no es tan fácil como aparenta- consiste en arrimar
> las bochas al bochín, y no al revés. La bocha que queda más cerca del bochín
> -a veces se mide con una regla o algo similar la pequeña diferencia que
> puede existir entre una y otra bocha con respecto al bochín- es la que marca
> el tanto.
> De modo que la expresión correcta es "arrimar *al* bochín", y no "arrimar el
> bochín", como dicen los que no saben lo que dicen.
> En fin, ya de chiquita perfilaba yo para Mme. La Précisión.
> Cariños,
> V.F.
>
> El 2 de enero de 2009 17:51, Athos <
gordonada...@gmail.com> escribió:
>
>
>
> > Mme. "La Précision",
>
> > Gracias por los saludos. Le enviamos los propios a Ud. y a su
> > "Filólogo en Pantuflas" y los instamos a que "arrimen al bochín" sus
> > hallazgos o conocimientos (o ambos).
>
> > Salut!
>
> > Athos
> > En representación de
> > Los Creadores de