Important update to ISO 3166 translations

0 views
Skip to first unread message

Christian Perrier

unread,
Feb 12, 2013, 1:40:27 AM2/12/13
to Behrad Eslamifar, debian-l10n-persian
Dear I18N people,

The iso-codes package provides list of ISO codes for languages,
countries, etc.

It is used by many software inside and outside Debian.

Noticeably, the list of countries is used by the languagechooser
component of Debian Installer. But it's also used in some parts of
GNOME or KDE, for instance.

A few days ago, the ISO-3166 standard has been changed to modify the
name of the "PS" entry, namely now "The State of Palestine".

You can guess this is an important change, particularly sensitive to
people in that region and we need to comply with it as soon as possible.

So, please update translations accordingly (see attached file).

Some of you are working through the Translation Project. The file will
be updated there soon (I hope so), so please ignore this mail.

For others, you can send updates throught the Debian Bug Tracking
System.

Many thanks in advance.


fa.po

کاربرخوب لینوکس

unread,
Feb 12, 2013, 12:18:21 PM2/12/13
to Christian Perrier, Behrad Eslamifar, debian-l10n-persian
Thanks


2013/2/12 Christian Perrier <bub...@debian.org>



--
HMK
fa.po

Christian PERRIER

unread,
Feb 13, 2013, 1:06:47 AM2/13/13
to کاربرخوب لینوکس, Behrad Eslamifar, debian-l10n-persian
Quoting کاربرخوب لینوکس (goodli...@gmail.com):
> Thanks

Hello,

Thanks for your update.

> #. official_name for ERI
> #, fuzzy
> msgid "the State of Eritrea"
> msgstr "ایالات متحدهٔ آمریکا"

.../...

> #. official_name for PSE
> #, fuzzy
> msgid "the State of Palestine"
> msgstr "ایالات متحدهٔ آمریکا"


You apparently missed these ones....or forgot to remove the "fuzzy"
marker if the translations are correct (I unfortunately can't read
Persian, sorry...).


signature.asc

behrad eslami

unread,
Feb 13, 2013, 3:17:13 PM2/13/13
to Christian PERRIER, debian-l10n-persian

Updated!
fa.po

behrad eslami

unread,
Feb 14, 2013, 11:32:07 PM2/14/13
to Reza Tahmasbi, Debian l10n- Persian
من این میل را به لیست پستی می زنم تا اگه کسی نظری داره بگه.

راستش نظرم این بود که ایالت باید بخشی از یه کشور باشه ولی فلسطین الان یه دولت مجزا است برای همین دولت ترجمه کردم
اگه دوستان دیگه نظر با مرجعی دارند بگند تا اصلاح کنم و به کریستین بدم

ممنون



From: Reza Tahmasbi <tahma...@gmail.com>
To: behrad eslami <behr...@yahoo.com>
Sent: Thursday, February 14, 2013 12:13 AM
Subject: Re: Important update to ISO 3166 translations

سلام
به نظرت واژه ایالت برای ترجمه state مناسب نیست؟ دولت خیلی با کشور و ایالت تفاوت داره.

On Wed, Feb 13, 2013 at 11:47 PM, behrad eslami <behr...@yahoo.com> wrote:

Updated!



Sasan torabkheslat

unread,
Feb 15, 2013, 1:31:52 AM2/15/13
to behrad eslami, Reza Tahmasbi, Debian l10n- Persian

اگه درست فهمیده باشم
به نظر من کلمه باید تو جمله و نسبت به شرایط ترجمه بشه
اما یه چیزه دیگه هم تو ترجمه مطرحه
اونم اینه که شاید پشت ایالت فلسطین یه فرهنگ یا مفهومی باشه
بهرحال باید دقت داشت که تو این روند بومی سازی چیکار میکنیم

Mahmood RM

unread,
Feb 15, 2013, 2:04:12 AM2/15/13
to Sasan torabkheslat, behrad eslami, Reza Tahmasbi, Debian l10n- Persian
بهراد جان به جهت حساسیت موضوع، طی بحثی که با بچه‌ها چند روز پیش توی آیدنتیکا داشتیم، پیشنهاد بچه‌ها این‌ها بود:

۱-اسم رسمی فلسطین "The Palestinian Territory" هست که در فارسی به "منطقه خودگردان فلسطین" ترجمه میشه.ولی اگر اصرار بر استفاده از عبارت ناصحیح The State of Palestine در لیست باشه "دولت فلسطین" مناسبه. ولی اونجوری انگلیسی و فارسی هر دو غلط میشه.

۲- اون State که اومده تو عبارت بهش بار حقوقی داده، ولی خب تو این کاربرد اگه بنویسیم حکومت یا دولت،  براش تو انگلیسی سه تا عبارت داریم که ترجمه هاشون میشه: فلسطین، حکومت خودگردان فلسطین و سرزمین های فلسطین (اراضی فلسطین) بعد هر کدوم اینا بار معنایی و حقوقی دارن، باید ببینیم تو کارهای مشابه چی بیشتر استفاده شده.

۳-منطقه فلسطین

۴-استفاده از همون عبارتی که در خبرگزاری‌های رسمی مثل BBC و DW استفاده میشه یعنی "تشکیلات خودگردان فلسطین" و یا "حکومت خودگردان فلسطین".





Regards,
______________________________________________





2013/2/15 Sasan torabkheslat <in...@torabkheslat.ir>

Reza Tahmasbi

unread,
Feb 15, 2013, 7:41:41 AM2/15/13
to Mahmood RM, Sasan torabkheslat, behrad eslami, Debian l10n- Persian
در ویکی پدیا انگلیسی در شرح واژه Palestine، به این جمله بر میخوریم " Today, the region comprises the State of Israel and the Palestinian territories" که فلسطین رو یک ایالت اسرائیل در نظر گرفته و یا "منطقه، قلمرو، اراضی یا سرزمین فلسطین" نام برد
واژه دولت نیز به معنی نظام سیاسی حاکم بر منطقه یا یک کشور هست. پس اگه ما بگیم دولت فلسطین منظورمان رئیس جمهور و وزراء اون کشور می شود نه خود اون کشور.
پس یا میتونیم از واژه نامانوس ایالت فلسطین استفاده کنیم یا
"منطقه، قلمرو، اراضی یا سرزمین فلسطین"

2013/2/15 Mahmood RM <mahm...@gmail.com>

behrad eslami

unread,
Feb 15, 2013, 11:58:31 PM2/15/13
to debian-l1...@lists.debian.org, Debian l10n- Persian
پس فکر می کنم «تشکیلات خودگردان فلسطین» بهترین انتخاب باشه
چون نه ایات و نه دولت توی فارسی مناسب از آب در نمی یاد. کسی در مورد استفاده از این ترجمه نظری مخالفی داره



From: Reza Tahmasbi <tahma...@gmail.com>
To: Mahmood RM <mahm...@gmail.com>
Cc: Sasan torabkheslat <in...@torabkheslat.ir>; behrad eslami <behr...@yahoo.com>; Debian l10n- Persian <debian-l1...@lists.debian.org>
Sent: Friday, February 15, 2013 4:11 PM

behrad eslami

unread,
Feb 17, 2013, 6:05:16 AM2/17/13
to Reza Tahmasbi, Mahmood RM, Sasan torabkheslat, Debian l10n- Persian
خوب کسی نظر نهایی نداد من یه پیشنهاد می دم را گیری انجام بدیم برای گزینه ها زیر
اینجوری شاید بهتر باشه ;)
۱- سرزمین فلسیطین
۲- تشکیلات خودگردان فلسطین
۳- فلسطین



From: Reza Tahmasbi <tahma...@gmail.com>
To: Mahmood RM <mahm...@gmail.com>
Cc: Sasan torabkheslat <in...@torabkheslat.ir>; behrad eslami <behr...@yahoo.com>; Debian l10n- Persian <debian-l1...@lists.debian.org>
Sent: Friday, February 15, 2013 4:11 PM

Mahmood RM

unread,
Feb 17, 2013, 6:56:53 AM2/17/13
to Sasan torabkheslat, behrad eslami, Reza Tahmasbi, Debian l10n- Persian
۲- تشکیلات خودگردان فلسطین

Regards,
______________________________________________




2013/2/17 Sasan torabkheslat <in...@torabkheslat.ir>
۲ :تشکیلات خودگردان فلسطین

2013/2/17 behrad eslami <behr...@yahoo.com>

Sasan torabkheslat

unread,
Feb 17, 2013, 6:47:25 AM2/17/13
to behrad eslami, Reza Tahmasbi, Mahmood RM, Debian l10n- Persian
۲ :تشکیلات خودگردان فلسطین

2013/2/17 behrad eslami <behr...@yahoo.com>
خوب کسی نظر نهایی نداد من یه پیشنهاد می دم را گیری انجام بدیم برای گزینه ها زیر

Reza Tahmasbi

unread,
Feb 17, 2013, 8:08:38 AM2/17/13
to Mahmood RM, Sasan torabkheslat, behrad eslami, Debian l10n- Persian
1-فلسطین

2013/2/17 Mahmood RM <mahm...@gmail.com>

Bersam K

unread,
Feb 17, 2013, 9:34:12 AM2/17/13
to Reza Tahmasbi, Mahmood RM, Sasan torabkheslat, behrad eslami, Debian l10n- Persian
3-فلسطین
ارجاع محکم و مستند به تمام مقالات ویکی‌پدیا در تمام زبان‌ها:


2013/2/17 Reza Tahmasbi <tahma...@gmail.com>



--
And Still Nobody Cares
contact me:
Gmail : Bersam.k [at] gmail
Weblog : http://www.bersam.org
GPG Key : EAC5A576 (Sign my key)

Sajjad Baroodkoo

unread,
Feb 17, 2013, 12:47:59 PM2/17/13
to Bersam K, Reza Tahmasbi, Mahmood RM, Sasan torabkheslat, behrad eslami, Debian l10n- Persian
فلسطین

--
Sajjad Baroodkoo (Mousavi)
✓ Website:   Graphit
✓ Gallery  :   http://badjoker.deviantart.com
✓ Linkedin:   ir.linkedin.com/in/sajjadbaroodkoo

behrad eslami

unread,
Feb 17, 2013, 4:47:45 PM2/17/13
to Bersam K, Reza Tahmasbi, Mahmood RM, Sasan torabkheslat, Debian l10n- Persian
خوب من ترجمه را به «فلسطین» اصلاح می کنم و برای کریستین می فرستم
مرسی از نظر همه



From: Bersam K <bers...@gmail.com>
To: Reza Tahmasbi <tahma...@gmail.com>
Cc: Mahmood RM <mahm...@gmail.com>; Sasan torabkheslat <in...@torabkheslat.ir>; behrad eslami <behr...@yahoo.com>; Debian l10n- Persian <debian-l1...@lists.debian.org>
Sent: Sunday, February 17, 2013 6:04 PM

Subject: Re: Important update to ISO 3166 translations
3-فلسطین
ارجاع محکم و مستند به تمام مقالات ویکی‌پدیا در تمام زبان‌ها:

behrad eslami

unread,
Feb 17, 2013, 4:58:18 PM2/17/13
to Christian Perrier, Debian l10n- Persian
Hi christian,

please replace new file with old one.

Behrad


From: Christian Perrier <bub...@debian.org>
To: Behrad Eslamifar <behr...@yahoo.com>; debian-l10n-persian <debian-l1...@lists.debian.org>
Sent: Tuesday, February 12, 2013 10:10 AM
Subject: Important update to ISO 3166 translations
fa.po
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages