实际上 opencc 对 Debian 的术语部分支持并没有那么好,导致后期需要修复的部分很多。我个
人不赞成利用它赶进度。在数量和质量之间我更偏向质量。
如果要用 opencc 的话,我希望每处理一个章节的内容就能重新用肉眼校对一遍。只用 opencc
而期望简中/繁中尽量相同,不进行大规模校对是不可能的。
Boyuan Yang
刚才 yeah 的邮箱说我这个邮件是垃圾邮件,这次用 sina 的邮箱试一下。
我刚才把繁体中文翻译完成的章节,主要是 10 章之前的内容,先使用 opencc 进行转换,msgcat 合并后[1],上传到了 weblate。
对发现的部分 opencc 转换不完善的文字,进行了全局替换修改[2]。
opencc 确实对 Debian 术语,甚至 Linux 术语支持不好。对 opencc 没有转换的 Debian/Linux 术语,这次是用繁体中文翻译直接替换成简体字,这样也有利于 Debian/Linux 术语统一。大家在校对的时候,如果发现确实差别比较大,各自已经约定熟成的不同翻译,就再麻烦修改下了。
对于在 weblate 上显示需要复查的内容,如果繁体中文已经是翻译完成的,这次也是用了繁体中文的已有翻译。
好在 weblate 对所有翻译都有历史记录,如果觉得繁体中文转换过来的翻译偏差比较大,可以在历史记录里使用“恢复”功能,恢复原有翻译后,再更新修改。
目前该手册所有中文章节的入口如下:
https://hosted.weblate.org/languages/zh_Hans/debian-handbook/
校对的时候,建议先把 weblate 最新 git 下载更新后,再在本机编译成 html ,这样看起来会比较方便。发现语句不同或者错误的翻译,就拷贝字符串,在 weblate 相应章节搜索定位,再修改。[3]
[1] 繁简转换脚本及 po 文件合并
#! /bin/sh -e
# vim: set sts=4 expandtab:
#
DPO="zh-CN"
DPOT="zh-TW"
DBIN="bin"
DCC="/usr/share/opencc"
MSGCAT="msgcat"
OPENCC="opencc"
if which opencc >/dev/null ; then
${MSGCAT} --no-wrap ./${DPOT}/$1 |\
${OPENCC} -c ${DCC}/tw2sp.json -o ${DPO}/$1-opencc
${MSGCAT} --no-wrap ./${DPO}/$1 > ./${DPO}/$1.no-wrap
${MSGCAT} --no-wrap -o ${DPO}/$1 --use-first ${DPO}/$1.no-wrap ${DPO}/$1-opencc
fi
[2]替换脚本
perl -pi -e s/祗/只/g *.po
perl -pi -e s/邮寄名单/邮件列表/g *.po
perl -pi -e s/原代码/源代码/g *.po
perl -pi -e s/比特/位/g *.po
[3] weblate 最新 git 编译 html
git clone https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
cd debian-handbook
git pull
./build/build-html --lang=zh-CN
生成的 html 在:
debian-handbook/publish/zh-CN/Debian/8/html/debian-handbook/index.html
肖盛文
在 2017年10月17日 07:14, Boyuan Yang 写道:
实际上 opencc 对 Debian 的术语部分支持并没有那么好,导致后期需要修复的部分很多。我个 人不赞成利用它赶进度。在数量和质量之间我更偏向质量。 如果要用 opencc 的话,我希望每处理一个章节的内容就能重新用肉眼校对一遍。只用 opencc 而期望简中/繁中尽量相同,不进行大规模校对是不可能的。 Boyuan Yang
最近几天,我校对了下 10 章之前的内容。
(一)对如下术语,进行了全局查找替换:
perl -pi -e s/"介面"/"界面"/g *.po
perl -pi -e s/"语文"/"语言"/g *.po
perl -pi -e s/"套件"/"软件包"/g *.po
perl -pi -e s/"移殖"/"迁移"/g *.po
perl -pi -e s/"协定"/"协议"/g *.po
perl -pi -e s/"部份"/"部分"/g *.po
perl -pi -e s/"散布版"/"发行版"/g *.po
perl -pi -e s/"二元"/"二进制"/g *.po
#perl -pi -e s/"辞"/"词"/g *.po
perl -pi -e s/祗有/只有/g *.po
perl -pi -e s/祗/只/g *.po
perl -pi -e s/原代码/源代码/g *.po
perl -pi -e s/比特/位/g *.po
perl -pi -e s/在地化/本地化/g *.po
perl -pi -e s/在地/本地/g *.po
perl -pi -e s/"Debian 发展者"/"Debian 开发者"/g *.po
perl -pi -e s/"发展者"/"开发者"/g *.po
perl -pi -e s/"邮寄列表"/"邮件列表"/g *.po
perl -pi -e s/"著佐权"/"著作权"/g *.po
perl -pi -e s/"志工"/"志愿者"/g *.po
谢谢提醒!
我刚才查了一下,copyleft 这个单词,在百度词条上,也是翻译为“著佐权”。
https://baike.baidu.com/item/%E8%91%97%E4%BD%90%E6%9D%83?fromtitle=Copyleft&fromid=405717