讨论:文件系统概念中的extent应该怎么翻译?

0 views
Skip to first unread message

Alyex Ye

unread,
Dec 8, 2009, 8:43:32 AM12/8/09
to debian-chinese
翻译grub2的过程中遇到了这个词,ext4的文档中有这么一段:

......

2.4. Extents

The traditionally Unix-derived filesystems like Ext3 use a indirect block mapping scheme to keep track of each block used for the blocks corresponding to the data of a file. This is inefficient for large files, specially on large file delete and truncate operations, because the mapping keeps a entry for every single block, and big files have many blocks -> huge mappings, slow to handle. Modern filesystems use a different approach called "extents". An extent is basically a bunch of contiguous physical blocks. It basically says "The data is in the next n blocks". For example, a 100 MB file can be allocated into a single extent of that size, instead of needing to create the indirect mapping for 25600 blocks (4 KB per block). Huge files are split in several extents. Extents improve the performance and also help to reduce the fragmentation, since an extent encourages continuous layouts on the disk.
......

Wiki上也有类似的解释
http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_%28file_systems%29

那么这个extent应该怎么翻译成中文呢?

连续块?
扩展块?
块扩展?

请大家给点意见。


--
Best Regards,
Alex

Liang Guo

unread,
Dec 8, 2009, 8:53:36 AM12/8/09
to Alyex Ye, debian-chinese
extend翻译成扩展块跟好一些吧, 和一个一个的物理块对应, 扩展了物理块的概念
--
Liang Guo
http://bluestone.cublog.cn

WANG Yunfeng

unread,
Dec 8, 2009, 9:17:38 AM12/8/09
to debian-chinese
IBM dW上面翻译为 区段

http://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-anatomy-ext4/

Alyex Ye 写道:


> 翻译grub2的过程中遇到了这个词,ext4的文档中有这么一段:
>
> ......
>
>
> 2.4. Extents
>
> The traditionally Unix-derived filesystems like Ext3 use a indirect
> block mapping scheme to keep track of each block used for the blocks
> corresponding to the data of a file. This is inefficient for large
> files, specially on large file delete and truncate operations, because
> the mapping keeps a entry for every single block, and big files have
> many blocks -> huge mappings, slow to handle. Modern filesystems use a

> different approach called "extents". *An extent is basically a bunch of
> contiguous physical blocks*. It basically says "The data is in the next

> n blocks". For example, a 100 MB file can be allocated into a single
> extent of that size, instead of needing to create the indirect mapping
> for 25600 blocks (4 KB per block). Huge files are split in several
> extents. Extents improve the performance and also help to reduce the
> fragmentation, since an extent encourages continuous layouts on the disk.
> ......
>
> Wiki上也有类似的解释
> http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_%28file_systems%29
>
> 那么这个extent应该怎么翻译成中文呢?
>
> 连续块?
> 扩展块?
> 块扩展?
>
> 请大家给点意见。
>
>
> --
> Best Regards,
> Alex


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chine...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listm...@lists.debian.org

Alyex Ye

unread,
Dec 8, 2009, 8:49:12 PM12/8/09
to WANG Yunfeng, debian-chinese
我倾向于将extent译为“扩展块”,有这么几个理由:
1. “区段”和extent这个单词的含义似乎不是那么直接关联(我习惯于将extent和extend关联起来记忆,含有扩展,延伸的意思),扩展块听上去更贴近

2. 在google上搜索“文件系统 区段“得到的结果粗略看了一下,用”区段“表示”extent“的很多文章都是抄的IBM网站上的这一篇。

3. 见到有用“区段”表示内存分段(segmentation)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%98%E6%86%B6%E9%AB%94%E5%8D%80%E6%AE%B5



2009/12/8 WANG Yunfeng <uhu...@gmail.com>



--
Best Regards,
Alex
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages