Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pangram; international; ignore

39 views
Skip to first unread message

Peter Faust

unread,
May 28, 2016, 12:48:13 AM5/28/16
to
Arabic <http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language>

* صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ (A poem by
Al Farāhīdi <http://en.wikipedia.org/wiki/Khalil_ibn_Ahmad>)

Azeri <http://en.wikipedia.org/wiki/Azeri_language>

* Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.
o Zafer (male name), take your jacket and cap, it will be very cold
tonight.

Breton <http://en.wikipedia.org/wiki/Breton_language>

* Yec’hed mat Jakez ! Skarzhit ar gwerennoù-mañ, kavet e vo gwin betek
fin ho puhez.

Bulgarian <http://en.wikipedia.org/wiki/Bulgarian_language>

* Жълтата дюля беше щастлива, че пухът, който цъфна, замръзна като гьон.
o The yellow quince was happy that the fluff which bloomed froze
like sole-leather.

Catalan <http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_language>

* (with all letters and diacritics) «Dóna amor que seràs feliç!». Això,
il·lús company geniüt, ja és un lluït rètol blavís d’onze kWh.
o “Give love and you’ll be happy!”. This, ingenuous fellow with bad
temper, is already in a blue sign of 11kWh.

Cherokee <http://en.wikipedia.org/wiki/Cherokee_language>

* ᎠᏍᎦᏯᎡᎦᎢᎾᎨᎢᎣᏍᏓᎤᎩᏍᏗᎥᎴᏓᎯᎲᎢᏔᎵᏕᎦᏟᏗᏖᎸᎳᏗᏗᎧᎵᎢᏘᎴᎩ
ᏙᏱᏗᏜᏫᏗᏣᏚᎦᏫᏛᏄᏓᎦᏝᏃᎠᎾᏗᎭᏞᎦᎯᎦᏘᏓᏠᎨᏏᏕᏡᎬᏢᏓᏥᏩᏝᎡᎢᎪᎢ
ᎠᎦᏂᏗᎮᎢᎫᎩᎬᏩᎴᎢᎠᏆᏅᏛᎫᏊᎾᎥᎠᏁᏙᎲᏐᏈᎵᎤᎩᎸᏓᏭᎷᏤᎢᏏᏉᏯᏌᏊ
ᎤᏂᏋᎢᏡᎬᎢᎰᏩᎬᏤᎵᏍᏗᏱᎩᎱᎱᎤᎩᎴᎢᏦᎢᎠᏂᏧᏣᏨᎦᏥᎪᎥᏌᏊᎤᎶᏒᎢᎢᏡᎬᎢ
ᎹᎦᎺᎵᏥᎻᎼᏏᎽᏗᏩᏂᎦᏘᎾᎿᎠᏁᎬᎢᏅᎩᎾᏂᎡᎢᏌᎶᎵᏎᎷᎠᏑᏍᏗᏪᎩ ᎠᎴ ᏬᏗᏲᏭᎾᏓᏍᏓᏴᏁᎢᎤᎦᏅᏮᏰᎵᏳᏂᎨᎢ.

Croatian <http://en.wikipedia.org/wiki/Croatian_language>

* Gojazni đačić s biciklom drži hmelj i finu vatu u džepu nošnje. (Used
by Microsoft Office as sample text for Croatian language.)
o The overweight little schoolboy with a bike is holding hops and
fine cotton in the pocket of his attire.

Czech <http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_language>

* Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu,
tanga a quickstepu. (All 42 letters of the Czech alphabet, 72 letters
in total)
o Let the sinful saxophones of devils finally make the hall resonate
with the frightful tones of waltz, tango and quickstep.

Danish <http://en.wikipedia.org/wiki/Danish_language>

* Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde, mens cirkusklovnen Walther
spillede på xylofon.
o The quiz contestants ate strawberry with cream while Walter the
circus clown played the xylophone.

Dzongkha <http://en.wikipedia.org/wiki/Dzongkha>

* ཨ་ཡིག་དཀར་མཛེས་ལས་འཁྲུངས་ཤེས་ བློའི་ གཏེར༎ ཕས་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་ཟིལ་གནོན་གདོང་ལྔ་བཞིན༎ ཆགས་
ཐོགས་ཀུན་བྲལ་མཚུངས་མེད་འཇམ་དབྱངསམཐུས༎ མཧཱ་མཁས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་འགྱུར་ཅིག།

Esperanto <http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto>

* Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.
o According to Ludwig Zamenhof, fresh Czech food with spices tastes
good.

Estonian <http://en.wikipedia.org/wiki/Estonian_language>

* Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis
o Ill-healthy cellist-feuilletonist Ciqo from Zagreb
<http://en.wikipedia.org/wiki/Zagreb> was being cold in a poor
garage. (used in KDE <http://en.wikipedia.org/wiki/KDE> font
selection).

Finnish <http://en.wikipedia.org/wiki/Finnish_language>

* (All characters, including foreign ones): Fahrenheit ja Celsius
yrjösivät Åsan backgammon-peliin, Volkswagenissa, daiquirin ja ZX81:n
yhteisvaikutuksesta.
o Fahrenheit and Celsius threw up on Åsa’s Backgammon board, in a
Volkswagen, due to the coeffect of daiquiri and a ZX81.

French <http://en.wikipedia.org/wiki/French_language>

* Monsieur Jack, vous dactylographiez bien mieux que votre ami Wolf
o Mister Jack, you typed much better than your friend Wolf [/was
used in the Swiss army to check the keyboard of typewriters before
teletransmission/]

West Frisian <http://en.wikipedia.org/wiki/West_Frisian_language>

* Alve bazige froulju wachtsje op dyn komst
o Eleven bossy women await your arrival


German <http://en.wikipedia.org/wiki/German_language>

* (with umlauts and ß): Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den
großen Sylter Deich
o Victor chases twelve boxers across the great dam of Sylt
<http://en.wikipedia.org/wiki/Sylt>

Greek <http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language>

* Ταχίστη αλώπηξ βαφής ψημένη γη, δρασκελίζει υπέρ νωθρού κυνός
/Takhístè alôpèx vaphês psèménè gè, draskelízei ypér nòthroý kynós/
o The quick brown fox jumps over the lazy dog (where brown is
assigned by “colour of roasted earth”)

Hebrew <http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_language>

* או הנסה אלהים, לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי, במסת באתת ובמופתים ובמלחמה
וביד חזקה ובזרוע נטויה, ובמוראים גדלים: ככל אשר-עשה לכם יהוה אלהיכם,
במצרים—לעיניך (Deuteronomy <http://en.wikipedia.org/wiki/Deuteronomy>
4:34)

Hindi <http://en.wikipedia.org/wiki/Hindi_language>

* ऋषियों को सताने वाले दुष्ट राक्षसों के राजा रावण का सर्वनाश करने वाले विष्णुवतार
भगवान श्रीराम, अयोध्या के महाराज दशरथ के बड़े सपुत्र थे।

Hungarian <http://en.wikipedia.org/wiki/Hungarian_language>

* Jó foxim és don Quijote húszwattos lámpánál ülve egy pár bűvös cipőt
készít.
o My good foxterrier and don Quixote are making a pair of magic
shoes by a 20-watt lamp.

Icelandic <http://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_language>

* (each letter exactly once, with z (obsolete spelling)): Þú dazt á hnéð
í vök og yfir blóm sexý pæju.
o You fell on the knee in a hole in the ice and over a sexy girl’s
flower.

Igbo <http://en.wikipedia.org/wiki/Igbo_language>

* Nne, nna, wepụ he’l’ụjọ dum n’ime ọzụzụ ụmụ, vufesi obi nye Chukwu,
ṅụrịanụ, gbakọọnụ kpaa, kwee ya ka o guzoshie ike; ọ ghaghị ito,
nwapụta ezi agwa. (all 36 letters and diacritics
<http://en.wikipedia.org/wiki/Diacritic>).

Indonesian <http://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language>

* Saya lihat foto Hamengkubuwono XV bersama enam zebra purba cantik yang
jatuh dari Alquranmu.
o I saw a photo of Hamengkubuwono XV along with six beautiful
ancient zebra which fell from your Koran.

Irish <http://en.wikipedia.org/wiki/Irish_language>

* D’fhuascail Íosa Úrmhac na hÓighe Beannaithe pór Éava agus Ádhaimh
* D’ḟuascail Íosa Úrṁac na hÓiġe Beannaiṫe pór Éaḃa agus Áḋaiṁ
o Jesus, Son of the blessed Virgin, redeemed the seed of Eve and Adam.

Italian <http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_language>

Pangrams in Italian normally omit the foreign letters j, k, w, x, and y.

* In quel campo si trovan funghi in abbondanza.
o In that field, mushrooms are to be found in abundance.

Japanese <http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_language>

Since there are tens of thousands of kanji
<http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji> characters, Japanese pangrams are
ones containing all kana <http://en.wikipedia.org/wiki/Kana>.

* Iroha Uta <http://en.wikipedia.org/wiki/Iroha>
o いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま
けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす(ん) /irohanihoheto
chirinuruwo wakayotareso tsunenaramu uwinookuyama kefukoete
asakiyumemishi yehimosesu(n)/
o 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅
き夢見じ 酔ひもせず(ん)

Javanese <http://en.wikipedia.org/wiki/Javanese_language>

* ꧋ ꦲꦤꦕꦫꦏ꧈ ꦢꦠꦱꦮꦭ꧈ ꦥꦝꦗꦪꦚ꧈ ꦩꦒꦧꦛꦔ꧉ /Hanacaraka, datasawala, padhajayanya,
magabathanga./
o There (were) two messengers; (they) had animosity (among each
other); (they were) equally powerful (in fight); here are the
corpses.
+ This poem is used as the ordering of the Javanese script
<http://en.wikipedia.org/wiki/Javanese_Script#Collation>.
+ This poem is a perfect pangram
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pangram>, which means there is
only one instance of each letter.

Klingon <http://en.wikipedia.org/wiki/Klingon_language>

*      /qajunpaQHeylIjmo’ batlh
DuSuvqang charghwI’ ‘It./
o Because of your apparent audacity the depressed conqueror is
willing to fight you.

Korean <http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language>

* 키스의 고유조건은 입술끼리 만나야 하고 특별한 기술은 필요치 않다.
/Kiseu-ui goyujogeoneun ipsulkkiri mannaya hago teukbyeolhan gisureun
pilyochi antha./
o The essential condition for a kiss is that lips meet and there is
no special technique required.
+ In current usage, Hangul <http://en.wikipedia.org/wiki/Hangul>
has 14 simple consonant letters, 6 simple vowel letters, and 4
iotized vowel letters; there are also 5 double consonant
letters, 11 consonant clusters, and 11 diphthongs, made from
combinations of the simple consonants or simple vowels. Of
these, the above phrase contains all the simple consonant
letters, simple vowel letters, and iotized vowel letters,
along with 1 double consonant letter (ㄲ “gg”), 1 consonant
cluster (ㄶ “nh”), and one diphthong (ㅢ “ui”).

Latin <http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language>

* Sic fugiens, dux, zelotypos, quam Karus haberis.^[5]
<http://clagnut.com/blog/2380/#cite_note-5>
o Thus fleeing, O leader, you are regarded with jealousy like Karus.
o Includes the letters k, y and z, used for words derived from
Greek, but not the letters j, v or w, consonants that evolved from
the vowels i and u.

Latvian <http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_language>

* Četri psihi faķīri vēlu vakarā zāģēja guļbūvei durvis, fonā šņācot mežam.
o Late at night, four psycho conjurors were sawing the doors of a
log cabin as the wind hummed in the background.

Lithuanian <http://en.wikipedia.org/wiki/Lithuanian_language>

* Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą
o Incurving fencer sword sparkled and perforated a round watermelon

Lojban <http://en.wikipedia.org/wiki/Lojban>

* .o’i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi
o Watch out, five hungry Soviet
<http://en.wikipedia.org/wiki/Soviet_Union>-cows
<http://en.wikipedia.org/wiki/Cow> are in the garden!

Macedonian <http://en.wikipedia.org/wiki/Macedonian_language>

* Ѕидарски пејзаж: шугав билмез со чудење џвака ќофте и кељ на туѓ цех.
o A mason’s landscape: a mangy fool wonderingly munches on meatball
and kale at someone else’s expense.

Malayalam <http://en.wikipedia.org/wiki/Malayalam_Language>

* അജവും ആനയും ഐരാവതവും ഗരുഡനും കഠോര സ്വരം പൊഴിക്കെ ഹാരവും ഒഢ്യാണവും ഫാലത്തില്‍ മഞ്ഞളും
ഈറന്‍ കേശത്തില്‍ ഔഷധ എണ്ണയുമായി ഋതുമതിയും അനഘയും ഭൂനാഥയുമായ ഉമ ദുഃഖഛവിയോടെ ഇടതു
പാദം ഏന്തി ങ്യേയാദൃശം നിര്‍ഝരിയിലെ ചിറ്റലകളെ ഓമനിക്കുമ്പോള്‍ ബാ‍ലയുടെ കണ്‍കളില്‍
നീര്‍ ഊര്‍ന്നു വിങ്ങി.

Mapudungun <http://en.wikipedia.org/wiki/Mapudungun>

The Ragileo alphabet doesn’t distinguish some sounds which are mostly used
to convey affectionate speech variations, such as s/sh.

* (Azümchefe) Gütxam minchetu apochiküyenh: ñizol che mamüll ka raq
kushe lhafkenh mew.
o Tale under the full moon: the chief chemamull
<http://en.wikipedia.org/wiki/Chemamull> and the clay old woman at
the lake/sea.

Mongolian <http://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_language>

* Щётканы фермд пийшин цувъя. Бөгж зогсч хэльюү.
o Let’s echelon fireplaces in brush farm. Ring says standing.

Myanmar <http://en.wikipedia.org/wiki/Myanmar_language>

* သီဟိုဠ်မှ ဉာဏ်ကြီးရှင်သည် အာယုဝဍ္ဎနဆေးညွှန်းစာကို ဇလွန်ဈေးဘေးဗာဒံပင်ထက်
အဓိဋ္ဌာန်လျက် ဂဃနဏဖတ်ခဲ့သည်။
o The genius from Sri Lanka read the formula of elixir of life
thoroughly in the almond tree next to Zalun market.

Norwegian <http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_language>

Since Norwegian orthography does not include c, q, w, x or z, except in
foreign borrowings that haven’t been naturalised, the possible pangrams
including /all/ the 29 letters of the Norwegian alphabet
<http://en.wikipedia.org/wiki/Norwegian_alphabet> will require using two
or more words with a distinctly foreign spelling.

* Jeg begynte å fortære en sandwich mens jeg kjørte taxi på vei til quiz
o I started to devour a sandwich while I was riding a taxi on the
way to the quiz

Polish <http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_language>

Perfect pangrams (each letter exactly once):

* Jeżu klątw, spłódź Finom część gry hańb! (by Stanisław Barańczak
<http://en.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Bara%C5%84czak>)
o O hedgehog of curses, generate for the Finns a part of the game of
ignominies!

Imperfect pangram:

* Koń i żółw grali w kości z piękną ćmą u źródła.
o A horse and a tortoise played dice with a beautiful moth near the
spring.

Portuguese <http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language>

* *with diacritics*
o À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pingüim queixoso e
vovó põe açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz. (BP
<http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese>)
+ At night, grandpa Kowalsky sees the magnet falling on the
complaining penguin’s foot and grandma puts sugar in the happy
tortoise’s date tea.

Romanian <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language>

* Înjurând pițigăiat, zoofobul comandă vexat whisky și tequila.
o Swearing in high pitch, the zoophobic man vexedly ordered whisky
and tequila.

Russian <http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_language>

* Разъяренный чтец эгоистично бьёт пятью жердями шустрого фехтовальщика.
o An enraged narrator selfishly beats a nimble fencer with five poles.

Sanskrit <http://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit>

कः खगौघाङचिच्छौजा झाञ्ज्ञोऽटौठीडडण्ढणः। तथोदधीन् पफर्बाभीर्मयोऽरिल्वाशिषां सहः।।
^[6] <http://clagnut.com/blog/2380/#cite_note-6>

Scottish Gaelic <http://en.wikipedia.org/wiki/Scottish_Gaelic>

* Mus d’fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob.
o Before Kate-Una left the Iona <http://en.wikipedia.org/wiki/Iona>
cattle auction with hops.

Serbian <http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_language>

(some also apply to Croatian and Bosnian)

* Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu.
o Aicha, (you that are my) beauty and longing, for the love of my
heart, come to (the town of) Hadžići for a cup of coffee.

Slovak <http://en.wikipedia.org/wiki/Slovak_language>

* Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a
žrať čerstvé mäso.
o A flock of happy woodpeckers by the mouth of the river Vah
<http://en.wikipedia.org/wiki/Vah> is teaching a silent horse to
nibble on bark and feed on fresh meat /(This is a modified
sentence that not only contains modified letters with diacritics
but also those without)/

Even in the expansion, /c/ is missing, only occurring as part of the
digraph /ch/, which is a separate letter. Also /f g j l q w x/ as well as
accented vowels /á ó/ and unaccented /y/.

Slovenian <http://en.wikipedia.org/wiki/Slovenian_language>

* Piškur molče grabi fižol z dna cezijeve hoste.
o Lambry silently grasps beans from the bottom of caesium forest.

Spanish <http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language>

* La niña, viéndose atrapada en el áspero baúl índigo y sintiendo
asfixia, lloró de vergüenza; mientras que la frustrada madre llamaba a
su hija diciendo: “¿Dónde estás Waleska?”.
o The girl, finding herself trapped inside the rough blue-violet
chest and feeling suffocation, cried out of shame; whilst the
frustrated mother called her daughter saying: “Where are you
Waleska?”.

Swedish <http://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_language>

* (lacks q, x and z, old spelling ‘hw’) Flygande bäckasiner söka hwila
på mjuka tuvor. (Sometimes “strax” is added to include X.)
o Flying snipes seek rest on soft tufts [of grass].
* (each letter exactly once) Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp.
o Axe handle courier, give our WC zone maiden IQ help.
* (each letter once, old spelling ‘qv’, lacks foreign letter ‘w’) Gud
hjälpe Zorns mö qvickt få byxa.
o God help Zorn’s maiden get trousers quickly.
* (lacks q and z, extra f to include common ligatures fö and fj)
Byxfjärmat föl gick på duvshowen.
o Trouser-estranged foal went to the pigeon show

Tagalog <http://en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_language>

Ang bawat rehistradong kalahok sa patimpalak ay umaasang magantimpalaan ng
ñino

Thai <http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language>

* เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้าง
ผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร ไม่ถือโทษโกรธแช่งซัดฮึดฮัดด่า หัดอภัยเหมือนกีฬาอัชฌาสัย ปฏิบัติ
ประพฤติกฎกำหนดใจ พูดจาให้จ๊ะๆ จ๋าๆ น่าฟังเอยฯ /bpenM maH nootH sootL bpraL
saehR ritH leertF khoonM khaaF gwaapL raawnM daaM fuungR satL daehM
ratH chaanR johngM faaL fanM phatH naaM wiH chaaM gaanM aL yaaF laangH
phlaanR reuuM khenL khaaF beeM thaaM khraiM maiF theuuR tho:htF
gro:htL chaaengF satH heutH hatH daaL hatL aL phaiM meuuanR geeM laaM
atL chaaM saiR bpaL dtiL batL bpraL phriH dtikL daL gamM nohtL jaiM
phuutF jaaM haiF jaH jaH jaaR jaaR naaF fangM eeuyM/^[7]
<http://clagnut.com/blog/2380/#cite_note-7>
o Humans are most superb and worth more than any animal or beast. Do
develop your academic expertise. Do not destroy or kill anyone. Do
not be angry or execrate anyone. Practice forgiveness as you would
good sportsmanship. Do behave under morals and rules. Speak and
confer politely and with servility. (These phrases owned by /The
Computer Association of Thailand under the Royal Patronage of His
Majesty the King/)

Tibetan <http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Tibetan>

* ༈ དཀར་མཛེས་ཨ་ཡིག་ལས་འཁྲུངས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །ཕས་རྒོལ་ཝ་སྐྱེས་ཟིལ་གནོན་གདོང་ལྔ་བཞིན། །ཆགས་
ཐོགས་ཀུན་བྲལ་མཚུངས་མེད་འཇམ་བྱངས་མཐུས། །མ་ཧཱ་མཁས་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག།

Turkish <http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_language>

* Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi. (38 letters, most common)
o The patient in pajamas quickly trusted the swarthy driver.

Ukrainian <http://en.wikipedia.org/wiki/Ukrainian_language>

* (with apostrophe sign) Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі,
ще й шатро їхнє п’яне знаємо.
o The philosophers beg near the porch of the church in Hadiach, and
we even know their drunk tent.

Urdu <http://en.wikipedia.org/wiki/Urdu>

* ٹھنڈ میں، ایک قحط زدہ گاؤں سے گذرتے وقت ایک چڑچڑے، باأثر و فارغ شخص کو
بعض جل پری نما اژدہے نظر آئے۔

Uyghur <http://en.wikipedia.org/wiki/Uyghur_language>

* ئاۋۇ بىر جۈپ خوراز فرانسىيەنىڭ پارىژ شەھرىگە يېقىن تاغقا كۆچەلمىدى.

Uyghur Latin Script: Awu bir jüp xoraz Fransiyening Parizh shehrige yëqin
taghqa köchelmidi.

Yoruba <http://en.wikipedia.org/wiki/Yoruba_language>

* Ìwò̩fà ń yò̩ séji tó gbojúmó̩, ó hàn pákànpò̩ gan-an nis̩é̩ rè̩ bó dò̩la. (all
25 letters with diacritics).

Welsh <http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_language>

* Parciais fy jac codi baw hud llawn dŵr ger tŷ Mabon.
o I parked my magic JCB [digger] full of water near Mabon’s house.

Geklaut von http://clagnut.com/blog/2380/

Peter Faust

unread,
Nov 26, 2016, 6:18:52 PM11/26/16
to
Schaunmermal ob das immer noch funktioniert ...

--
˙ƃunuıǝW ǝuıǝɯ ɟnɐ ʇɥɔǝᴚ uıǝ ʇɐɥ ɹǝsǝ˥ ɹǝpǝſ

Peter Faust

unread,
Nov 26, 2016, 6:22:39 PM11/26/16
to
Peter Faust schrieb:
Was wohl aus "Zeichensatz unbekannt" im Editor nach dem Versand wird ...

Peter Faust

unread,
Nov 26, 2016, 6:34:01 PM11/26/16
to
Peter 'Petr^WIngrid' Faust wrote:

>>> Arabic <http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language>
>>>
>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ (A poem by
[...]
>>> Geklaut von http://clagnut.com/blog/2380/
>>
>> Schaunmermal ob das immer noch funktioniert ...
>
> Was wohl aus "Zeichensatz unbekannt" im Editor nach dem Versand wird ...

Einwandfreies UTF-7 natürlich.

--
ꜟpuǝɹɹıʍɹǝʌ ɹnu ɥɔnɐ ɹǝpo ʇǝpʃıqǝƃuıǝ - uıq ɥɔı ǝıʍ uıq ɥɔI

Díetmar Vollmeíer

unread,
Nov 26, 2016, 6:39:34 PM11/26/16
to
*Peter Faust* schrieb am 27.11.2016 um 0:32 Uhr...
> Peter 'Petr^WIngrid' Faust wrote:

>>>> Arabic <http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language>

>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ (A poem by
> [...]
>>>> Geklaut von http://clagnut.com/blog/2380/

>>> Schaunmermal ob das immer noch funktioniert ...

>> Was wohl aus "Zeichensatz unbekannt" im Editor nach dem Versand wird ...

> Einwandfreies UTF-7 natürlich.

Und was macht 4d daraus?
--
Servus | "Der moderne Computer schwebt irgendwo zwischen Veraltet und
Didi | nicht existent."
| --> Sydney Brenner, 1927

Dorothee Hermann

unread,
Nov 26, 2016, 6:43:45 PM11/26/16
to
Am 27.11.2016 um 00:32 schrieb Peter Faust:

>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ


القصائد هي مكان جميل في العالم - إلا إذا كان حق الناس أن يقرأها


Dorothee

Peter Faust

unread,
Nov 26, 2016, 6:45:04 PM11/26/16
to
Díetmar Vollmeíer schrieb:

> *Peter Faust* schrieb am 27.11.2016 um 0:32 Uhr...
>> Peter 'Petr^WIngrid' Faust wrote:
>
>>>>> Arabic <http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language>
>
>>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ (A poem by
>> [...]
>>>>> Geklaut von http://clagnut.com/blog/2380/
>
>>>> Schaunmermal ob das immer noch funktioniert ...
>
>>> Was wohl aus "Zeichensatz unbekannt" im Editor nach dem Versand wird ...
>
>> Einwandfreies UTF-7 natürlich.
>
> Und was macht 4d daraus?

Na, ein Posting mit korrektem Zitat in UTF-7 natürlich. ;-)

Das <271116...@peter.faust-stockholm.user.spray.se> war ja schon Dialog
pur, ohne Korrnews ...

Peter Faust

unread,
Nov 26, 2016, 6:50:56 PM11/26/16
to
Dorothee Hermann schrieb:

> Am 27.11.2016 um 00:32 schrieb Peter Faust:
>
>>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ
>
>
> القصائد هي مكان جميل في العالم - إلا إذا كان حق الناس أن يقرأها

Jes, kelkaj homoj opinias ke mi estis poeto perdita.

:-)

𝔓eter 𝔉aust (Kackvogel)

unread,
Nov 26, 2016, 6:55:34 PM11/26/16
to
Irgendwie erinnert mich das an die Sendung mit der Maus ...

> :-)

Pöh. ASCII-Smileys sind ja sowas von oldschool ...

<tsch🐦irp>

--
Kack🦅vogel rocks! https://www.youtube.com/watch?v=9tBOtSPrNik&html5=1 :-D

Peter Faust

unread,
Nov 26, 2016, 7:08:47 PM11/26/16
to
𝔓eter 𝔉aust (Kackvogel) schrieb:

> Peter Faust wrote:
>
>> Dorothee Hermann schrieb:
>>
>>> Am 27.11.2016 um 00:32 schrieb Peter Faust:
>>>
>>>>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ
>>>
>>>
>>> القصائد هي مكان جميل في العالم - إلا إذا كان حق الناس أن يقرأها
>>
>> Jes, kelkaj homoj opinias ke mi estis poeto perdita.
>
> Irgendwie erinnert mich das an die Sendung mit der Maus ...

Wer hat dich denn schon wieder rausgelassen?

>> :-)
>
> Pöh. ASCII-Smileys sind ja sowas von oldschool ...

Pfft!

> <tsch🐦irp>

Du störst eine intellektuell anspuchsvolle und tiefgründige Unterhaltung!
Husch, husch in den Käfig und Schnabel halten!

Dorothee Hermann

unread,
Nov 26, 2016, 7:55:55 PM11/26/16
to
Am 27.11.2016 um 00:54 schrieb 𝔓eter 𝔉aust (Kackvogel):

>>>>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ

>>> القصائد هي مكان جميل في العالم - إلا إذا كان حق الناس أن يقرأها

>> Jes, kelkaj homoj opinias ke mi estis poeto perdita.

> Irgendwie erinnert mich das an die Sendung mit der Maus ...

Esto se llama 'Poemas de la Noche'.

> <tsch🐦irp>

El pequeño pájaro, hay que ir a la cama!


Dorothee
--
Google-Übersetzer meint, das hier: (Kackvogel) wäre bosnisch und
hieße "Kackvogel".
;-)

Erwin Penn

unread,
Nov 26, 2016, 8:03:38 PM11/26/16
to
Am 27.11.2016 um 01:55 schrieb Dorothee Hermann:
> Am 27.11.2016 um 00:54 schrieb 𝔓eter 𝔉aust (Kackvogel):
>
>>>>>>>> * صِف خَلقَ خَودِ كَمِثلِ الشَمسِ إِذ بَزَغَت — يَحظى الضَجيعُ بِها نَجلاءَ مِعطارِ
>>>> القصائد هي مكان جميل في العالم - إلا إذا كان حق الناس أن يقرأها
>>> Jes, kelkaj homoj opinias ke mi estis poeto perdita.
>> Irgendwie erinnert mich das an die Sendung mit der Maus ...
> Esto se llama 'Poemas de la Noche'.
>
>> <tsch🐦irp>
> El pequeño pájaro, hay que ir a la cama!
>
>

Uii, kommt mir das aber spanisch vor


--
Erwin

0 new messages