Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

English for Runaways

73 views
Skip to first unread message

Stefan Krohmer

unread,
Oct 1, 1993, 10:18:06 AM10/1/93
to
Hi!

Hat von Euch noch eine(r) ein paar Sätze zum Thema "English for Runaways ---
Englisch für Fortgeschrittene" auf Lager? Ich mach mal 'nen Anfang:

My father is overthere, right in the corner.
Mein Vater ist Offizier aus Reit im Winkl.

This is Alice Schwarzer. (BTW: schreibt die sich mit 'tz'?)
Dies sind alles Neger.

And this is Roy Black.
Und dies ist der König der Neger.

mfg -sk-
--
____________________ . __ +
\______NCC_1701_____|) ____.---"--"---._____ From: Stefan Krohmer...........
. || /-----.__________.----/
/=======||=====/___/ "--" space!milkyway!solsystem!earth!
. \==\____________|(- + . europe!germany!reutlingen!sk...

m.b...@echo.owl.de

unread,
Oct 3, 1993, 9:38:00 AM10/3/93
to

Uhura: Captain, s...@galaxy.sunflower.sub.org hat uns hier eine
Nachricht vom 01.10.93 gesendet.
Wollen sie etwas zu dem Thema "English for Runaways" sagen ?
Kirk: Scotty, haben wir genug Energie um die Nachricht auf den Schirm zu
bringen ?
Scotty:Ich hoffe es Captain, aber nicht zu lange sonst fliegt uns das Baby
um die Ohren.
Kirk: Auf den Schirm mit s...@galaxy.sunflower.sub.org.

>Hi!
>
>Hat von Euch noch eine(r) ein paar Sätze zum Thema "English for Runaways ---
>Englisch für Fortgeschrittene" auf Lager? Ich mach mal 'nen Anfang:
>
>My father is overthere, right in the corner.
> Mein Vater ist Offizier aus Reit im Winkl.
>
>This is Alice Schwarzer. (BTW: schreibt die sich mit 'tz'?)
> Dies sind alles Neger.
>
>And this is Roy Black.
> Und dies ist der König der Neger.

Jesus makes a trip to heaven.
Christi Himmelfahrt

Doc H. Cabbage
Dr. Helmut Kohl

Tommy God-Clown
Thomas Gottschalk

Henry Gift
Heinz Schenk

John-Sebastian Creek
Johann-Sebastian Bach

to drive on
einen fahren lassen (forz)

It seems to be money
Der Geldschein

to be continued ...

Bye, bye,


Markus

-------------------------------Logout Fascism--------------------------------

"Friiioooo ! Pop pop pop !"
(Douglas Adams)
## CrossPoint v2.1 ##

Stephan Knauss

unread,
Oct 3, 1993, 7:00:00 AM10/3/93
to
s...@galaxy.sunflower.sub.org meinte am 01.10.93
zum Thema "English for Runaways":

> My father is overthere, right in the corner.
> Mein Vater ist Offizier aus Reit im Winkl.
>
> This is Alice Schwarzer. (BTW: schreibt die sich mit
> 'tz'?) Dies sind alles Neger.
>
> And this is Roy Black.
> Und dies ist der König der Neger.
>

THE SECOND-HAND-BIRTHDAY
Die Wiedergeburt

I ONLY UNDERSTAND RAILROAD-STATION
Ich versteh immer nur Bahnhof

HE IS A JOHN-STEAM IN ALL ALLEYS
Er ist ein Hansdampf in allen Gassen

HEAVEN, ASS AND THREAD
Himmel, Arsch und Zwirn

ME GOES A LIGHT OPEN
Mir geht ein Licht auf

LETTER SEX
Briefverkehr

KICK-SEX
Stoßverkehr

TO RASP SWEET-WOOD
Süßholz raspeln

I wish you heaps of fun!

_
|_
_|tephan

Stefan Schlechtweg,if03/90,04-93,(hgr)

unread,
Oct 5, 1993, 3:15:22 AM10/5/93
to
THE FAR-LOOKING-TOWER
Der Fernsehturm

Karl Siegemund

unread,
Oct 5, 1993, 9:26:37 AM10/5/93
to
Stephan...@bb.maus.de (Stephan Knauss) writes:

>I ONLY UNDERSTAND RAILROAD-STATION
>Ich versteh immer nur Bahnhof

Im Russischen gibt's tatsaechlich den Begriff:

'A ponima'u vokzal - Ich verstehe Bahnhof.

Wobei das russische Wort fuer Bahnhof (vokzal) vom englischen 'Vauxhall' ab-
stammt... dieser Bahnhof hatte die russischen Eisenbahnplaner offenbar tief
beeindruckt.

ObJoke: (Zwei Sachsen)
S1: Weeste, gaesdern binsch midder Linie 17 nach Laubegast gefahrn,
da sidsd mir doch d'r Beethoven gechenieber!
S2: Quadsch kee bleedes Zeuch!
S1: Doch, gloobs mir, 's war d'r Beethoven!
S2: Nee, gloobsch dir ni...
S1: Un wennsch's dir saache...
S2: Gann ni sein, die 17 faehrd ni nach Laubegast...

--
Karl Siegemund sieg...@rmhs1.urz.tu-dresden.de
Mendelssohnallee 20
D-01309 Dresden Sique::Nigh...@134.2.62.161 4242
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Andreas Schwab

unread,
Oct 5, 1993, 9:26:29 AM10/5/93
to
>>>>> In article <A45...@BB.maus.de>, Stephan...@bb.maus.de (Stephan Knauss) writes:

|> I wish you heaps of fun!

That meets me but hard!

--
----------------------------------------------------------------------
Andreas Schwab "And now for something
sch...@ls5.informatik.uni-dortmund.de completely different"

Udo Roedel

unread,
Oct 5, 1993, 10:21:00 AM10/5/93
to
In article <1993Oct1....@galaxy.sunflower.sub.org>, s...@galaxy.sunflower.sub.org (Stefan Krohmer) writes:
|> Hi!
|>
|> Hat von Euch noch eine(r) ein paar Sätze zum Thema "English for Runaways ---
|> Englisch für Fortgeschrittene" auf Lager? Ich mach mal 'nen Anfang:
|>
Klaro,

I'm heavy on wire.
(Ich bin schwer auf Draht)

My dear Mister Singing-Club
(Mein lieber Herr Gesangsverein)

Wood-eye be careful.
(Holzauge sei wachsam)


------------------------------------------------------------------------------
|// _____\\| Udo M.Roedel | Berufsakademie Stuttgart |
|/ // // //---// \|----------------------------------------------------|
| // // //___// | email: |
| //___// //--\\ | uro...@garfield.t-informatik.ba-stuttgart.de |
|\ /_____/o // ||o /|----------------------------------------------------|
|\\ //|Geschenkt ist geschenkt! Wiederholen ist gestohlen! |
------------------------------------------------------------------------------

Andre Beck

unread,
Oct 5, 1993, 1:04:59 PM10/5/93
to

In article <28rvsc$h...@nic.BelWue.DE>, uro...@ba-stuttgart.de (Udo Roedel) writes:
|>In article <1993Oct1....@galaxy.sunflower.sub.org>, s...@galaxy.sunflower.sub.org (Stefan Krohmer) writes:
|>|> Hi!
|>|>
|>|> Hat von Euch noch eine(r) ein paar Sätze zum Thema "English for Runaways ---
|>|> Englisch für Fortgeschrittene" auf Lager? Ich mach mal 'nen Anfang:
|>|>
|>Klaro,
|>
|>I'm heavy on wire.
|>(Ich bin schwer auf Draht)
|>
|>My dear Mister Singing-Club
|>(Mein lieber Herr Gesangsverein)
|>
|>Wood-eye be careful.
|>(Holzauge sei wachsam)
|>
|>

Seh ich das falsch, oder wollte der Originator hier WIRKLICH lustige
Translationen sehen und nicht diesen 1:1 Salm ? So von der Art:

Kohl, Schmidt and Genscher are having a garden party -

Kohl, Schmidt und Genscher haben eine Gartenpartei...

(C) Oddo

--
+-o-+--------------------------------------------------------+-o-+
| o | \\\- Brain Inside -/// | o |
| o | ^^^^^^^^^^^^^^ | o |
| o | Andre' Beck (ABPSoft) Andre...@IRS.Inf.TU-Dresden.de | o |
+-o-+--------------------------------------------------------+-o-+

Oktay Akbal

unread,
Oct 5, 1993, 4:47:22 PM10/5/93
to
Stefan Krohmer (s...@galaxy.sunflower.sub.org) wrote:
: Hi!

: Hat von Euch noch eine(r) ein paar Sätze zum Thema "English for Runaways ---
: Englisch für Fortgeschrittene" auf Lager? Ich mach mal 'nen Anfang:

: My father is overthere, right in the corner.
: Mein Vater ist Offizier aus Reit im Winkl.

Are these five your children ?
Sind diese Pfeifen ihre Kinder ?

My home is my castle.
Ich komme aus Kassel.

Is your husband french ?
Isst ihr Mann franzoesisch ?

No, my husband is dead.
Nein, mein Mann isst Diaet.


--
no signature at all

Wolfgang Razen

unread,
Oct 6, 1993, 7:27:26 AM10/6/93
to
Hi!

Nachdem ich die Erguesse teilweise mit Humor genossen habe, schlage
ich vor, dass sich jemand mal die Arbeit macht, die besten Sachen von
English for runaways I+II zo posten.

Mit Dank im Vorraus (Deutsches Reschtschraibn, schwaeres Ding).
Wolfgang.

Objoke:

To bomb the meadow
Den Rasen sprengen (plitsch-platsch)

-------------------------------------------------------------------------------
Gods,monsters and men will die together in the end. Thor-MAN-0-WAR

Clemens Meier

unread,
Oct 6, 1993, 9:09:21 AM10/6/93
to
In article <siegemun.749827597@RMHS1> sieg...@urz.tu-dresden.de (Karl Siegemund) writes:

> Im Russischen gibt's tatsaechlich den Begriff:
>
> 'A ponima'u vokzal - Ich verstehe Bahnhof.

In der Iswestija (sp?) standen MUMN auch immer Fu"sball-Ergebnisse
unter der Rubrik ``Futbal'' oder ``Futbol'',

und wer wei"s, was ``Khuliganstwo'' bedeutet?

Clemens

--
----------------------------------------------------------------------------
Alle Menschen sind Auslaender, fast ueberall. Clemens Meier
Aber nicht bei sich zu Hause. clm...@lili2.uni-bielefeld.de

Mane Wuehr

unread,
Oct 6, 1993, 7:31:16 AM10/6/93
to
m.b...@echo.owl.de writes:


>[...]

>Jesus makes a trip to heaven.
> Christi Himmelfahrt

Und ich dachte immer der Feiertag w"urde mit ,,Jesus' Skydriving`` "ubersetzt ...


passend hierzu (vielleicht gleich als OB):
Happy Kadaver
(Fronleichnam)

[Roger m"oge mir verzeihen]

>[...]
>Bye, bye,


>Markus

Nix f"ur ungut, Mane

--
Manfred W"uhr @ ma...@simplework.octagon.de
Blumenstrasse 16 ~ ~ Work: +49-881-9321-20
82362 Weilheim | Priv: +49-881-637259
Germany - Fax : +49-881-9321-50

Henning Rochow

unread,
Oct 8, 1993, 9:41:51 AM10/8/93
to

What the penny not honour be the dollar not worth
(Wer den Pfennig ...)

What lie threemeal the believe man not and when he also speech the wisdom
(Wer einmal luegt, dem ...)

Let me in quiet
(Lass mich in Ruhe)

We make love to our land
(Wir lieben unser Land)

After Adam greatest
(Nach Adam Riese)

I be alone on wider floor
(Ich bin allein auf weiter Flur)

A unluck come seldom alone
(Ein Unglueck kommt selten allein)

Safe birds
(Rettet die Voegel)

Becks Bier zish manthirst
(Becks Bier loescht Maennerdurst)

All speech weather, we not
(Alle reden vom Wetter, wir nicht)

We make away free
(Wir machen den Weg frei)

In Asbrook Watchold be the wineghost
(Im Asbach Uralt ist der Geist des Weines)

You sit in the ath regg with TV a and TV two
(Bei ARD und ZDF sitzen ...)

food map
(Speisekarte)

for food
(Vorspeise)

after food
(Nachspeise)

Be the fish goose fresh
(Ist der Fisch ganz frisch ?)

Here be a drink cash for you
(Hier ist ein Trinkgeld fuer sie)

I have a long while
(Ich langweile mich)

You be a swine hound
(Du bist ein Schweinehund)

I be a young wife
(Ich bin noch Jungfrau)

Rush me the back down
(Rutsch mir den Buckel runter)

Withfang - withhang
(Mitgefangen - Mitgehangen)

Heinz and arts
(Hinz und Kunz)

shoutneck
(Schreihals)

I hope this byplays better your English veal.
(Ich hoffe diese Beispiele verbessern Euere Englischkenntnisse sehr)


Henning (roc...@eos.informatik.uni-bonn.de)

0 new messages