Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Audiator et altera pars

18 views
Skip to first unread message

Willi Schlaet

unread,
Apr 6, 2000, 3:00:00 AM4/6/00
to
Hallo
Vor längerer Zeit habe ich mir diese vier Vokabel notiert:

"Audiator et altera pars"


Wie kann man dies -Wort für Wort - übersetzen?
Und wie ist die sinngemäße Übersetzung?

Danke für Antworten.
Willi Schlaet


Herbert Rieger

unread,
Apr 6, 2000, 3:00:00 AM4/6/00
to
Willi Schlaet <Willi....@T-Online.de> wrote in message
news:8cij8d$4ei$1...@news03.btx.dtag.de...

> Vor längerer Zeit habe ich mir diese vier Vokabel notiert:
>
> "Audiator et altera pars"
>
>
> Wie kann man dies -Wort für Wort - übersetzen?
> Und wie ist die sinngemäße Übersetzung?


Hallo,
übersetzen kann ichs Dir nicht, aber "Audiator" klingt mir doch stark nach
einem bayrischen Starkbier, wie zB Triumphator (Paulaner), Optimator usw.
Bist Du sicher, daß Du es richtig notiert hattest?

Mfg
Herbert


Hans-Peter Popowski

unread,
Apr 6, 2000, 3:00:00 AM4/6/00
to

"Willi Schlaet" <Willi....@T-Online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:8cij8d$4ei$1...@news03.btx.dtag.de...

Hallo Willi,

> Vor längerer Zeit habe ich mir diese vier Vokabel notiert:

> "Audiator et altera pars"

> Wie kann man dies -Wort für Wort - übersetzen?
> Und wie ist die sinngemäße Übersetzung?

Dieser Spruch hat Geschichte:
Der Richtereid in Athen enthielt die Stelle (s. Demosthenes in Timoer
149-151) "Ich will anhören den Kläger und den Verklagten, beide
gleicherweise".

Auch Euripides (in Heracles 179 f.) schrieb:
"Wer mag zur Einsicht kommen, wer erkennt zu Recht,
Bevor er beider Rede nicht genau erforscht?"

(Leider kann ich die altgriechischen Schriftzeichen nachvollziehen.)

Danach schrieb Seneca (Medea 2, 2, 199 f)
"Qui statuit aliquid, parte inaudita altera,
Aequum licet statuerit, haud aequus fuit."
"Wer etwas beschliesst, ohne die andere Partei gehört zu haben, handelt
nicht billig, selbst wenn er Billiges beschlossen haben sollte."

Daher wohl die gekürzte Fassung
"Audiatur altera pars"
"Man soll den anderenTeil hören"

Satirisch gemeint ist wohl Senecas Totenlied auf Kaiser Claudius, in dem er
schrieb:
"Deflete virum, Quo non alius Potuit citius Discere causas Una tantum Parte
audita, Saepe et neutra."
"Beweinet den Mann, der schneller als irgend ein anderer mit dem Stande von
Rechtssachen sich vertraut zu machen verstand, wenn er auch nur eine Partei
gehört, häufig auch keine von beiden."

Auch gibt es noch ein paar altdeutsche Aussprüche:
"Es stot nit umbsunst uff allen richtzhüssern (Audiatur altera pars) Man sol
den andern teil auch verhören."
(Johann Pauli in Schimpf und Ernst 1522 No. 260)

Oder:
"Eyns mans redde ein halbe redde, Man sal sie billich verhören bede."
(Keine Quelle, möglicherweise im Römer zu Frankfurt)

Mit freundlichen Grüßen
Hans-Peter

Tobias Erle

unread,
Apr 7, 2000, 3:00:00 AM4/7/00
to

Herbert Rieger schrieb:

> übersetzen kann ichs Dir nicht, aber "Audiator" klingt mir doch stark
> nach einem bayrischen Starkbier,

LOL

Tobias Huch

unread,
Apr 7, 2000, 3:00:00 AM4/7/00
to
>Sorry, muß natürlich heißen
>"Audiat_u_r et altera pars"
>Es werde gehört auch die andere Seite.

mhhh.. grübel .... jep ...

audiatur

Was ist das für ne Form ?
3. Pers. Sg. Passiv. ..... Futur ... neee... gell .. das ist der Konjunktiv
(normal auditur ... + a = audiatur = Konj. ? )

---
Für Leute mit Interesse:
von audire (hören) hat AUDI seinen Namen. Früher war der Name "HORCH" und da
es dann Streit gab, wurde HORCH in das Lateinische Übersetzt
==> Imperativ Singular von audire = audi ! = Horch ! bzw. Höre ! ==> AUDI
---


Grüße

Tobias
---
Euda hoti uk euda (das ist aber Alt-Griechisch .... naaaa ... wer weiss, was
dieses Küchen-Griechisch auf Deutsch heisst ? ) ;o)
---

Willi Schlaet

unread,
Apr 7, 2000, 3:00:00 AM4/7/00
to

Hallo rundum,

für alle Antworten Dankeschön.
... auch für das 'Bier' und den 'AUDI' :-)

Die detailierte Auskunft von Hans-Peter war besonders lehrreich.

Übrigens habe ich mir die Notiz am 14.02.1999 gemacht.
Der Anlaß war eine Fernsehsendung, in der (Film?) 'Preise' für
besondere Leistungen vergeben wurden. Leider ist mir Näheres
entfallen. In Erinnerung ist mir noch folgendes:

Dietmar Schönherr, der eine kleine Lobrede für 'seinen'
Auszuzeichnenden halten sollte, nahm diese Möglichkeit zum
Anlaß, mit Martin Walser 'abzurechnen'. Dies war ergreifend
und bedrückend, ... In dieser Situation kam dann als nächster
'Lobredner' Peter von Zahn ans Pult. Nach einigem Zögern
nahm er kurz Bezug auf die 'Anklage' und sagte die bewußten
Worte. Sie lösten im Publikum hier und da ein Tuscheln aus.

Nach den Erklärungen nun gut verständlich.
Nochnals Dank und freundliche Grüsse
Willi Schlaet


Hans-Peter Popowski

unread,
Apr 7, 2000, 3:00:00 AM4/7/00
to

"Willi Schlaet" <Willi....@T-Online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:8cl3lh$qot$1...@news01.btx.dtag.de...

Hallo Willi,

> für alle Antworten Dankeschön.
> ... auch für das 'Bier' und den 'AUDI' :-)

> Die detailierte Auskunft von Hans-Peter war besonders lehrreich.

[...] Anlass

ich habe nur deswegen so weit ausgeholt, weil ich damit zum Ausdruck bringen
wollte, das es schon immer Menschen gegeben hat, die sich für Gerechtigkeit
eingesetzt haben, es waren nicht alles Kriegsherren, Despoten, Räuber und
Mörder. Das man sich auch einmal an sie erinnern und Vorbilder nicht immer
aus Hochglanzprospekten, manchen Fernseh- und Kinofilmen u.ä. ($) entnommen
werden sollten.

Mit freundlichen Grüßen
Hans-Peter


Herbert Rieger

unread,
Apr 7, 2000, 3:00:00 AM4/7/00
to
Tobias Huch <th...@t-online.de> wrote in message
news:8cj24a$8k8$1...@news03.btx.dtag.de...

> >Sorry, muß natürlich heißen
> >"Audiat_u_r et altera pars"
> >Es werde gehört auch die andere Seite.
>
> mhhh.. grübel .... jep ...
>
> audiatur
>
> Was ist das für ne Form ?
> 3. Pers. Sg. Passiv. ..... Futur ... neee... gell .. das ist der
Konjunktiv
> (normal auditur ... + a = audiatur = Konj. ? )

Jep.
Langvokalische I-Konjugation, Konjunktiv Präsens passiv.
Ich bevorzuge aber das Starkbier demgegenüber.

> ---
> Euda hoti uk euda (das ist aber Alt-Griechisch .... naaaa ... wer weiss,
was
> dieses Küchen-Griechisch auf Deutsch heisst ? ) ;o)

Ich weiss, dass ich es nicht weiss: da steckt doch bestimmt noch eine
bayerische "Oide" drin?

Ciao
Herbert

Tobias Huch

unread,
Apr 7, 2000, 3:00:00 AM4/7/00
to
> > Euda hoti uk euda (das ist aber Alt-Griechisch .... naaaa ... wer weiss,
> was dieses Küchen-Griechisch auf Deutsch heisst ? ) ;o)
> Ich weiss, dass ich es nicht weiss: da steckt doch bestimmt noch eine
> bayerische "Oide" drin?

:o) huiii .... noch ein Alt-Grieche :o)

Grüße und Ja moi


Tobias

Reinhard Zwirner

unread,
Apr 8, 2000, 3:00:00 AM4/8/00
to
Herbert Rieger wrote:
>
[......]

>
> > Euda hoti uk euda (das ist aber Alt-Griechisch .... naaaa ... wer weiss,
> was
> > dieses Küchen-Griechisch auf Deutsch heisst ? ) ;o)
>
> Ich weiss, dass ich es nicht weiss:

Hallo Herbert,

offenbar 'gnoti sauton" beherzigt, oder was?

Aber angeblich ist das ja der 1.Weg zur Besserung ...;-)

[ngr] kalinichta,

Reinhard

Manfred Krüger

unread,
Apr 11, 2000, 3:00:00 AM4/11/00
to
Also, richtig geschrieben werden muß es:
audiatur et altera pars
^
Übersetzt heißt es:
Es möge auch die andere Seite gehört werden.

Gruß

Manfred

0 new messages