Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

shitaku*nacchata*

0 views
Skip to first unread message

Tobias Weber

unread,
Dec 15, 2004, 5:11:00 PM12/15/04
to
Hi,
diese Form kriege ich nicht raus. Bei den in meiner Grammatik gelistetet
Abkürzungen von nakereba fehlt es jedenfalls.

--
Tobias Weber

Message has been deleted

Tobias Weber

unread,
Dec 16, 2004, 2:36:34 PM12/16/04
to
In article <Xns95C0B87D...@ocromm.my-fqdn.de>,
Oliver Cromm <lispa...@internet.uqam.ca> wrote:

> 1) shitaku naru -> ich kriege Lust, es zu tun

Meine Wörterbücher zwar nur shitaku suru, glaube dir aber ;-)

> naru -> natte shimau = nachau -> nachatta

shimau steht zwar in meiner Grammatik, aber auf nachau wäre ich nie
gekommen...

> Wenn es wirklich nacchatta (mit kleinem tsu vor dem cha) war, dann
> würde ich das als (ungewöhnliche) Verstärkungsform von nachatta lesen.

Genau wie im Subjekt, tsu vor chi aber nicht vor ta.

Sinn macht die Theorie, aber die Verschlucker passen nicht ganz.

--
Tobias Weber

Michael Baumgartner

unread,
Dec 16, 2004, 2:47:42 PM12/16/04
to
"Tobias Weber" <to...@gmx.net> schrieb:

> Oliver Cromm <lispa...@internet.uqam.ca> wrote:
>
> > 1) shitaku naru -> ich kriege Lust, es zu tun
>
> Meine Wörterbücher zwar nur shitaku suru, glaube dir aber ;-)

Ich hab das Gefühl, Du stahst noch im Wald. Mit "shitaku suru" hat das
ganze nix zu tun.

suru (tun) -> shitai (tun wollen) -> shitaku naru (Lust kriegen, etwas
zu tun) -> shitaku natte shimau (leider / halt doch Lust kriegen,
etwas zu tun) -> shitaku natte shimatta (ich hab halt doch Lust
bekommen, es zu tun -> ugs. ...nachatta

> > Wenn es wirklich nacchatta (mit kleinem tsu vor dem cha)
> > war, dann würde ich das als (ungewöhnliche) Verstärkungsform
> > von nachatta lesen.
>
> Genau wie im Subjekt, tsu vor chi aber nicht vor ta.

Die übliche Umschrift wäre aber "natchatta".

Gruß, Michael

Message has been deleted

Tobias Weber

unread,
Dec 16, 2004, 3:56:51 PM12/16/04
to
In article <cpsoot$bjv$03$1...@news.t-online.com>,
"Michael Baumgartner" <michael...@hotmail.com> wrote:

> Ich hab das Gefühl, Du stahst noch im Wald. Mit "shitaku suru" hat das
> ganze nix zu tun.

War etwas verwirrt weil ich -tai naru nicht kannte. Danke!

--
Tobias Weber

Marc Olschok

unread,
Dec 17, 2004, 9:49:59 AM12/17/04
to


( deswegen ja auch -taku naru :-)

Es ist in Deiner Grammatik wahrscheinlich nicht gesondert aufgeführt,
sondern unter den Verbaladjektiven.

Marc

Michael Baumgartner

unread,
Dec 17, 2004, 10:24:06 AM12/17/04
to
"Tobias Weber" <to...@gmx.net> schrieb:

>
> War etwas verwirrt weil ich -tai naru nicht kannte.

Immer noch nicht ganz, denn -tai naru gibt es nicht.
Erstmal kann ich aus jedem Verb eine "wollen"-Form bilden, indem
ich -tai an die Ren'youkei (Anschlußform für -masu) hänge.
Tai wiederum verhält sich grammatisch wie ein Keiyoushi (i-Adjektiv),
es bildet also die Adverbialform -taku. Diese benötige ich, wenn
ich -tai mit naru (werden) zusammensetze.
Letzteres sollte in Deiner Grammatik oder Deinem Lehrbuch unter
"Adverb" stehen.

> Danke!

Bitte, gern geschehen.

Gruß, Michael

Michael Khan

unread,
Dec 17, 2004, 2:20:49 PM12/17/04
to
Tobias Weber wrote:

> diese Form kriege ich nicht raus. Bei den in meiner Grammatik gelistetet
> Abkürzungen von nakereba fehlt es jedenfalls.

Dass, wie von anderen bereits erläutert, die -chatta Form von -te
shimatta und die -chau-Abkürzung von -te shimau kommt, solltest du dir
merken, denn das komt wirklich in der Umgangssprache dauernd vor.

Waldemar Porada

unread,
Dec 19, 2004, 6:18:58 AM12/19/04
to

"Michael Khan" <mkk...@hotmail.com> schrieb im Newsbeitrag
news:41C3318C...@hotmail.com...

Ja das es dauernd vorkommt ist schon richtig, aber ich denke doch mal das es
nichts mit "te - naru" zu tuen hat,
ich gehe mehr von der "-tai Form" aus, das würde bei "shitakunachatta" dann
heißen "das man es leider nicht vor
hatte zu tuen/machen", es aber dann doch anscheinend gemacht hatte,
jedenfalls kommt es mir entsprechend so
vor, wenn ich das grade bei Animes in Zusammenhang der Handlung sehe, worum
es geht. Beispiel Bubblegum
Crisis, Nene sitzt vor ein Stück Torte, im nächsten Moment ist das Stück auf
wundersame weiße verschwunden
(= verspeist), sie darauf hin "tabechatta". Davor war sie wegen der
Neckereien ihrer Kampfkollegen durch ihrer
Gewichtszunahme schon down.

Gruß
W.P.


Michael Khan

unread,
Dec 19, 2004, 11:57:30 AM12/19/04
to
Waldemar Porada wrote:

> Ja das es dauernd vorkommt ist schon richtig, aber ich denke doch mal das es
> nichts mit "te - naru" zu tuen hat,
> ich gehe mehr von der "-tai Form" aus, das würde bei "shitakunachatta" dann
> heißen "das man es leider nicht vor
> hatte zu tuen/machen", es aber dann doch anscheinend gemacht hatte,

Nein, das ist nicht richtig.

-chatta ist die Kurzform von -te shimatta. Eine -te-Form von -nai ist
mir nicht bekannt. Dir etwa? Deine obige Übersetzung ist jedenfalls
falsch.

shitaku nacchata ... in diesem Fall mit Spannungs-tsu, ist die Abkürzung
von shitaku natte shimatta, mit der Bedeutung, "Leider/Also doch/Gegen
meinen Willen/Obwohl es eigentlich nicht sein sollte ... bekam ich dann
doch Lust, es zu tun.". nachatta, so wie von dir geschrieben, gibt es
meines Wissens überhaupt nicht. Wenn mir jemand das Gegenteil beweist,
bin ich jedoch gern bereit, das zu akzeptieren. Der Ansatz mit "nai"
haut jedoch nicht hin.

Beispiel: "ke-ki wo tabete ha tabete ha ikenakatta kedo, yappari
tabetaku nacchatta kara, ze----nbu tabechatta. kicher, erröt, usw.".
Eigentlich durfte ich keinen Kuchen essen, aber ich habe dann am Ende
doch soooooo große Lust darauf gekriegt, dass ich alles aufgefuttert
hab.".

Dein Übersetzungsvorschlag ist zwar interessant, aber weder ist er
grammatisch herleitbar, noch wird das von Japanern so verstanden, wie du
es auffasst (Ich habe welche gefragt). Echt jetzt.

> jedenfalls kommt es mir entsprechend so
> vor, wenn ich das grade bei Animes in Zusammenhang der Handlung sehe, worum
> es geht.

Dann musst du wohl was missverstanden haben. Angesichts der
philosphischen Tiefe und Bedeutungsschwere des durchschnittlichen Animes
kann das schon mal vorkommen.

> Beispiel Bubblegum
> Crisis, (...)

Keine Ahnung, was das nun schon wieder sein soll oder warum man so etwas
anschaut, aber danke schön, ich muss das auch nicht wissen :-)

Michael Khan

unread,
Dec 19, 2004, 12:14:37 PM12/19/04
to

Übrigens, noch eine weitere Anmerkung: Wenn man wirklich *nur* "shitaku
nacchatta" sagt, ohne dass ein direktes Objekt vorangestellt wurde, dann
ist gemeint (und wird auch so verstanden) als "Wir haben dann doch Lust
gekriegt, *es* zu machen".

Waldemar Porada

unread,
Dec 20, 2004, 12:15:49 AM12/20/04
to

"Michael Khan" <mkk...@hotmail.com> schrieb im Newsbeitrag
news:41C5B2F5...@hotmail.com...

Tut mir leid das du nen Klassiker wie Bubblegum Crisis nicht anschauen
magst, wenn's nicht dein Geschmack ist's gut.
Das du dich über Animes so grundsätzlich lustig machst zeigt aber das du
anscheinend versäumt hast ein wenig tiefer in das
Thema Anime überhaupt einzutauchen, sicherlich gibt es einen haufen
Kindersendungen, aber auch genug wo es wirklich
auf was ankommt, also da hast du das was ich Kultur nenne anscheinend
deutlich übersehen und jehne die sich das gerne
anschauen degradierst du automatisch zu Kindern, nett so kann man sich auch
sehr beliebt machen!

Ich werde mich deshalb extra noch mal an meine Lehrerin wenden (geht aber
erst nächstes Jahr wieder) was die dazu
sagt, im Unterricht ist es ja leider so das Umgangssprache eher selten
vorkommt, hinzu komt noch das man einige
Formen durch ihre änlichkeiten locker verwechseln kann. Shimatta komt
grundsätzlich von Schimaimashita und ist davon
die Grundform (in diesen Fall in der Vergangenheit), das kann sowohl
"Leider" oder auch "Vorsorglich" heißen,
das ist wiederum nur aus den Kontext zu entnehmen, ob's eher Positiv oder
Negativ ist. Manchmal auch gar nicht wie
ich finde, wenn ich z.B. ein Buch lesen müßte und gelesen habe, würde ich
das mit leider umschreiben, andere hingegen
eher als vorsorglich ;-).

Gruß
W.P.


Hannes Doll

unread,
Dec 20, 2004, 9:01:33 AM12/20/04
to
Waldemar Porada wrote:


> Tut mir leid das du nen Klassiker wie Bubblegum Crisis nicht anschauen
> magst, wenn's nicht dein Geschmack ist's gut.
> Das du dich über Animes so grundsätzlich lustig machst zeigt aber das du
> anscheinend versäumt hast ein wenig tiefer in das

> Thema Anime überhaupt einzutauchen, [...]

Laß ihn doch bitte. Michael hat mehrfach erwähnt, daß er keine Anime
mag, und das ist doch auch in Ordnung so, ist doch jedermanns eigenes Bier.
Und wirklich herablassend hat er sich da auch nicht geäußert, der
"durchschnittliche Anime" dürfte im "Westen" ohnehin unbekannt sein.
Nur so nebenbei: Ich schau auch gern Anime und hab mich von seinen
Äußerungen noch nie beleidigt gefühlt :)


> Shimatta komt
> grundsätzlich von Schimaimashita und ist davon
> die Grundform (in diesen Fall in der Vergangenheit), das kann sowohl
> "Leider" oder auch "Vorsorglich" heißen,

Also eigentlich ist es ja andersrum; von shimau (der Grundform bzw.
Wörterbuchform) kommt shimatta, und die -masu-Form ist eigentlich eine
Ableitung der Grundform, auch wenn man die in wahnsinnig vielen Kursen
und Büchern zuerst lernt.

Die Nebenbedeutung "vorsorglich" ist mir hier auch nicht bekannt, ich
kenne diese Bedeutung eher in Konstrukten mit -te oku/ -te okimasu.
Da würd ich aber auch gern noch ein Wort von Wissenderen als mir hören ;)

Ciao
Hannes

Waldemar Porada

unread,
Dec 20, 2004, 11:51:44 AM12/20/04
to

"Hannes Doll" <le...@anime-archiv.de> schrieb im Newsbeitrag
news:32o48qF...@individual.net...
Waldemar Porada wrote:

Ciao
Hannes

Gut ich laß ihn (woher soll ich wissen was der Mann auch alles mag oder
nicht mag,
ich lese nur ganz selten in diesen Forum, steht einfach zu selten was neues
drin), aber
er würde es auch nicht mögen, wenn man seine Hobbys kritisiert, das und weil
er ja
anscheinend doch ein Japan Fan ist sollte er es eigentlich verstehen. PS:
Ich mache das
mit den Glotzen nicht nur wegen der coolen Storys, auch wegen der Sprache
als solches,
wo kann man denn schon permanent Japanisch hören/sehen, hierzulande doch
fast nur in Animes.
Gut das war es dazu von mir.

Wegen shimau, das ist natürlich die absolute Grundform, also der Verbstamm,
shimaimashita ist die Vergangenheitsform (einfache Höflichkeits- Verbform),
shimatta hingegen ist die Grundform der Vergangenheitsform, ich weiß sehr
verwirrend, muß man wie alles einfach akzeptieren >_<.
Wegen der Leider/Vorsorglich Form dazu, das hat uns unsere sehr strenge
(totemo kibishi)
Japanischlehrerin vor ein paar Jahren eingebleut, das auch noch auf
Karteikarten eintragen lassen,
nur damit es auch wirklich sitzt. Du hast natürlich recht das te- oku
unmißverständlich darauf hinweißt
, also das mit den Vorsorglich, shimau hat so gesehen nämlich gut 3
Bedeutungen, neben der vorhin
genannten noch "zum Glück". Wenn du mir mal deine E-Mail zusendest, kann ich
dir die Karteikarten
die ich habe zusenden, sind in Word gehalten, jedes einigermaßen aktuelle
Word (ab 2000) dürfte
sie ohne Probs öffnen können und lesbar sein.

Übrigens sie hieß Midori Ônuki und unterrichtete in Düsseldorf, obwohl sie
streng war hat mir
der Unterricht mit einen gewissen Abstand am besten gefallen. Gut, wenn ich
mich nicht
angestrengt hätte währe ich sicherlich mit nicht so angenehmen Erinnerungen
davon gekommen ;-).

W.P.


Message has been deleted

Michael Khan

unread,
Dec 20, 2004, 2:19:22 PM12/20/04
to
Waldemar Porada wrote:

> Das du dich über Animes so grundsätzlich lustig machst zeigt aber das du
> anscheinend versäumt hast ein wenig tiefer in das
> Thema Anime überhaupt einzutauchen, sicherlich gibt es einen haufen
> Kindersendungen, aber auch genug wo es wirklich
> auf was ankommt, also da hast du das was ich Kultur nenne anscheinend
> deutlich übersehen und jehne die sich das gerne
> anschauen degradierst du automatisch zu Kindern, nett so kann man sich auch
> sehr beliebt machen!

Also, damit hast du mich jetzt restlos überzeugt. Sowohl vom kulturellen
Niveau der Animes als solche wie auch von der Reife jedes einzelnen
ihrer begeisterten Anhänger.

Vielen Dank für die Belehrung - es obliegt dem Wissenden, sein Wissen
mit dem Unwissenden zu teilen.

> Ich werde mich deshalb extra noch mal an meine Lehrerin wenden (geht aber
> erst nächstes Jahr wieder) was die dazu
> sagt, im Unterricht ist es ja leider so das Umgangssprache eher selten
> vorkommt, hinzu komt noch das man einige
> Formen durch ihre änlichkeiten locker verwechseln kann.

Das Problem ist nicht so sehr die Umgangssprache, sondern dass das, was
du behauptet hast, einfach nicht stimmt. Es ist nicht möglich, shimau in
der von dir vbeschriebenen Form mit nai zu verbinden und auch deine
Übersetzung haut nicht hin.

Aber das kannst du dir gern von deiner Lehrerin bestätigen lassen. Es
ist übrigens auch nicht schlimm, grammatische Fehler zu machen, wenn man
eine Sprache lernt, denn solch Fehler dienen als Merkhilfe. Ich habe mir
die Formen, die ich mal so richtig falsch gemacht habe, immer noch am
besten merken können.


> Shimatta komt
> grundsätzlich von Schimaimashita und ist davon
> die Grundform (in diesen Fall in der Vergangenheit),

Äh, nein, shimatta kommt von shimau und shimaimashita kommt von
shimaimasu.

> das kann sowohl
> "Leider" oder auch "Vorsorglich" heißen,

Also, die ursprüngliche Bedeutung von -te shimatta (oder shimaimashita)
ist sogar wertneutral, und auch diese Bedeutung kann gemeint sein.
"sensei ga kashite kureta hon wo yonde shimaimashita" verstehe ich als
"Ich habe das Buch, das mit der/die Lehrer/in geliehen hat, ausgelesen."
(im Sinne von 'bis zu Ende durchgelesen'). Das sehe ich als wertneutrale
Aussage.

Wo da nun die Konnotation "vorsorglich" herkommen soll, erschließt sich
mir nicht, wenn ich das sagen würde, würde ich etwas anderes sagen oder
ein Adverb die "ichiou" benutzen.

Michael Khan

unread,
Dec 20, 2004, 2:31:21 PM12/20/04
to
Hannes Doll wrote:

> Laß ihn doch bitte. Michael hat mehrfach erwähnt, daß er keine Anime
> mag, und das ist doch auch in Ordnung so, ist doch jedermanns eigenes Bier.

So schlimm ist es gar nicht, ich schau mir schon mal welche an,
insbesondere mit meiner mittlerweile 12jährigen Nichte.

Was ich nicht mag - oder vielmehr, was ich langweilig und vorhersagbar
finde, ist die Neigung gar zu vieler Anime-Fans, gleich das Thema auf
ihr Hobby zu bringen, nicht lockerzulassen, jeden Hauch von auch nur
ansatzweisem Mißfallen mit harschen Angriffen zu ahnden, sich zu Clubs
zusammenzuschließen, die Animes zum Thema haben, kurz: Das Ganze doch
etwas zu ernst zu nehmen.

Das gilt auch für vieles anderes, was mit Japan zu tun hat, ob es nun
J-Pop, Teezeremonie, han-ga, sumou, Zen, Kalligraphie oder Kampfsport
ist. Es reicht nicht, das einfach zu mögen, und Schluß. Nein, es muss
unbedingt zur Weltanschauungsfrage hochstilisiert werden.

Ich habe überhaupt nichts dagegen, wenn einer sich so einen Streifen
'reinzieht oder auch mehrere und sie "kewl" findet. Es wird nur nervig
(und zwar auf die uninteressante Art), wenn man sich daran hochzieht.

EOD zu dem Punkt von meiner Seite.

> Die Nebenbedeutung "vorsorglich" ist mir hier auch nicht bekannt, ich
> kenne diese Bedeutung eher in Konstrukten mit -te oku/ -te okimasu.

Das passt besser. Manchmal passt auch, wie ich vorschlug, die Verwendung
eines Adverbs wie "toriaezu" oder "ichiou", auch wenn die nicht ganz die
bedeutung von "vorsorglich treffen".

g.sch...@freenet.de

unread,
Dec 21, 2004, 3:56:09 PM12/21/04
to

"Michael Khan" <mkk...@hotmail.com> schrieb im Newsbeitrag
news:41C5B6F7...@hotmail.com...

> Michael Khan wrote:
> Tobias Weber wrote:
> diese Form kriege ich nicht raus. Bei den in meiner Grammatik gelistetet
> Abkürzungen von nakereba fehlt es jedenfalls.

komban wa,

da habe ich interessiert die postings verfolgt.
M.E. habt ihr euch vielleicht ein bischen verzettelt??
Den Begriff "shitaku" interpretiere ich mit "Vorbereitung".
Sollte es vielleicht "shitak(e)" heissen ??
Dieses wäre dann ein Pilz (Champion).
Der Begriff "nakereba" besagt, = "nicht vorhanden" !!

Sorry,
ich habe meine Frau zu Rate gezogen, weil ich auch Probleme mit diesen
Postings hatte.

tori

Michael Baumgartner

unread,
Dec 22, 2004, 5:14:48 AM12/22/04
to
<g.sch...@freenet.de> schrieb:

>
> da habe ich interessiert die postings verfolgt.
> M.E. habt ihr euch vielleicht ein bischen verzettelt??

Das fragt genau der Richtige.

> Den Begriff "shitaku" interpretiere ich mit "Vorbereitung".
> Sollte es vielleicht "shitak(e)" heissen ??
> Dieses wäre dann ein Pilz (Champion).

So ein Schmarrn kommt heraus, wenn man nur ein Wörterbuch und sonst
keinen blassen Schimmer hat.
Der Pilz heißt übrigens "shiitake", aber mit solchen Feinheiten hast
du dich noch nie abgegeben. Shiitake heißt auch nicht Champignon, und
schon gar nicht Champion.

> Der Begriff "nakereba" besagt, = "nicht vorhanden" !!

Wieder falsch. Es bedeutet "wenn es nicht vorhanden ist.

M.

Michael Khan

unread,
Dec 22, 2004, 4:02:17 PM12/22/04
to
g.sch...@freenet.de wrote:

> da habe ich interessiert die postings verfolgt.
> M.E. habt ihr euch vielleicht ein bischen verzettelt??
> Den Begriff "shitaku" interpretiere ich mit "Vorbereitung".
> Sollte es vielleicht "shitak(e)" heissen ??
> Dieses wäre dann ein Pilz (Champion).
> Der Begriff "nakereba" besagt, = "nicht vorhanden" !!

> ich habe meine Frau zu Rate gezogen, weil ich auch Probleme mit diesen
> Postings hatte.


Ich kann mir nicht vorstellen, dass eine Japanerin mit einem einfachen
umgangssprachlichen japanischen Satz solche Probleme haben soll, dass
sie auf so einen Unsinn kommen würde wie dein Erklärungsversuch.

0 new messages