Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Was ist eine "semi-lattice"?

9 views
Skip to first unread message

Johannes Reichel

unread,
Nov 29, 2007, 1:15:50 PM11/29/07
to
Hallo!
Weiß zufällig jemand von euch, wie "semi-lattice" als korrekter
(mathematischer) Begriff im Deutschen wiedergegeben werden kann?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Gruß Johannes

Marco Manfredini

unread,
Nov 29, 2007, 1:44:32 PM11/29/07
to
Johannes Reichel wrote:

> Hallo!
> Weiß zufällig jemand von euch, wie "semi-lattice" als korrekter
> (mathematischer) Begriff im Deutschen wiedergegeben werden kann?
>

Halbverband.

Weil der Nebel des Vergessens mich hin und wieder einhüllt und nix
falsches schreiben wollte, habe ich's nagegooglet und bin übrigens auf
dies hier gestossen (Fussnote 3 beachten):

<http://links.jstor.org/sici?sici=0003-486X(1941102%3A42%3A4%3C1037%3ASARI%3E2.0.CO%3B2-H>

Hat also Autorität.

Message has been deleted

Marco Manfredini

unread,
Nov 29, 2007, 1:50:57 PM11/29/07
to
Marco Manfredini wrote:

Verflucht.

<http://links.jstor.org/sici?sici=0003-486X(1941102%3A42%3A4%3C1037%3ASARI%3E2.0.CO%3B2-H>

(194110 ==> (194110)

--
IYesNo yes=YesNoFactory.getFactoryInstance().YES;
yes.getDescription().equals(array[0].toUpperCase());

Johannes Reichel

unread,
Nov 29, 2007, 1:55:34 PM11/29/07
to
On 29 Nov., 19:44, Marco Manfredini <ok_nospam...@phoyd.net> wrote:

> Halbverband.
>
> Weil der Nebel des Vergessens mich hin und wieder einhüllt und nix
> falsches schreiben wollte, habe ich's nagegooglet und bin übrigens auf
> dies hier gestossen (Fussnote 3 beachten):
>

> <http://links.jstor.org/sici?sici=0003-486X(1941102%3A42%3A4%3C1037%3A...>
>
> Hat also Autorität.


Wikipedia(<http://en.wikipedia.org/wiki/Semilattice>) hat zu
semilattice zwei verschiedene Definitionen: "one as a type of ordered
set, the other as an algebraic structure."
Halbverband bezieht sich wahrscheinlich auf letztere. Was ich brauche
ist aber "type of ordered set".

Korrekterweise bräuchte ich auch die Übersetzung zu "upper
semilattice".

Gruß
Johannes

Rainer Rosenthal

unread,
Nov 29, 2007, 2:33:19 PM11/29/07
to
Johannes Reichel schrieb:

> Korrekterweise bräuchte ich auch die Übersetzung zu "upper
> semilattice".

Und netterweise brächtest Du noch etwas mehr Kontext. Wie
wäre es beispielsweise mit einer Definition?

Die Anfrage erinnert nämlich ein wenig an: "Wie muss man
ein englisches Wort übersetzen, in dem 'plic' vorkommt?".
Eine Lösung dazu wäre dann beispielsweise: "Mit einem
deutschen Wort, das den Bestandteil 'rverst' enthält."

Cheers/Gruss,
Rainer Rosenthal
r.ros...@web.de

Johannes Reichel

unread,
Nov 29, 2007, 3:02:26 PM11/29/07
to
On 29 Nov., 20:33, Rainer Rosenthal <r.rosent...@web.de> wrote:

> Und netterweise brächtest Du noch etwas mehr Kontext. Wie
> wäre es beispielsweise mit einer Definition?
>
> Die Anfrage erinnert nämlich ein wenig an: "Wie muss man
> ein englisches Wort übersetzen, in dem 'plic' vorkommt?".
> Eine Lösung dazu wäre dann beispielsweise: "Mit einem
> deutschen Wort, das den Bestandteil 'rverst' enthält."
>

Ok. Der Kontext sieht so aus: "UDRS are defined pairs K=<L,D>, where
L=<M, "<=" > is an upper semilattice of labels ...". ("<=" meint
kleiner-gleich)
Mehr steht dazu auch nicht in meinem Text. Meine Vermutung ist, dass
"<=" die Elemente aus M ordnet.

Die Definition von Wikipedia sieht dazu so aus:

"Semilattices as posets:

Let S be a set partially ordered by the binary relation ≤. \lang S,
\leq \rang is a meet-semilattice if
For all elements x and y of S, the greatest lower bound of the set {x,
y} exists. "

Gruß
Johannes

Marc Olschok

unread,
Nov 29, 2007, 3:32:29 PM11/29/07
to
Johannes Reichel <reichel....@t-online.de> wrote:
> On 29 Nov., 19:44, Marco Manfredini <ok_nospam...@phoyd.net> wrote:
>
> > Halbverband.
> >
> > Weil der Nebel des Vergessens mich hin und wieder einhüllt und nix
> > falsches schreiben wollte, habe ich's nagegooglet und bin übrigens auf
> > dies hier gestossen (Fussnote 3 beachten):
> >
> > <http://links.jstor.org/sici?sici=0003-486X(1941102%3A42%3A4%3C1037%3A...>
> >
> > Hat also Autorität.
>
>
> Wikipedia(<http://en.wikipedia.org/wiki/Semilattice>) hat zu
> semilattice zwei verschiedene Definitionen: "one as a type of ordered
> set, the other as an algebraic structure."
> Halbverband bezieht sich wahrscheinlich auf letztere. Was ich brauche
> ist aber "type of ordered set".

Das bedeutet aber das gleiche:

Ist eine geordnete Menge (L , <=) gegeben, in der je
zwei Elemente x und y ein Supremum sup(x,y) haben, dann
bekommt man mittels sup: L x L --> L die algebraische Struktur.

Ist eine kommutative idempotente Halbgruppe (L,*) gegeben, dann
bekommt man mit

x <= y :gdw x * y = y

die geordnete Menge.

Die andere Kollision bei "Lattice" sind die beiden Übersetzungen
"Verband" und "Gitter", die in der Tat zwei verschiedene Dinge bezeichnen.
Das ist aber in Deinem Fall eher nicht der Fall.

>
> Korrekterweise bräuchte ich auch die Übersetzung zu "upper
> semilattice".

"Oberer Halbverband"

Marc

merl the perl

unread,
Nov 29, 2007, 6:50:15 PM11/29/07
to

"Johannes Reichel" <reichel....@t-online.de> wrote in message
news:42f912dc-a315-41d5...@s12g2000prg.googlegroups.com...

Hallo!
Weiß zufällig jemand von euch, wie "semi-lattice" als korrekter
(mathematischer) Begriff im Deutschen wiedergegeben werden kann?
Ich habe ein englisches Werk bei Bruce Legan das dieses Thema betrifft.

Wenn wir etwas Zeit damit verbringen, können wir es übertragen, falls es
Dich interessiert.

Gruss aus Amiland,
--
wade ward

----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Unrestricted-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! 120,000+ Newsgroups
----= East and West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =----

merl the perl

unread,
Dec 2, 2007, 2:13:22 AM12/2/07
to

"Johannes Reichel" <reichel....@t-online.de> wrote in message
news:1a6dc5cc-3cc4-4812...@e4g2000hsg.googlegroups.com...

On 29 Nov., 20:33, Rainer Rosenthal <r.rosent...@web.de> wrote:

> Und netterweise brächtest Du noch etwas mehr Kontext. Wie
> wäre es beispielsweise mit einer Definition?
>
> Die Anfrage erinnert nämlich ein wenig an: "Wie muss man
> ein englisches Wort übersetzen, in dem 'plic' vorkommt?".
> Eine Lösung dazu wäre dann beispielsweise: "Mit einem
> deutschen Wort, das den Bestandteil 'rverst' enthält."
>

Ok. Der Kontext sieht so aus: "UDRS are defined pairs K=<L,D>, where
L=<M, "<=" > is an upper semilattice of labels ...". ("<=" meint
kleiner-gleich)
Mehr steht dazu auch nicht in meinem Text. Meine Vermutung ist, dass
"<=" die Elemente aus M ordnet.

Die Definition von Wikipedia sieht dazu so aus:

"Semilattices as posets:

Let S be a set partially ordered by the binary relation ?. \lang S,


\leq \rang is a meet-semilattice if
For all elements x and y of S, the greatest lower bound of the set {x,
y} exists. "

An upper semi-lattice sieht halbwegs wie einen Verband aus. Ein Verband
muss zumindest eine Halbordnung haben sonst wie vergleicht man die Elemente
des Satzes?
--
merl the perl

Marc Olschok

unread,
Dec 2, 2007, 12:44:22 PM12/2/07
to
merl the perl <a...@invalid.net> wrote:
>
> "Johannes Reichel" <reichel....@t-online.de> wrote in message
> news:1a6dc5cc-3cc4-4812...@e4g2000hsg.googlegroups.com...
> On 29 Nov., 20:33, Rainer Rosenthal <r.rosent...@web.de> wrote:
>
> > Und netterweise br?chtest Du noch etwas mehr Kontext. Wie
> > w?re es beispielsweise mit einer Definition?
> >
> > Die Anfrage erinnert n?mlich ein wenig an: "Wie muss man
> > ein englisches Wort ?bersetzen, in dem 'plic' vorkommt?".
> > Eine L?sung dazu w?re dann beispielsweise: "Mit einem
> > deutschen Wort, das den Bestandteil 'rverst' enth?lt."

> >
>
> Ok. Der Kontext sieht so aus: "UDRS are defined pairs K=<L,D>, where
> L=<M, "<=" > is an upper semilattice of labels ...". ("<=" meint
> kleiner-gleich)
> Mehr steht dazu auch nicht in meinem Text. Meine Vermutung ist, dass
> "<=" die Elemente aus M ordnet.

Richtig. Dann ist es also ein oberer Halbverband.

>
> Die Definition von Wikipedia sieht dazu so aus:
>
> "Semilattices as posets:
>
> Let S be a set partially ordered by the binary relation ?. \lang S,
> \leq \rang is a meet-semilattice if
> For all elements x and y of S, the greatest lower bound of the set {x,
> y} exists. "

Im Englischen wird auch oft "meet-semilattice" anstelle von
"lower semilattice" verwendet. Genause verwendet man auch
"join-semilattice" anstelle von "upper semilattice".

Allgemeine Aussagen über Halbverbände bleiben natürlich richtig,
unabhängig davon, ob man sie für obere oder untere Halbverbände
formuliert. In konkreten Situation hat man aber oft bereits eine
ordnung vorgegeben und der Leser will natürlich wissen, ob er
nun mit infimum oder supremum operiert.

>
> An upper semi-lattice sieht halbwegs wie einen Verband aus. Ein Verband
> muss zumindest eine Halbordnung haben sonst wie vergleicht man die Elemente
> des Satzes?

Richtig. Auch ein Halbverband muss eine (Halb)ordnung haben.
Wie bereits erwähnt, ist es aber unerheblich ob man die Verbandsstruktur
mittels der Ordnung beschreibt ("Lattices as posets") oder mittels
der operationen für Supremum oder Infimum ("Lattices as algebras").
Gleiches gilt auch für Halbverbände (was den obigen Wiki-Titel erklärt).

Marc

merl the perl

unread,
Dec 5, 2007, 5:52:09 AM12/5/07
to

"Marc Olschok" <nob...@nowhere.invalid> wrote in message
news:fiuqtm$rgj$1...@aioe.org...
Wie bespricht man dieses eigentlich auf Deutsch?

von wiki:
Ein Verband (V, , ) ist eine nichtleere Menge V mit zwei inneren binären
Verknüpfungen (Vereinigung, engl. join), und (Durchschnitt, engl. meet)
die folgenden Bedingungen für alle u, v, w aus V genügen:

Wenn man sich stundenlang mit Algebraisten zu snacken hat, kann man "join"
und "meet" hundert mal gesagt haben. Sie sind auch als Zeitwoerter zu
rechnen. "Vereinigung" und "Durchschnitt" thugen nicht.
--
merl

Marc Olschok

unread,
Dec 5, 2007, 12:58:35 PM12/5/07
to
merl the perl <a...@invalid.net> wrote:
>
> "Marc Olschok" <nob...@nowhere.invalid> wrote in message
> news:fiuqtm$rgj$1...@aioe.org...
> > merl the perl <a...@invalid.net> wrote:
>[...]

> >> Die Definition von Wikipedia sieht dazu so aus:
> >>
> >> "Semilattices as posets:
> >>
> >> Let S be a set partially ordered by the binary relation ?. \lang S,
> >> \leq \rang is a meet-semilattice if
> >> For all elements x and y of S, the greatest lower bound of the set {x,
> >> y} exists. "
> >
> > Im Englischen wird auch oft "meet-semilattice" anstelle von
> > "lower semilattice" verwendet. Genause verwendet man auch
> > "join-semilattice" anstelle von "upper semilattice".
> Wie bespricht man dieses eigentlich auf Deutsch?

Man kann es mit "Durchschnitts-Halbverband" und "Vereinigungs-Halbverband"
übersetzen. Zumindest habe ich diese Bezeichnungen in
G. Eisenreich: Lexikon der Algebra, Akad. Verl., 1989
gefunden.

Marc

0 new messages