in einem Traueintrag finde ich folgenden Text:
Laurentius G. adolescens cum Maria Catharina Is. corrupta antecedens
.........
Meine beschränkten Lateinkenntnisse sagen mir, dass corrupta wohl
"verdorben" heißt und antecedens wohl "vorübergehend".
Also "vorübergehend verdorben" ????
Ich gehe davon aus, dass ich das irgendwie falsch interpretiere! Die Worte
sind eindeutig lesbar!
Hat jemand eine sinnvolle Erklärung für diesen Eintrag??
Ich glaube, es würde helfen, wenn du auch noch so vier bis fünf Worte
NACH "antecendens" liefern würdest.
Begründung: Nach "cum" muss laut Grammatik der Ablativ folgen. "Maria
Catharina" und "corrupta" können von der Form her sowohl Nominativ wie
Ablativ sein, aber "antecedens" ist eindeutig Nominativ. Daher vermute
ich mal, dass "antecedens" sich auf einen anderen Satzteil beziehen
muss, NICHT aber auf die mit "cum" eingeleitete Konstruktion.
Erst wenn das klar ist, würde ich über die verschiedenen Wortbedeutungen
nachdenken wollen.
Soweit erst mal...
Traugott Vitz
> Ich glaube, es würde helfen, wenn du auch noch so vier bis fünf Worte NACH
> "antecendens" liefern würdest.
vielen Dank zunächst für die erste Einschätzung. Ich habe mal den kompletten
Eintrag online gestellt:
http://www.pwan.de/ausschnitt.jpg
Vielleicht lässt es sich nun klären!
Vielen Dank im Voraus!
Peter
>Peter Wandt schrieb:
>> Laurentius G. adolescens cum Maria Catharina Is. corrupta antecedens
>> .........
>
>Ich glaube, es würde helfen, wenn du auch noch so vier bis fünf Worte
>NACH "antecendens" liefern würdest.
Oh ja, sehr.
>Begründung: Nach "cum" muss laut Grammatik der Ablativ folgen. "Maria
>Catharina" und "corrupta" können von der Form her sowohl Nominativ wie
>Ablativ sein, aber "antecedens" ist eindeutig Nominativ. Daher vermute
>ich mal, dass "antecedens" sich auf einen anderen Satzteil beziehen
>muss, NICHT aber auf die mit "cum" eingeleitete Konstruktion.
>
>Erst wenn das klar ist, würde ich über die verschiedenen Wortbedeutungen
>nachdenken wollen.
Ich lese:
1745
Laurentius Germeshausen hundeshagiensis Adolescens cum Maria
Catharina Isecke corrupto antecede.. Jützenbacenti copulabatur.
Testes erant Adam Isecke et Georgius Kürnenberg.
Das verstehe ich als:
1745
Der jugendliche/Minderjährige (Adolescens) Lorenz Germeshausen
aus Hundeshagen, mit Maria Catharina Isecke, vormals (anteced..)
verheiratet mit (copulabatur) dem verdorbenen (corrupto, das ist
kein -a) [hier vielleicht als "umgekommen" zu verstehen?]
Jützenbach. Trauzeugen waren Adam Isecke und Georg Kürnenberg.
Peter
Laurentius war "adolescens", aber Catharina war "corrupta".
Das heißt doch sicher das sie keine Jungfrau mehr war.
Wenn "anteceden..." dazu gehört soll es "antecedente" sein, ich
kann das nur verstehen wie "die schon vorher ihre Unschuld verloren
hatte". Normales Latein ist das aber nicht.
August dM.
Wenn Ihr als Lateinkundige schon Probleme habt diesen Eintrag zu deuten,
könnt Ihr erst meine Verwirrung verstehen ;>))
Peter
"Aug. de Man" <augdeman a. gmail dot com> schrieb im Newsbeitrag
news:483739d4$0$3570$dbd4...@news.wanadoo.nl...
>Hallo Helga,
>vielen Dank für die Deutung.
>Ich muss jedoch anmerken, dass Jützenbach ein Nachbarort und kein Namen
>eines "verdorbenen" Mannes ist ;>)
>
Das spricht mMn nicht gegen einen Nachnamen - in meiner
Heimatgegend gibt es z.B. einen Ort namens "Eschbach" und diverse
Familien mit Namen "Eschbach". Sowas kommt eigentlich öfter vor.