Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[bender] 1ACV04 - Love's Labors Lost in Space

23 views
Skip to first unread message

Bjoern Weiland

unread,
Sep 26, 2000, 3:00:00 AM9/26/00
to
4. Folge, 2. Bender.

Da die Folge erst gestern gelaufen ist, mag es sein, dass sich im Laufe der Zeit
weitere Einzelheiten oder Kleinigekeiten finden, die noch in den bender rein
sollten. Ich werde den Bender ergänzen und vervollständigen, hoffe also auf eure
Hilfe. Im Grunde hab ich einfach Jans Bender als Vorlage genommen, aber
zusätzlich noch einen kleinen Zeitindex eingebaut...

Viel Spaß

here we go...

----

[1ACV04] Begegnung mit Zapp Brannigan Love's Labors Lost in Space
25.09.00 13.04.99

Autor Brian Kelley

Regie Brian Sheesley

Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de)
Dialogregie: Ivar Combrinck

Cast Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West)
Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal)
Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio)
Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West)
Zapp Brannigan: Ivar Combrick (Original: Billy West)
Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West)
Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr)
Amy: Shandra Schadt (Original: Lauren Tom)

Opening Gag presented in gebietsweise
BC[BRAIN CONTROL] GK[GEDANKEN KONTROLLIERT]
where avaliable ausgestrahlt

Plot Leela, Fry und Bender bekommen den Auftrag, je zwei Tiere
von dem Planeten Vergon 6 zu retten, der zu implodieren
droht. Unterwegs treffen sie auf den berühmten Zapp
Brannigan, von dem sie sich Hilfe erhoffen. Doch in diesem
Punkt haben sie sich geirrt. Hilfe bekommen sie von ihm
keine, aber Leela verbringt eine Nacht, die sie nie mehr
vergessen kann...

Schon bemerkt? * 0:00 - Das Klavier ist invertiert: Die hohen Töne erklingen
Did you notice? links, die tiefen rechts.
* 0:00 - Das Klavier wird von einem vier-armigen Roboter
gespielt.
* 1:51 - Die Bedienung in "The Hip Joint" trägt ein Tablett,
das über ihrer Hand schwebt.
* 2:26 - Benders Schwulendetektor hat eine rosane Antenne.
* 3:50 - Nur Leela und Bender haben keine Begleitung nach
Hause. Amy hat das M-5438, Fry die Frau aus dem
21. Jahrhundert und Zoidberg den Hummer.
* 4:05 - Sogar der Besen hat Ringe.
* 4:30 - Es gibt immernoch Steuern (Die Mission kann von der
Steuer abgesetzt werden)
* 5:59 - Das Raumschiff von Zapp heißt "Nimbus"
* 9:00 - Das "doop" Logo kann von allen Seiten gelesen werden.
(Doop steht für "Democratic Order Of Planets")
* 10:04 - Die Verpackung, in der Fry sein Essen eingepackt
bekommen hat, wurde zu einer Ente geformt, wie es in
teuren Restaurants manchmal der Fall ist.
* 10:18 - Zapp trägt keine Unterwäsche.
* 11:15 - Die Bekleidung, die Leela anziehen soll, hat keine
Bedeckung für den Scham-Bereich.
* 13:43 - Die Kerzen in Zapps "Lovenasium" sind nach der
Werbeunterbrechung heruntergebrannt (nur OV, siehe
auch 13:50)
* 14:57 - Das Energiefeld, das die Gefangenen einsperrt, hält
auch Dampf zurück.
* 15:24 - Bender sinkt mit seinem Füßen unter die Oberfläche
von Vergon 6
* 15:32 - Vergon 6 hat verschiedene Sonnen und/oder Monde, die
blau und weiß sind (siehe auch 15:44 und 15:50)
* 16:39 - Im Schiffsrumpf ("Cargo Bay") ist in Wirklichkeit
nur ein Tier jeder Rasse, also ist es nicht wirklich
schlimm, dass Nibbler sie alle auffrisst. Trotzdem
war es verantwortungslos von Crew, alle Tiere in ein
und denselben Raum zu stecken, sie hätten
interspezifische Aktivitäten erwarten können.
* 17:32 - Bender krempelt seine "Ärmel" hoch :)
* 21:27 - Die "Sternzeit" ist der 13. April. Die Episode wurde
in den USA am 13. April 1999 das erste mal
ausgestrahlt. In der deutschen Version geht dieser
Gag allerdings wie zu erwarten verloren :( (siehe
auch "Synchrofehler und Besonderheiten")


Bezüge * "Alien" (Film)
References o Leela sitzt in ihrer Unterwäsche an ihrem Schreibtisch,
Nibbler auf ihrem Schoß. Wenn man von dem
Tagebucheintrag absieht, erinnert diese Szene an das
Ende von "Alien", als Ripley und ihre Katze sich für
den Heimflug/Kälteschlaf fertig machen. (21:15)
* "The Jetsons" (Serie)
o Die Aufmacheung von "The Hip Joint" erinnert an diese
Serie (1:44)
* "Lost In Space" (Sci-Fi)/"Love's Labors Lost" (Shakespeare)
o Der Originaltitel "Love's Labors Lost in Space" ist
eine Referenz hierauf.
* "Star Trek"
o Die Originaluniformen der Serie wurden aus Velour
hergestellt
o Prime Directive / Brannigan's Law
o Entbehrliche Crew Mitglieder
o M-5438 sieht aus wie verschiedene Star Trek Existenzen
(3:24)
o Zapp verwechselt Schach mit Poker (bekannte Kirk
Parallele) (6:50)
o Logbuch
* "Star Wars IV"
o Die Crew entkommt, als Vergon 6 sich selbst zerstört.
Das erinnert an die Explosion des Todessterns
* "Star Wars VI"
o Das Hologramm von Vergon 6 erinnert an das Hologramm
für Endor. Beide waren grün, durchsichtig und drehten
sich langsam (4:32)
* "Terminator"
o Die Cyborgs im 21. Jahrhundert (2:47)
* "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" (Buch)
o "Vergon 6" erinnert an "Vogon Ship"
* "The Art of War" (dt.: "Die Kunst des Krieges")(Histor. Text)
o Zapp erwähnt Sun Tzu's "The Art of War" (7:35), was
schon 500 v. Chr. geschrieben wurde.
* "Big Books" (Bücherserie)
o Zapp stellt sein Buch "The Big Book of War" vor,
welches an die Bücherserie erinnert ("The Big Book of
Death", "The Big Book of Conspiracies", "The Big Book
of Freaks", "The Big Book of Scandals"...)
* "Chockey" (Britische Kindershow)
o In dieser Show reden ein Junge und ein Mädchen mit
einer außerirdischen Lebensform, welche wie ein grüner
Energieball aussieht und somit an M-5438 erinnert.
* Arche Noah (Geschichte)
o Tiere sollen von einem verdammten Planeten gerettet
werden.
o Die Sage, über das fehlende Einhorn in der Arche (Noah
hat es vergessen, Nibbler hat es aufgefressen)
* JFK's Präsidenten Portrait
o Die Haltung, die Zapp auf seinem Portrait in seinem
Zimmer hat, ist eine Referenz auf das Portrait von dem
Präsidenten (11:23)
* "Ren & Stimpy" (TV Serie)
o Die exotische Landschaft auf Vergon 6 erinnert an die
Episode, in der Ren & Stimpy in einer anderen Dimension
gefangen sind.
* Surround Sound
o "Brain Control" im Opening Gag


Bezüge zu * [1ACV01] Die Musik beim "Hip Joint" ist dieselbe wie die, die
früheren man hört, als Fry aus dem Kryogenik-Institut auf die
Episoden Straße geht.

Standbildspass * Kleines Schild außerhalb des "Hip Joint" (3:50)
Freeze Frame Fun
TEN DRINK
MINIMUM

* Tiere auf Leelas Liste (15:31, 15:42, 15:48)
o Purple Fruit Snake
o Sharktopus
o Chilean Space Bass
o Parasatic Puppy
o Gretchen Mole
o Windy Shrimp
o Vampire Slug
o Excommunicated Cardinal
o Four-legged mimic
o Molotov Cocatoo
o Hermaphlamingos


Goofs * 0:16 - Leela und Doug haben schon fertig gegessen. Warum
hat sie seine Zunge nicht früher bemerkt?
* 2:33 - Amy und Leela tauschen die Plätze, bevor sich Bolt
Rollins setzt (2:55)
* 4:17 - Im Hintergrund ist der Hangar zu sehen, allerdings
ohne Raumschiff.
* 6:28 - Kif benutzt eine Schreibmaschine. In allen anderen
Szenen steht hier ein Computerterminal (z.B. 7:48)
* 6:45 - Leelas Sitz und ihre Konsole sind direkt hinter Fry.
In 7:20 allerdings nicht mehr.
* 7:32 - Zapps "Big Book of War" ist nur in seinem Sessel zu
sehen, als er es vorstellt. Vorher (6:09) und
nachher (7:46) nicht (mehr).
* 7:48 - Man betrachte die Steuerungskonsole im Hintergrund
und Zapps Chefsessel und vergleiche mit 8:50: Die
Schalter sind größer, dafür sind es weniger und der
Sessel hat plötzlich an jeder Lehne zwei Knöpfe.
* 8:11 - Zapps Medaille ist vorher (z.B. 7:48) noch nicht zu
sehen.
* 11:46 - Der Hebel, der Zapps Schwebebett steuert, ist ein
paar Szenen früher noch nicht da und verschwindet
später wieder.
* 16:00 - Nibblers dittes Auge ist bedeutent größer als 6
Sekunden später.
* 16:40 - Es sind viel mehr Tiere im Schiffsrumpf zu sehen,
als auf der Liste stehen.
* 16:54 - Die Sitze, auf denen "The Zapper" und Kif sitzen,
sind bei 11:03 noch nicht zu sehen.
* 20:06 - Nibblers Exkrement liegt in einer Box, die aus dem
Nichts erschienen ist (Vergleiche dazu 17:15)
* 20:53 - Vergon 6 explodiert und die Crew fliegt davon. Aber
wie können sie dann die Explosion beobachten, wenn
die Brücke auf der Vorderseite ist?
* 21:12 - Leela hat ihren Computer am Handgelenk *nicht* an. 8
Sekunden später aber schon.


Synchro-Fehler und Besonderheiten

Original Zoidberg: The female Leela's problem is purely medical.
Übersetzung Zoidberg: Leelas weibliches Problem ist rein medizinisch.
Kommentar Im Original hört sich das ganze wie eine sehr weise Aussage
eines Biologen an, man hätte es besser mit "Das Problem des
Weibchens Leela ist rein medizinisch" übersetzt.

Original Amy: Let's all take her out tonight. There's lots of great
places to meet people.
Hermes: The Federal Sex Bureau.
Bender: A saucy puppet show.
Zoidberg: The rotting carcass of a whale.
Übersetzung Amy: Gehen wir heute abend mit ihr aus, es gibt viele Lokale,
wo sie Menschen kennenlernen kann.
Hermes: Das Bundes Sex Büro.
Bender: Das kesse Marionettentheater.
Zoidberg: Zum verfaulten Walgerippe.
Kommentar An Amys und Hermes Übersetzung ist nichts auszusetzen. An
Benders Aussage ist soweit auch nichts auszusetzen, allerdings
wird in einer späteren Szene nochmal darauf zurüchgegriffen,
wobei dann "saucy puppet show" nicht mit "kesses
Marionettentheater" übersetzt wurde (ich werde nochmal darauf
hinweisen). Zoidbergs Text ist imho auch nicht ganz gelungen
übersetzt, in der deutschen Version hört sich das so an, als
ob es ein Restaurant mit dem Namen "Zum verfaulten Walgerippe"
gäbe. Eine einfachere und bessere Übersetzung wäre wohl "Der
verrottende Kadaver eines Wales" gewesen.

Original Bender: I just know these things. I've got what they call
gaydar.
Übersetzung Bender: Auf dem Gebiet kenn' ich mich aus, ich hab nämlich
einen Schwulendetektor.
Kommentar Wow! Eine echt gelungene Übersetzung. Die Anspielung auf
"Radar" in der OV wird hier durch die Anspielung auf
"Lügendetektor" ersetzt.

Original Frau aus dem 21 Jh.: Remember when those cyborgs enslaved
humanity?
Übersetzung Frau aus dem 21 Jh.: Erinnerst du dich, wie die Cyborgs die
Menschheit verschluckt haben?
Kommentar Verskalven! Das Wort heißt VERSKLAVEN!

Original Fry: Uh ... yeah, that rings a bell.
Übersetzung Fry: Ja, da klingelt 'ne Glocke.
Kommentar "(to) ring a bell" ist ein Sprichwort und bedeutet soviel wie
"Das kommt mir bekannt vor". Es entstellt den Sinn der Aussage
zwar nicht, aber im deutschen hab ich das in dieser Art noch
nicht gehört.

Original Bender: I think she means ten wins on the _gay_ circuit.
Bolt: [laughs] I wish. Those cats can really fly.
Übersetzung Bender: Ich glaube sie meint zehn Siege bei Schwulenwettkämpfen
Bolt: Ich muss sagen, ich würde mit dir auch gern mal
Schlitten fahren.
Kommentar Weit weg vom Original. Hier geht Bolt nämlich auf Benders
Bemerkung ein und drückt seine "Bewunderung" für Schwule aus.
In der deutschen Version lässt Bolt Benders Spruch völlig
unbeachtet.

Original M-5438: One day you will evolve beyond your physical body, and
on that day I hope you will pick up the phone.
Übersetzung M-5438: Aber eines Tages wirst du über dein körperliches Wesen
hinauswachsen und ich hoffe, dass du dich an diesem Tag
telefonisch bei mir meldest.
Kommentar Nichts weiter, nur die Stimme des M-5438 gefällt mir, kommt
nah ans Original ran :)

Original Fry: I need the apartment tonight, go see a saucy puppet show.
Bender: Caaan do!
Übersetzung Fry: Ich brauch das Appartment heute abend. Sieh dir 'ne
flotte Marionettenvorstellung an.
Bender: Okidoke!
Kommentar Das ist die Szene, die ich weiter oben schon angesprochen
habe. Warum wird die "saucy puppet show" nicht wieder mit dem
"kessen Marionettentheater" übersetzt? Benders "Okidoke" ist
dagegen in meinen Augen eine Übersetzung, die man lassen kann,
doch auch die wird einer folgenden Szene nicht gleich
übersetzt, ich werde darauf hinweisen. "Caaan do" ist ein
Markenzeichen von Bender, 1ACV04 ist nicht die einzige
Episode, in der Bender das sagt. Dieses Markenzeichen wird uns
wohl in der Synchronisation verloren gehen :(

Original Hologramm erscheint. "This is Vergon 6"
Farnsworth: This is Vergon 6.
Übersetzung Hologramm erscheint. "Hier ist Vergon 6"
Farnsworth: Das ist Vergon 6.
Kommentar Hehe, nichts großartiges, aber hier hat Ivar wohl an ein
Telefonat gedacht: "This is Bjoern Weiland" bedeutet soviel
wie "Hier ist Bjoern Weiland". Hier wäre aber "Das ist Vergon
6" angebrachter, v.a. da der Professor genau diese Zeile ja
noch wiederholt...

Original Farnsworth: It's a sunny, little doomed planet inhabited by a
number of frisky, little doomed animals.
Leela: Animals?
Übersetzung Farnsworth: Ein sonniger, dem Untergang geweihter Planet,
bewohnt von zahlreichen lustigen, dem Untergang geweihten
Tieren.
Leela: Einfache Tiere?
Kommentar Im Original sind sowohl der Planet, als auch die Tiere klein
und dem Untergang geweiht (little, doomed). Das kommt im
deutschen nicht so raus, da hier das "klein" komplett
wegfällt. Dafür sind es in der DV zahlreiche lustige Tiere,
während es in der OV kleine lebhafte Tiere sind. Das ist zwar
lediglich Erbsenzählerei und nicht weiter schlimm, wollte es
aber trotzdem kurz erwähnt haben. Auch frage ich mich, wo das
"einfach" bei Leelas Frage herkommt...

Original Farnsworth: I didn't say anything about animals. Now, it
seems the planet will collapse within three days.
Incidentally, this will kill all the animals.
Übersetzung Farnsworth: Von Tieren hab ich kein Wort erwähnt. Es wird
befürchtet, dass der Planet in drei Tagen in sich
zusammenfällt, demzufolge werden alle Tiere ums Leben kommen.
Kommentar In der OV ist diese Szene viel mehr gefühlsbetont. Der
Professor scheint von dem Schicksal der Tiere richtig
ergriffen zu sein. In der Synchro allerdings wird dieser Satz
runtergerattert, als ob garnichts dabei wäre...

Original Kif: Now, what do you want to do about that
unidentified ship?
Zapp: Destroy them!
Übersetzung Kif: Was machen wir jetzt mit dem nicht identifizierten
Raumschiff?
Zapp: Das zerstören wir!
Kommentar Hmm, ein einfaches "Zerstören!" als Befehl kommt hier der OV
wohl näher...

Original Zapp: Captains Journal, Stardate 3000.3
Übersetzung Zapp: Logbuch des Captains. Sterndatum: 3000,3
Kommentar Sterndatum? Noch nie Star Trek geguckt? Sternzeit ist
der richtige Begriff!

Original Zapp: We have detected a vessel attempting to break the
security cordon around Vergon 6. I'm anticipating an all-out
tactical dogfight...
Übersetzung Zapp: Wir haben ein Raumschiff entdeckt, das den Sicherheits-
gürtel um Vergon 6 zu durchbrechen versucht. Ich erwarte einen
heftigen taktischen Hundekampf...
Kommentar *lol*, er erwartet einen Hundekampf! Nahkampf, Luftkampf oder
Luftgefecht wäre wohl passender.

Original Leela: Hey look, that's Zapp Brannigan's ship!
Fry: Wow! _The_ Zapp Brannigan? Who's _the_ Zapp Brannigan?
Übersetzung Leela: Hey, sieh mal, das ist Zapp Brannigans Schiff.
Fry: Wow! Der Zapp Brannigan? Wer ist der Zapp Brannigan?
Kommentar Die Betonung ist ziemlich daneben. Als ob das so schwer
gewesen wäre...

Original Fry: I heard one time you single-handedly defeated a hord of
rampaging somethings in the something-something system.
Übersetzung Fry: Ich hab gehört, dass Sie mal ganz alleine eine Horde
tobender Irgendwas in einem Irgendwie-system besiegt haben.
Kommentar Das Original hört sich natürlich an und ist auch
witziger, aber hier kann man nicht viel mehr rausholen.
Irgendwas-irgendwas System hört sich komisch an...

Original Zapp: The Democratic Order of Planets prohibits interfering
with undeveloped worlds. It's little rule known as
Brannigan's Law.
Übersetzung Zapp: Die Demokratische Planetenordung verbietet die
Einmischung in unentwickelte Welten. Das ist ein kleiner
Zusatz auch bekannt als Lex Brannigan.
Kommentar Lex Brannigan? Welch noble und gebildete Ausdrucksweise in
einer Kinderserie *g*, in der selbst "1000 years" übersetzt
werden muss. "Brannigans Gesetz" wäre hier imho passender,
zumal auch später noch darauf zurückgegriffen wird.

Original Zapp: You mean ... Brannigan's Law?
Kif: Right, that law.
Zapp: Which one?
Kif: Brannigan's Law.
Übersetzung Zapp: Du meinst die Lex Brannigan?
Kif: Genau dieses Gesetz.
Zapp: Welches?
Kif: Die Lex Brannigan.
Kommentar Genau das meinte ich im vorhergehenden Absatz: Kif redet doch
von _Gesetz_, warum nicht alles einheitlich machen, wie im
Original?

Original Zapp: Oh, and have the boy lay out my formal shorts.
Übersetzung Zapp: Ach, und sag dem Boy, er soll meine Festtagsshorts
rauslegen.
Kommentar Babylon sagt zu "boy": Junge, Sohn, Diener, wobei unter diesen
Umständen die ersten beiden Bedeutungen wegfallen. Warum auf
einmal englische Ausdrücke? Boy im Englischen lassen, aber
Debugger übersetzen wollen. Das haben wir gerne, tststs...

Original Zapp: (verführerisch) Come and get it!
Übersetzung Zapp: Nur hereinspaziert und nichts wie ran.
Kommentar Oh, crap! Keine verführerische Betonung, von der Übersetzung
ganz abgesehen. Warum nicht einfach: "Komm und hol's dir!" mit
ein bissel mehr Emotionen?

Original Zapp: Welcome to my humble chamber or, as I call it, the
"Lovenasium". [pause] Cham-pa-gn? [falsch ausgesprochen]
Übersetzung Zapp: Willkommen in meiner bescheidenen Kemenate oder wie ich
es nenne, das "Liebesnasium". [pause] Chaaampanjer?
[absichtlich falsch geschrieben, um die Aussprache zu
verdeutlichen]
Kommentar Kemenate? Geht in Ordnung, aber einfacher wäre doch
"Gemach" oder nur "Zimmer". Liebesnasium, naja, was
besseres fällt mir jetzt auch nicht ein. Aber warum
"Chaaampanjer" und nicht "Champagner" [mit hartem "g"] das
liegt doch auf der Hand.

Original Leela: I didn't realize you were such a connoisseur.
Übersetzung Leela: Ich wusste nicht, dass Sie ein solcher Spießer - ähh
Genießer sind!
Kommentar Hmm, ein Wortspiel, das in der OV garnicht vorhanden ist - mal
was neues, warum nicht?

Original Zapp: Well, I have studied abroad - or two!
Übersetzung Zapp: Ich hab in Übersee studiert - oder unterm See!
Kommentar Wow! Kompliment, Wortspiel super gerettet, wenn es auch mit
dem Original nichts mehr zu tun hat. Erklärung: "abroad" = im
Ausland, "a broad" = eine Frau (ugs). In der DV studiert Zapp
halt unterm See, was in der Zukunft ja keine Seltenheit mehr
ist, siehe auch 1ACV03.

Original Zapp: I like your style.
Übersetzung Zapp: Super wie Sie reagieren.
Kommentar Ist zwar nitpicking, aber egal: "Ich mag Ihren Stil".

Original Bender und Fry wollen die Luke von dem Dampfrohr aufbiegen:
Fry: "No good, it's full of steam!"
Übersetzung [garkeine]
Kommentar Dieser Satz ist der Werbeeinblendung zum Opfer gefallen :T

Original Zapp: You'd rather sit in prison than spend one evening
with the Zapper?
Übersetzung Fry: Du sitzt lieber im Gefängnis als einen Abend mit Zapp zu
verbringen?
Kommentar Zapp hört sich an wie Sepp, gefällt mir nicht sonderlich.
Warum wurde das "Zapper" nicht beibehalten, das ist doch recht
witzig?

Original Zapp: I'm just so lonely!
Übersetzung Zapp: Ich fühl mich so einsam!
Kommentar Kompliment! In diesem kleinen Satz liegen mehr Emotionen als
in der kompletten bisherigen Synchro!

Original Leela: The only kind of crawling I'm doing to _you_ is away
[pause] ...from
Übersetzung Leela: Oh nein, es mag sein, dass ich krieche, aber nur von
dir weg... [pause] Zapp.
Kommentar Hmm, etwas sinnentstellt. Besser: Oh nein, es mag sein, dass
ich krieche, aber nur weg... [pause] ...von dir!

Original Leela: The planet is supposed to collapse in approximately
[guckt auf die Uhr] ...two hours ago.
Übersetzung Leela: Der Planet fällt in sich zusammen in etwa... vor zwei
Stunden.
Kommentar Etwas holprig und nicht so schön flüssig und witzig wie im
Original, aber etwas besseres fällt mir jetzt auch nicht ein :T

Original Fry: I can't believe we flew halfway across the galaxy, and
enjoyed a steam, just to get lunch for that stupid animal.
Übersetzung Fry: Es ist nicht zu fassen. Da fliegen wir quer durch die
Galaxis und verdampfen fast nur um diesem dämlichen Wesen was
zu essen vorzusezten.
Kommentar Im Gefängis haben Fry und Bender ein Dampfbad genommen. Die OV
greift hierauf zurück: "...and enjoyed a steam". In der DV
hört sich das allerdings nicht wie ein Vergnügen an, sondern
eher wie etwas Bedrohliches ("...und verdampfen fast").

Original Bender [über Nibbler]: He's pending for a bending.
Übersetzung Bender [über Nibbler]: Dem werd ich zeigen wo's langgeht.
Kommentar Schade, Wortspiel ist futsch...

Original Bender: So, what's your problem? It's not like you slept with
him.
[Ruhe]
[langsam] Oh ... my ... God!
Übersetzung Bender: Was habt ihr für Probleme, du hast doch nicht mit ihm
geschlafen. [Ruhe]
Oh nein, ach du liebe Zeit!
Kommentar In der OV scheint Bender um einiges geschockter zu sein, ein
langsames "Ohh ... mein ... Gott" wäre näher am Original.

Original Zapp: So, crawling back to the Big Z like a bird on its belly?
Übersetzung Zapp: Ahh ja, wie ein Vögelchen auf dem Bauch kommst du zu
deinem Zapp zurückgekrochen.
Kommentar Warum nicht "Big Z". Seine vielen extravaganten Nicks machen
doch den eigentlichen Wortwitz aus...

Original Zapp: That's the law, Leela. And Brannigan's Law is like
Brannigan's love.
Übersetzung Zapp: Das ist Gesetz, Leela. Und Brannigans Gesetze sind wie
Brannigans Liebe.
Kommentar Wieder geht der Bezug auf Brannigans Law verloren, was nicht
der Fall gewesen wäre, wenn man gleich "Brannigans Gesetz"
anstatt "Lex Brannigan" verwendet hätte. Und wenn schon Lex
Brannigan, dann hätte man sagen können: "Lex Brannigan ist
wie Sex mit Brannigan."

Original Leela: I guess, to sit here and wait for death.
Bender: Caaan do!
Übersetzung Leela: Wir bleiben hier sitzen und warten auf den Tod.
Bender: Einverstanden!
Kommentar Wie oben schon erwähnt: "Caaan do!" wird nicht übersetzt mit
Okidoke, sondern mit Einverstanden, was diesen Ausdruck, der
öfters vorkommt, zunichte macht...

Original Zapp: Captain's Journal, Stardate, uh ...
Kif: [stöhnt] April 13th!
Zapp: April 13th ... point 2!
Übersetzung Zapp: Logbuch des Captains, Sterndatum, ähh...
Kif: [stöhnt] 13. April!
Zapp: 13. April ... Komma 2!
Kommentar Wie erwartet geht auch dieser Gag verloren: In den USA wurde
diese Episode am 13. April das erste Mal ausgestrahlt (siehe
auch "Did you notice"), passender wäre also gewesen: 25.9.

Kommentare Die Synchronisation:
Die Synchro dieser Folge ist nicht schlecht, aber auch nicht
die beste. Auf der einen Seite werden Wortspiele super
gerettet oder ohne nennenswerten Verlust eingedeutscht, auf
der anderen Seite erscheinen einfach lächerliche Fehler, die
nicht passieren dürften! Oft ist es lediglich fehlende
Recherche, die Witze zu Grunde gehen lassen. Dass Sun Tzu's
"The Art of War" mit "Die Kunst der Kriegsführung" übersetzt
wurde, obwohl das Buch den deutschen Titel "Die Kunst des
Krieges" trägt, ist zwar nicht schlimm, zeigt aber, dass sich
Ivar einiges doch leichter macht, denn Synchronisation ist
nicht nur bloßes Übersetzen von Dialogen, sondern erfordert
auch Grundwissen und die nötige Zeit, um Recherchen
durchzuführen. Es sollte doch allgemein bekannt sein, dass die
Capsules eine hervorragende Quelle sind, warum nicht einen
Blick hinein werfen, um Referenzen und Witze zu verstehen? Ich
habe nur eine Minute gebraucht, um im WWW herauszufinden, wie
der tatsächliche deutsche Titel des oben genannten Buches ist.
Warum werden die Tiernamen auf Leelas Checklist vorgelesen?
Das sind Phantasienamen, da bringt selbst eine Übersetzung
nicht viel. Und wenn ich dann Worte wie "Haifischtopus" höre
(OV: "Sharktopus", Anspielung auf "Octopus" und "Shark"), wird
mir echt schlecht. Einerseits werden Fremdworte und Begriffe
wie "Lex" oder "Kemenate" verwendet, andererseits wird "Ten
Drinks Minimum" ins Deutsche übersetzt.
Was mir auch noch aufgefallen ist, ist, dass in der DV ein
paar mal synchronisiert wurde, wo im Original kein Ton zu
hören war. Nicht dass das etwas schlechtes sei, aber als Leela
Bender zuflüstert, warum zwei Tiere jeder Art gebraucht
werden, ist in der OV nichts zu hören. In der DV ertönt ein
Gekrächze, das wohl das Flüstern darstellen soll. So hört sich
aber kein Flüstern an. Auch die Szenen ganz zu Beginn, in der
Bolt erscheint oder Zoidberg den Hummer entdeckt, wurden
vertont (Bolt lacht, Zoidberg seufzt vor Freude), obwohl hier
in der OV nichts zu hören ist.
Zu den Stimmen: Die von Zapp (Ivar Combrinck) gefällt mir ganz
gut, der Charme und Sex Appeal kommt in den meisten Szenen gut
rüber. Kif (einer meiner Lieblingscharaktere) hat mich etwas
enttäuscht. Das Seufzen des Original-Kif ist einfach perfekt
und immer wieder einen Lacher wert, der deutsche Kif hat das
wohl noch nicht so drauf, obwohl der allerletzte Seufzer kurz
vor der Schwarzblende sehr nah ans Original rankam, das gibt
Hoffnung :)


------------------------------------------------------------------------------
Last Update: 26.09.2000
Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Bjoern
Weiland <b.we...@gmx.de> mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge,
Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse.

Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama

BENDER 1ACV04 (c) 2000 Bjoern Weiland. Verbreitung in öffentlich
zugänglichen Datennetzen erwünscht.

Website: www.bjoernweiland.de


Sebastian Grandt

unread,
Sep 26, 2000, 3:00:00 AM9/26/00
to
"Bjoern Weiland" <b.we...@gmx.de> schrieb:

> * "Star Trek"
> o Die Originaluniformen der Serie wurden aus Velour
> hergestellt
> o Prime Directive / Brannigan's Law
> o Entbehrliche Crew Mitglieder
> o M-5438 sieht aus wie verschiedene Star Trek Existenzen
> (3:24)
> o Zapp verwechselt Schach mit Poker (bekannte Kirk
> Parallele) (6:50)
> o Logbuch

Hm, meiner Ansicht nach ist in 10:17 eine Anspielung auf ST, die
Leiter in der Roehre erinnert mich jedenfalls schwer an die Geoffreys
Roehren (hiessen die so?/sp?)...

Gruß
SG
--
Webmaster IRC#Perryrhodan
---> http://beam.to/pr/

Sven Hartge

unread,
Sep 26, 2000, 3:00:00 AM9/26/00
to
Bjoern Weiland <b.we...@gmx.de> schrieb:

> Original Fry: Uh ... yeah, that rings a bell.
> Übersetzung Fry: Ja, da klingelt 'ne Glocke.
> Kommentar "(to) ring a bell" ist ein Sprichwort und bedeutet soviel wie
> "Das kommt mir bekannt vor". Es entstellt den Sinn der Aussage
> zwar nicht, aber im deutschen hab ich das in dieser Art noch
> nicht gehört.

Ich zumindest kenne diese Sprichwort/Ausdruck so aus meiner
Sprachumgebung.

S!

--
142 Reasons, Why You Can't Find Your System Administrator
20. (S)he's looking up the BOFH excuse of the day.

Patrick `Pacifier` Multhaup

unread,
Sep 26, 2000, 6:18:59 PM9/26/00
to
On the stormy day of Tue, 26 Sep 2000 23:56:31 +0200,thou, oh Bjoern
Weiland, said thy word and thy word was:

>Original

> Bender: A saucy puppet show.
>

> Übersetzung
> Bender: Das kesse Marionettentheater.


also diese uebersetzung gefaellt mir gar nicht. "kesses
Marionettentheater" hoert sich nach kasperletheater an und das hatte
bender bestimmt nicht im sinn


Patrick
--
This Posting was brought to you by:
Glagnar's Human Rinds
"It's a buncha muncha chruncha human!"

Claas Paletta

unread,
Sep 26, 2000, 6:35:05 PM9/26/00
to

Bjoern Weiland wrote:
>
> Synchro-Fehler und Besonderheiten


>
>
> Original Hologramm erscheint. "This is Vergon 6"
> Farnsworth: This is Vergon 6.
> Übersetzung Hologramm erscheint. "Hier ist Vergon 6"
> Farnsworth: Das ist Vergon 6.
> Kommentar Hehe, nichts großartiges, aber hier hat Ivar wohl an ein
> Telefonat gedacht: "This is Bjoern Weiland" bedeutet soviel
> wie "Hier ist Bjoern Weiland". Hier wäre aber "Das ist Vergon
> 6" angebrachter, v.a. da der Professor genau diese Zeile ja
> noch wiederholt...

In dieser Szene ist mir auch die Vertonung Amy´s Reaktion auf die
Wiederholung von "This is Vergon 6! negativ aufgefallen. Im Englischen
macht sie "Buh!" was so viel bedeutet wie "Ach ne..." oder "Sag
bloß...",
im Deutschen ist es eine Art "Bäh!" was nach "Igitt" klingt.

>
> Original Leela: I didn't realize you were such a connoisseur.
> Übersetzung Leela: Ich wusste nicht, dass Sie ein solcher Spießer - ähh
> Genießer sind!
> Kommentar Hmm, ein Wortspiel, das in der OV garnicht vorhanden ist - mal
> was neues, warum nicht?

Ich fand es ziemlich dämlich, warum nicht auch im deutschen Leela
sarkastisch die Ausssprache von "connoisseur" vergewaltigen lassen?


> Original Leela: The planet is supposed to collapse in approximately
> [guckt auf die Uhr] ...two hours ago.
> Übersetzung Leela: Der Planet fällt in sich zusammen in etwa... vor zwei
> Stunden.
> Kommentar Etwas holprig und nicht so schön flüssig und witzig wie im
> Original, aber etwas besseres fällt mir jetzt auch nicht ein :T

Ich find die Übersetzung hier eigentlich fehlerlos.


> Original Zapp: Captain's Journal, Stardate, uh ...
> Kif: [stöhnt] April 13th!
> Zapp: April 13th ... point 2!
> Übersetzung Zapp: Logbuch des Captains, Sterndatum, ähh...
> Kif: [stöhnt] 13. April!
> Zapp: 13. April ... Komma 2!
> Kommentar Wie erwartet geht auch dieser Gag verloren: In den USA wurde
> diese Episode am 13. April das erste Mal ausgestrahlt (siehe
> auch "Did you notice"), passender wäre also gewesen: 25.9.

Naja, ich denke, daß ist fast ein bißchen zu viel verlangt, außerdem
weiß Ivar
wohl kaum wann die Folge ausgestrahlt wird, wenn er sie synchronisiert.

>
> Kommentare Die Synchronisation:
> [SNIP]

Warum erwähnst du die Beispiele, die du hier anführst nicht unter
"Synchro-Fehler und Besonderheiten", schließlich sind es ja welche.

> Warum werden die Tiernamen auf Leelas Checklist vorgelesen?
> Das sind Phantasienamen, da bringt selbst eine Übersetzung
> nicht viel.

Ich fand es eigentlich ganz sinnvoll, z.B. bei "Windy Shrimp", damit der
Zusammenhang von der Liste zur folgenden Szene klar wird.

Ansonsten, gute Arbeit! Endlich wieder ein BENDER....

Claas

--
---> !NBC Europe setzt bald "Late Night with Conan O`Brien" ab! <---
- Mehr Informationen auf <http://savenbc.cjb.net> -
Dt. "Late Night"-Mailinglist: <http://www.egroups.de/group/de-conan>
----> Die Deutsche "Late Night"-Site: http://surf.to/latenight <----

Manfred Hoß

unread,
Sep 26, 2000, 6:56:40 PM9/26/00
to

Patrick `Pacifier` Multhaup schrieb:

> On the stormy day of Tue, 26 Sep 2000 23:56:31 +0200,thou, oh Bjoern
> Weiland, said thy word and thy word was:
>
> >Original
> > Bender: A saucy puppet show.
> >
> > Übersetzung
> > Bender: Das kesse Marionettentheater.
>
> also diese uebersetzung gefaellt mir gar nicht. "kesses
> Marionettentheater" hoert sich nach kasperletheater an und das hatte
> bender bestimmt nicht im sinn
>
> Patrick

Muss ich dir Recht geben. Warum hat sich der Übersetzer nicht am
Original orientiert? "Die kesse Puppenshow" ist eindeutiger
zweideutiger.

Manfred.

Kai Kindereit

unread,
Sep 26, 2000, 6:53:16 PM9/26/00
to
Bjoern Weiland ließ verlauten:


> * 6:28 - Kif benutzt eine Schreibmaschine. In allen anderen
> Szenen steht hier ein Computerterminal (z.B. 7:48)

Das wird keine Schreibmaschine im eigentlichen Sinne sein, sondern eine
Diktiermaschine, wie man sie in amerikanischen Gerichtsfilmen sieht.

Cheerio
Kai

Thomas Mozgan

unread,
Sep 26, 2000, 8:25:11 PM9/26/00
to
Sven Hartge schrieb:

>
>> Original Fry: Uh ... yeah, that rings a bell.
>> Übersetzung Fry: Ja, da klingelt 'ne Glocke.
>> Kommentar "(to) ring a bell" ist ein Sprichwort und bedeutet
>> soviel wie "Das kommt mir bekannt vor". Es entstellt
>> den Sinn der Aussage zwar nicht, aber im deutschen
>> hab ich das in dieser Art noch nicht gehört.
>
>Ich zumindest kenne diese Sprichwort/Ausdruck so aus meiner
>Sprachumgebung.

ACK

"Da klinglt's bei mir" -- also ohne Glocke :)

servus thomas


Christian Schmitz

unread,
Sep 26, 2000, 10:22:02 PM9/26/00
to
Bjoern Weiland <b.we...@gmx.de> schrieb in im Newsbeitrag:
news:8qr6hl$gdgl2$2...@ID-7648.news.cis.dfn.de...
> Bezüge
> References

> * "Lost In Space" (Sci-Fi)/"Love's Labors Lost"
(Shakespeare)
> o Der Originaltitel "Love's Labors Lost in Space"
ist
> eine Referenz hierauf.
> * "Star Wars IV"
> o Die Crew entkommt, als Vergon 6 sich selbst
zerstört.
> Das erinnert an die Explosion des Todessterns

Der im/explodierende Planet erinnert IMHO mehr an das Ende von "Lost in
Space",
da dort der Planet ebenfalls explodiert / das Raumschiff entkommt.

Christian


Kai Kindereit

unread,
Sep 27, 2000, 2:54:06 AM9/27/00
to
Claas Paletta ließ verlauten:

> In dieser Szene ist mir auch die Vertonung Amy´s Reaktion auf die
> Wiederholung von "This is Vergon 6! negativ aufgefallen. Im Englischen
> macht sie "Buh!" was so viel bedeutet wie "Ach ne..." oder "Sag
> bloß...",
> im Deutschen ist es eine Art "Bäh!" was nach "Igitt" klingt.

Was Du meinst, ist "Duh!" (eines der Lieblingswörter von Jay Leno) und
wird kurz gesprochen. Amy sagt hier aber eindeutig ein langgezogenes
"Baah!", und ist somit völlig korrekt übersetzt.

Cheerio
Kai

Freddy Leitner

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Kai Kindereit schrieb in de.rec.tv.futurama:

>> In dieser Szene ist mir auch die Vertonung Amy´s Reaktion auf die
>> Wiederholung von "This is Vergon 6! negativ aufgefallen.
>

>[...] Amy sagt hier aber eindeutig ein langgezogenes


>"Baah!", und ist somit völlig korrekt übersetzt.

ACK. Ob es Amy's Charakteristisches "G'uh" wohl in die deutsche Fassung
schaffen wird?

<NITPICK>
Was MIR wiederum SEHR an ebendieser Szene missfallen hat, ist das
Geschnatter, mit dem Leela Bender hinter vorgehaltener Hand erklaert,
weshalb man zwei Exemplare jeder Art benoetigt. Im Original ist hier
natuerlich nichts zu hoeren, warum auch - sie fluestert ja. Warum hier
in der Synchro eine Mischung zwischen Zoidberg-Geschlabber und Donald
Duck zu hoeren ist, weiss wohl nur "Dr. Jerkberg" Ivar.
</NITPICK>

- Freddy

--
Freddy Leitner, Ankylometai, dre...@dreamer.net

"Great is okay. Amazing would be great."
[Bender, Futurama 2ACV15]

Jens Moeglich

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to

"Bjoern Weiland" <b.we...@gmx.de> schrieb im Newsbeitrag
news:8qr6hl$gdgl2$2...@ID-7648.news.cis.dfn.de...

> 4. Folge, 2. Bender.
>
> Da die Folge erst gestern gelaufen ist, mag es sein, dass sich im Laufe
der Zeit
> weitere Einzelheiten oder Kleinigekeiten finden, die noch in den bender
rein

<schnipp>

Nur ein herzlicher Dank an den Benderautor, der kompetent und beflissen sich
die Heidenarbeit gemacht hat.

Hab grad auf Bjoerns Flashseite gesurft und festgestellt, dass er nicht weit
weg (70km) von mir wohnt.


Auf FXJKHR, den 60.
uJ

Gerson Mueller

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
hi!

bei etwa 04:53
vor dem hologramm von vergon 6:
die zwei rasterflaechen zwischen denen sich die abbildung der "dark
matter" befindet sind eine entlehnung aus Star Wars 4 (die
zieleinrichtung des "Falcon"),

cu gmc
--
Gen. Gerson "GMC" Mueller TIE-Defender Sqad. 17 "Emperors Will"
g...@sbox.tu-graz.ac.at http://www.sbox.tu-graz.ac.at/home/g/gmc
"interpunktion und orthographie sind stellenweise frei erfunden.
eine uebereinstimmung mit geltenden regelungen waere rein zufaellig."

Stefan Bach

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
"Sebastian Grandt" <bas...@thepentagon.com> schrieb im Newsbeitrag
news:39d12ba6...@News.CIS.DFN.DE...
> "Bjoern Weiland" <b.we...@gmx.de> schrieb:

> Hm, meiner Ansicht nach ist in 10:17 eine Anspielung auf ST, die
> Leiter in der Roehre erinnert mich jedenfalls schwer an die Geoffreys
> Roehren (hiessen die so?/sp?)...

Ich denke nicht. Eigentlich war ich immer der Meinung dass es
Jeffris Röhren sind.
-------

> Gruß
> SG

Viele Grüße,
Stefan

P.S.: Wow das mit dem Bender ging ja wirklich schnell

Bjoern Weiland

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
"Gerson Mueller" <valt...@gmx.net> schrieb:

> die zwei rasterflaechen zwischen denen sich die abbildung der "dark
> matter" befindet sind eine entlehnung aus Star Wars 4 (die
> zieleinrichtung des "Falcon"),

Danke, ich habs hinzugefügt. Danke auch an alle anderen Verbesserungen und Tips,
werde den bender solange ergänzen, bis dieser Thread mehr oder weniger tot ist,
dann wird die entgültige Version auf drtf.de zu finden sein. Bis dahin ist die
jeweils aktuellste Version unter www.bjoernweiland.de/bender/1acv04.txt zu
finden...

bw


Thomas Mozgan

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Stephan Windmüller schrieb:
>Bjoern Weiland schrieb:

>
>> * 16:39 - Im Schiffsrumpf ("Cargo Bay") ist in
>> Wirklichkeit nur ein Tier jeder Rasse,
>> also ist es nicht wirklich schlimm,
>> dass Nibbler sie alle auffrisst.

>Wer weiß, vielleicht sehen Männlein und
>Weiblein ja völlig unterschiedlich aus?

ACK.
Wie im RL. ;)

servus thomas

Bjoern Weiland

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
"Thomas Mozgan" <thom...@gmx.at> schrieb:

> >Wer weiß, vielleicht sehen Männlein und
> >Weiblein ja völlig unterschiedlich aus?
> ACK.
> Wie im RL. ;)

hehe, in der Natur sind ja auch immer die männlichen Exemplare schöner und
prächtiger ausgestattet - wie im RL ;)

bw


Oliver Wegen

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Hi,


Bjoern Weiland wrote:
> Standbildspass * Kleines Schild außerhalb des "Hip Joint" (3:50)
> Freeze Frame Fun
> TEN DRINK
> MINIMUM

Im Maschinenraum des PE Frachters: COVER NOSE

bye


Claas Paletta

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to

Ich finde Amy´s Laut ist mehr oder weniger der selbe wie in
1ACV02: "Guh, it´s the happiest place on Earth!" und hat wohl nichts
mit Ekel zu tun.

bjoern larsson

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
bjoern larsson rät "Bjoern Weiland" <b.we...@gmx.de>:
vote for quimby!

> Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de)

gibt's da nicht ne andere url von?

> Cast Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West)

nur ein nitpick: bei den folgenden punkten übersetzt du auch die
englischen listenpunkte; die ersten drei nicht. also vielleicht auch
noch 'darsteller/sprecher', 'eröffnungsgag' und 'handlung'
drübersetzen... oder das englische gleich komplett weglassen; ist ja
ein deutscher b.e.n.d.e.r.

> * Arche Noah (Geschichte)
> o Tiere sollen von einem verdammten Planeten gerettet
> werden.

...der erde.

> o "Brain Control" im Opening Gag

da vielleicht den deutschen gag einfügen?

> Standbildspass * Kleines Schild außerhalb des "Hip Joint" (3:50)
>Freeze Frame Fun
> TEN DRINK
> MINIMUM

na, dieser gag ist ja ivar sei dank niemandem entgangen...
scnr

> Goofs * 0:16 - Leela und Doug haben schon fertig gegessen. Warum
> hat sie seine Zunge nicht früher bemerkt?

ich verstehe den gag anders: sie fangen grade erst an zu essen. leela
sagt ja, wie gross die portionen sind: sowas sagt man normalerweise,
wenn man den teller hingestellt bekommt. auf den tellern befinden sich
nur portionen in der grösse einer pille; vielleicht eine anspielung
auf die küche 3000 ;)
es könnte auch eine referenz auf 'back to the future 2' sein: die oma
(?) bringt eine pizza in der grösse eines kekses mit und jemand sagt
'wer soll das denn alles essen?'

> * 16:40 - Es sind viel mehr Tiere im Schiffsrumpf zu sehen,
> als auf der Liste stehen.

wir haben vielleicht nicht die ganze liste gesehn...

> Kommentar Verskalven! Das Wort heißt VERSKLAVEN!

^^ ^^
wie denn jetzt? ;)

> Original Zapp: I'm just so lonely!
> Übersetzung Zapp: Ich fühl mich so einsam!
> Kommentar Kompliment! In diesem kleinen Satz liegen mehr Emotionen als
> in der kompletten bisherigen Synchro!

jo, ich fand auch dass zapp in ein, zwei sätzen wirklich emotionen
gezeigt hat. aber in der nächsten minute war's so schlecht wie vorher.
da kann man wohl nur hoffen, dass ivar schnell in seine rolle
hineinwächst. à propos emotionen: leelas versuch, nach zapps
aufforderung sexy zu klingen war ja der mega-lol'er. das klang so sexy
wie lunchlady doris.

> Original Bender [über Nibbler]: He's pending for a bending.
> Übersetzung Bender [über Nibbler]: Dem werd ich zeigen wo's langgeht.
> Kommentar Schade, Wortspiel ist futsch...

"Den werd ich kriegen und verbiegen!" :)

> Zapp: April 13th ... point 2!

> Zapp: 13. April ... Komma 2!

wäre da nicht "Absatz 2" logischer? :T

> dass sich
> Ivar einiges doch leichter macht, denn Synchronisation ist
> nicht nur bloßes Übersetzen von Dialogen, sondern erfordert
> auch Grundwissen und die nötige Zeit, um Recherchen
> durchzuführen.

so ein fauler sack!
scnr

der sollte echt mal seine übersetzungsversuche hier posten; und die ng
nimmt die auseinander. das würden doch alle hier kostenlos machen -
für eine angemessene, gute deutsche synchronisation... *träum* das
mit den episodentiteln war hoffentlich erst der anfang...

> Ich
> habe nur eine Minute gebraucht, um im WWW herauszufinden, wie
> der tatsächliche deutsche Titel des oben genannten Buches ist.

applaus für herrn weiland; dieser fuchs! ;)

> Website: www.bjoernweiland.de

*räusper* naja...

gute arbyte, björn! *<:)

-bjoern larsson
--
cos i don't wanna lose what we had last time
your leaving. this life ain't fair.
you don't get something for nothing, turn now
mmm gotta try a little harder :portishead:

Michael Herzog

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
"Claas Paletta" <elb...@sonnet.de

solcher Spießer - ähh
> > Genießer sind!
> > Kommentar Hmm, ein Wortspiel, das in der OV garnicht vorhanden
ist - mal
> > was neues, warum nicht?
>
> Ich fand es ziemlich dämlich, warum nicht auch im deutschen Leela
> sarkastisch die Ausssprache von "connoisseur" vergewaltigen lassen?

Nicht lachen, aber ich habe hier "Coin in a sewer" verstanden... ;)

Michael Herzog

Henning Babbe

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
> Original Zoidberg: The female Leela's problem is purely medical.
> Übersetzung Zoidberg: Leelas weibliches Problem ist rein medizinisch.
> Kommentar Im Original hört sich das ganze wie eine sehr weise Aussage
> eines Biologen an, man hätte es besser mit "Das Problem des
> Weibchens Leela ist rein medizinisch" übersetzt.

Hey, das is ja von mir ! (siehe mein posting zu 1ACV04)
Bekomm ich dafür ein co-writing-credit ;-)) ?

> Original Fry: Uh ... yeah, that rings a bell.
> Übersetzung Fry: Ja, da klingelt 'ne Glocke.
> Kommentar "(to) ring a bell" ist ein Sprichwort und bedeutet soviel wie
> "Das kommt mir bekannt vor". Es entstellt den Sinn der Aussage
> zwar nicht, aber im deutschen hab ich das in dieser Art noch
> nicht gehört.
>

"Da klingelt was" sagt man auch im Deutschen, oder nicht ?
Ich hab den Sinn jedenfalls verstanden.

> Original Zapp: Oh, and have the boy lay out my formal shorts.
> Übersetzung Zapp: Ach, und sag dem Boy, er soll meine Festtagsshorts
> rauslegen.
> Kommentar Babylon sagt zu "boy": Junge, Sohn, Diener, wobei unter diesen
> Umständen die ersten beiden Bedeutungen wegfallen. Warum auf
> einmal englische Ausdrücke? Boy im Englischen lassen, aber
> Debugger übersetzen wollen. Das haben wir gerne, tststs...

Ich war recht froh, daß sie Boy nicht übersetzt haben. Diener trifft es imho nicht
100%.

> Original Bender und Fry wollen die Luke von dem Dampfrohr aufbiegen:
> Fry: "No good, it's full of steam!"
> Übersetzung [garkeine]
> Kommentar Dieser Satz ist der Werbeeinblendung zum Opfer gefallen :T

An der Stelle hab ich mich wirklich aufgeregt, daß sie das einfach gekillt haben.
Zwischenfrage: hat jemand die Wiederholung Dienstag Nacht gesehen ? Wars da
vorhanden ?
In der Originalfassung hab ich mich so bepisst, daß ich erst mal auf Pause stellen
mußte :-)

Henning


Sven Hartge

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
bjoern larsson <bjoern...@web.de> schrieb:

>> Goofs * 0:16 - Leela und Doug haben schon fertig gegessen. Warum
>> hat sie seine Zunge nicht früher bemerkt?

> ich verstehe den gag anders: sie fangen grade erst an zu essen. leela


> sagt ja, wie gross die portionen sind: sowas sagt man normalerweise,
> wenn man den teller hingestellt bekommt. auf den tellern befinden sich
> nur portionen in der grösse einer pille; vielleicht eine anspielung
> auf die küche 3000 ;)
> es könnte auch eine referenz auf 'back to the future 2' sein: die oma
> (?) bringt eine pizza in der grösse eines kekses mit und jemand sagt
> 'wer soll das denn alles essen?'

Nope. "after dinner mints": Kleine 'Atemaufheller' und 'Magenberuhiger'
nach einem opulenten Mal.

S!

--
Letzte Worte eines Chemikers: Diese Verbindung nur ganz leicht schütteln

bjoern larsson

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
bjoern larsson rät Sven Hartge <usene...@ds9.argh.org>:
vote for quimby!

>"after dinner mints": Kleine 'Atemaufheller' und 'Magenberuhiger'
>nach einem opulenten Mal.

d'oh!

*tippel*

-bjoern larsson

Manfred Hoß

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to

Henning Babbe schrieb:

> > Original Bender und Fry wollen die Luke von dem Dampfrohr aufbiegen:
> > Fry: "No good, it's full of steam!"
> > Übersetzung [garkeine]
> > Kommentar Dieser Satz ist der Werbeeinblendung zum Opfer gefallen :T
>

> An der Stelle hab ich mich wirklich aufgeregt, daß sie das einfach gekillt haben.
> Zwischenfrage: hat jemand die Wiederholung Dienstag Nacht gesehen ? Wars da
> vorhanden ?
> In der Originalfassung hab ich mich so bepisst, daß ich erst mal auf Pause stellen
> mußte :-)
>
> Henning

Nein, auch in der Wiederholung fiel dieser Satz weg - und dabei gehört er wirklich zu
den Höhepunkten der Folge.

Manfred.

Bjoern Weiland

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
"bjoern larsson" <bjoern...@web.de> schrieb:

> > Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de)
>
> gibt's da nicht ne andere url von?

Was hast du gegen die? Es gibt zwar ne andre, aber die ist um einiges länger und
nicht so schön anzusehen...

> nur ein nitpick: bei den folgenden punkten übersetzt du auch die
> englischen listenpunkte; die ersten drei nicht. also vielleicht auch
> noch 'darsteller/sprecher', 'eröffnungsgag' und 'handlung'
> drübersetzen... oder das englische gleich komplett weglassen; ist ja
> ein deutscher b.e.n.d.e.r.

yep, hab das Deutsche benutzt.

> > Goofs * 0:16 - Leela und Doug haben schon fertig gegessen. Warum
> > hat sie seine Zunge nicht früher bemerkt?

> ich verstehe den gag anders: sie fangen grade erst an zu essen.

[snip]

Nein, das hat Sven ja schon erklärt.

> > Kommentar Verskalven! Das Wort heißt VERSKLAVEN!

> ^^ ^^
> wie denn jetzt? ;)

uh - crap ;)

> à propos emotionen: leelas versuch, nach zapps
> aufforderung sexy zu klingen war ja der mega-lol'er. das klang so sexy
> wie lunchlady doris.

Was denn? Doris ist doch ne kesse Biene! ;)

> > Original Bender [über Nibbler]: He's pending for a bending.
> > Übersetzung Bender [über Nibbler]: Dem werd ich zeigen wo's langgeht.
> > Kommentar Schade, Wortspiel ist futsch...

> "Den werd ich kriegen und verbiegen!" :)

Geadded :)

> > Zapp: April 13th ... point 2!

> > Zapp: 13. April ... Komma 2!

> wäre da nicht "Absatz 2" logischer? :T

Nö, Sternzeiten werden afaik mit Kommas angegeben.

> applaus für herrn weiland; dieser fuchs! ;)

*verbeug* :)

> > Website: www.bjoernweiland.de
> *räusper* naja...

Hab nur Jans Vorlage genommen und halt meine Website drübergekletscht ;)

> gute arbyte, björn! *<:)

Ich danke,

bw


Karsten Wagner

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Hallo Bjoern!

> Original Zoidberg: The female Leela's problem is purely medical.
> Übersetzung Zoidberg: Leelas weibliches Problem ist rein medizinisch.
> Kommentar Im Original hört sich das ganze wie eine sehr weise Aussage
> eines Biologen an, man hätte es besser mit "Das Problem des
> Weibchens Leela ist rein medizinisch" übersetzt.

Bei Zoidberg ist allgemein das Problem, daß seine deutsche Stimme
langweilig normal spricht, während er im Original schon allein wegen
seiner Stimme/Betonung hochgradig witzig rüberkommt. Da ist es oft gar
nicht so wichtig, was er sagt, sondern wie er es sagt.


Was außerdem noch auffällt, ist daß Leela bei ersten Betreten von
Zapps Raumschiff alle dutzt ('... um euch um Hilfe zu bitten'), was in
der Situation doch recht unangemessen wirkt. Soetwas gab es ja schon
bei der ersten Folge in der Selbstmordkabine.


> Original Zapp: Welcome to my humble chamber or, as I call it, the
> "Lovenasium". [pause] Cham-pa-gn? [falsch ausgesprochen]
> Übersetzung Zapp: Willkommen in meiner bescheidenen Kemenate oder wie ich
> es nenne, das "Liebesnasium". [pause] Chaaampanjer?
> [absichtlich falsch geschrieben, um die Aussprache zu
> verdeutlichen]
> Kommentar Kemenate? Geht in Ordnung, aber einfacher wäre doch
> "Gemach" oder nur "Zimmer". Liebesnasium, naja, was
> besseres fällt mir jetzt auch nicht ein.

Wie wäre es einfach mit 'Lovenasium'. Ich glaube schon, daß das Wort
'Love' in Deutschland verstanden würde. Sicherlich eher als 'Lex' oder
'Kemenate'.

> Zu den Stimmen: Die von Zapp (Ivar Combrinck) gefällt mir ganz
> gut, der Charme und Sex Appeal kommt in den meisten Szenen gut
> rüber. Kif (einer meiner Lieblingscharaktere) hat mich etwas

Im Original ist Zapp auch in der ersten Folge noch nicht ganz so
'schmalzig' gesprochen, wie später. Vielleicht legt Ivar ja später
auch noch einen drauf.


Gruss, Karsten.

Hynek Schlawack

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Bjoern Weiland <b.we...@gmx.de> wrote:

> > >Wer weiß, vielleicht sehen Männlein und
> > >Weiblein ja völlig unterschiedlich aus?
> > ACK.
> > Wie im RL. ;)
> hehe, in der Natur sind ja auch immer die männlichen Exemplare schöner und
> prächtiger ausgestattet - wie im RL ;)

Schwuler Sack! ;)

P.S. Dies ist nicht dikriminierend gemeint Leuten gegenüber, die es
wirklich sind.
--
Hynek Schlawack · mailto:hyn...@uni.de · Röländer Str. 40
UIN: 37587577 · http://me.in-berlin.de/~hys/ · D - 13125 Berlin

Manfred Hoß

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Karsten Wagner schrieb:

> Wie wäre es einfach mit 'Lovenasium'. Ich glaube schon, daß das Wort
> 'Love' in Deutschland verstanden würde. Sicherlich eher als 'Lex' oder
> 'Kemenate'.

Wäre "Lustinasium" eine mögliche Alternative?

> >Gruss, Karsten.

Gruß zurück, Manfred


Claas Paletta

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Was mir noch eingefallen ist:

Mir geht dieser dämliche Halleffekt, den Ivar bei den Raumschiff-
Dialogen immer einsetzt ein bißchen auf die Nerven. Entweder das, oder
ich sollte mal zum Ohrenarzt.

Bjoern Weiland

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
"Hynek Schlawack" <hy...@hys.in-berlin.de> schrieb:

> Schwuler Sack! ;)
^^^^
Du hast eine verblüffende Ähnlichkeit mit einem Troll, der uns allen als E15-10
bekannt ist ;)

bw


Pete 'The Hutt' Klassen

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
On the stormy day of Wed, 27 Sep 2000 19:21:28 +0200, thou, oh
Manfred Hoß <mah...@t-online.de>, said thy word and thy word was:

>> Wie wäre es einfach mit 'Lovenasium'. Ich glaube schon, daß das Wort
>> 'Love' in Deutschland verstanden würde. Sicherlich eher als 'Lex' oder
>> 'Kemenate'.
>
>Wäre "Lustinasium" eine mögliche Alternative?

Na ja. "Gymnasium" hat im Englischen die Bedeutung "Turnhalle", im
Deutschen aber eine Bildungsanstalt.... :-/

Viva la Revolución,

--
-----Pete "The Hutt" Klassen-------------------------------------
"Owww! My Sperm!.."
<Fry, "Futurama">

Pete 'The Hutt' Klassen

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
On the stormy day of Wed, 27 Sep 2000 19:43:23 +0200, thou, oh
Claas Paletta <elb...@sonnet.de>, said thy word and thy word was:

>Mir geht dieser dämliche Halleffekt, den Ivar bei den Raumschiff-
>Dialogen immer einsetzt ein bißchen auf die Nerven. Entweder das, oder
>ich sollte mal zum Ohrenarzt.

Ich hab bei den O-Folgen (zumindest deutlich bei "Fear Of A Bot
Planet" auch einen Halleffekt im Cargo Bay
(Szene zum Nachschlagen: Bender wird mit einem Seil heruntergelassen)
festgestellt.

Allerdings ist der deutsche penetranter - und komischerweise ganz
besonders in den Szenen von Leela.

Hynek Schlawack

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Bjoern Weiland <b.we...@gmx.de> wrote:

> > Schwuler Sack! ;)


> Du hast eine verblüffende Ähnlichkeit mit einem Troll, der uns allen als E15-10
> bekannt ist ;)

Verdammt Du Sack! Wie wie bist Du drauf gekommen? Du Sack!

Ihr seid alle Säcke!

;)))

Dajana Krug

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to

> hehe, in der Natur sind ja auch immer die männlichen Exemplare schöner und
> prächtiger ausgestattet - wie im RL ;)

hmm... na das liegt ja nu im auge der Betrachterin *gg*

Dajana
(das wohl einzige weibchen, die diese NG aufmerksam verfolgt)
:-D

Pete 'The Hutt' Klassen

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
On the stormy day of Wed, 27 Sep 2000 22:31:02 +0200, thou, oh
"Dajana Krug" <bat...@online.de>, said thy word and thy word was:

>hmm... na das liegt ja nu im auge der Betrachterin *gg*

Hast du zufällig nur eins? *fg+

scnr;

Thomas Mozgan

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to
Bjoern Weiland schrieb:
>"bjoern larsson" <bjoern...@web.de> schrieb:
>

>> ą propos emotionen: leelas versuch, nach zapps


>> aufforderung sexy zu klingen war ja der mega-lol'er. das klang so sexy
>> wie lunchlady doris.
>
>Was denn? Doris ist doch ne kesse Biene! ;)

... und zahlt fuer Liebe :)

>> > Zapp: April 13th ... point 2!
>> > Zapp: 13. April ... Komma 2!
>> wäre da nicht "Absatz 2" logischer? :T
>
>Nö, Sternzeiten werden afaik mit Kommas angegeben.

April Komma 2 hoert sich etwas komisch an.
Warum nicht 'April der 13. .... Komma 2'?

servus thomas

Dajana Krug

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to

Pete 'The Hutt' Klassen <theh...@uni.de> schrieb in im Newsbeitrag:
MlzSOciPvjsja6...@4ax.com...

> Hast du zufällig nur eins? *fg+

hmm.. eine gute Frage *lol*
aber lila haare hab ich nicht *gg*

:-P
Dajana


Claas Paletta

unread,
Sep 27, 2000, 3:00:00 AM9/27/00
to

Thomas Mozgan wrote:
>
> April Komma 2 hoert sich etwas komisch an.

Natürlich klingt es komisch. Zapp ist ja auch ein Idiot...

Daniel Cloutier

unread,
Sep 27, 2000, 6:05:54 PM9/27/00
to

"Christian Schmitz" <CASc...@netcologne.de> wrote in message
news:8qrlfv$geafs$1...@ID-18653.news.cis.dfn.de...

> Der im/explodierende Planet erinnert IMHO mehr an das Ende von "Lost in
> Space",
> da dort der Planet ebenfalls explodiert / das Raumschiff entkommt.

In jedem SF-Plot explodiert am Ende ein Planet. (Klischee rulez!) *lol*

Gruß,
Dan
-----
news:alt.rpg.earthdawn
news:alt.rpg.wizardry

please ask your ISP to add the groups and visit us!
213.56.54.168 carries both groups


Michael Herzog

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
"bjoern larsson" <bjoern...@web.de> schrieb

> ich verstehe den gag anders: sie fangen grade erst an zu essen.

Der Gag ist ein Gag auf den Gag, das in der Zukunft alle nur noch Pillen
oder zumindest konzentrierte Portionen zur Nahrungsaufname nehmen. Also
genau umgekehrt. ;)

Michael Herzog

Rene Riech

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
"Dajana Krug" <bat...@online.de> wrote:

>Dajana
>(das wohl einzige weibchen, die diese NG aufmerksam verfolgt)

Pftt, das haben wir schon so oft gehoert... ;)

René


Rene Riech

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
"Dajana Krug" <bat...@online.de> wrote:

>hmm.. eine gute Frage *lol*

Okay, bevor mir einer zuvorkommt (besonders der Herr Reiche...):
WIR WOLLEN BILDER, WIR WOLLEN BILDER, WIR WOLLEN BILDER!

>aber lila haare hab ich nicht *gg*

s.o.

scnr

René, der auf die Post wartet

Rene Riech

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
"Bjoern Weiland" <b.we...@gmx.de> wrote:

>Was denn? Doris ist doch ne kesse Biene! ;)

<singsang>
Bjoern lieebt Dooris, Bjoern lieebt Dooris, Bjoern lieebt Dooris
</singsang>
scnr

René


Hauke Reddmann

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
Physikalischer Nitpick - Technobabbleschilde auf Maximum :-)

Wenn sich Bender an Nibblers Faekalien fast einen Bruch hebt,
wie kann Leela Nibbler problemlos hochheben? (Es sei denn,
der hat einen Antigrav im Darm :-)
Ganz abgesehen davon: Dunkle Materie ist nicht notwendig
supermassiv (Neutrinos z.B.), was MG meint, ist Neutronium!
--
Hauke Reddmann <:-EX8 BRANDNEW,IMPROVED SIG!
Send all spam to bug...@thee.off
Send all personal e-mail to fc3...@math.uni-hamburg.de
Send all e-mail for our chemistry workgroup to fc3...@uni-hamburg.de

Gerson Mueller

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
hi!

Hauke Reddmann wrote:
>
> Physikalischer Nitpick - Technobabbleschilde auf Maximum :-)
>
> Wenn sich Bender an Nibblers Faekalien fast einen Bruch hebt,
> wie kann Leela Nibbler problemlos hochheben? (Es sei denn,
> der hat einen Antigrav im Darm :-)

muhaha!
da kann man ruhig mal was "schweres" essen...

> Ganz abgesehen davon: Dunkle Materie ist nicht notwendig
> supermassiv (Neutrinos z.B.), was MG meint, ist Neutronium!

aber wenn 1 pfund 10000 pfund wiegt...
*ggg*

mfg gmc
--
Gen. Gerson "GMC" Mueller TIE-Defender Sqad. 17 "Emperors Will"
g...@sbox.tu-graz.ac.at http://www.sbox.tu-graz.ac.at/home/g/gmc
"interpunktion und orthographie sind stellenweise frei erfunden.
eine uebereinstimmung mit geltenden regelungen waere rein zufaellig."

Freddy Leitner

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
Dajana Krug schrieb in de.rec.tv.futurama:

>Dajana
>(das wohl einzige weibchen, die diese NG aufmerksam verfolgt)

A woman! I'm scared!


--
Freddy Leitner, Ankylometai, dre...@dreamer.net

"Great is okay. Amazing would be great."
[Bender, Futurama 2ACV15]

Hynek Schlawack

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
Rene Riech <re...@debitel.net> wrote:

> >Dajana
> >(das wohl einzige weibchen, die diese NG aufmerksam verfolgt)

> Pftt, das haben wir schon so oft gehoert... ;)

Nicht in dieser NG, oder :)?

Yorck Babinsky

unread,
Sep 28, 2000, 3:00:00 AM9/28/00
to
Hi,

> > Hast du zufällig nur eins? *fg+
>

> hmm.. eine gute Frage *lol*

> aber lila haare hab ich nicht *gg*

Du meinst wohl leela-haare...*g*
scnr
--
||| //´´´\\ ||// //\\ //\\ is back...
´o o´ || || ||\\ // \\// \\ Tha neverdying!!
> \\_\\// || \\// \\ www.gamesite.drak.de
~ \\

Michael Guertler

unread,
Sep 28, 2000, 8:59:54 PM9/28/00
to
Bjoern Weiland <b.we...@gmx.de> wrote:
> Original Zapp: You'd rather sit in prison than spend one evening
^^^^^
> with the Zapper?
> Übersetzung Fry: Du sitzt lieber im Gefängnis als einen Abend mit Zapp zu
^^^^
> verbringen?

Watt denn nu?

Tschau
-Michael
--
+++ Divide By Cucumber Error. Reinstall Universe And Reboot +++

Jochen Arndt

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
On Thu, 28 Sep 2000 12:42:42 +0200, Gerson Mueller
<valt...@gmx.net> wrote:


>aber wenn 1 pfund 10000 pfund wiegt...
>*ggg*

Hallo !

Das ist ein weiterer Witz, natürlich wiegt ein Pfund von
irgendetwas, auch Neutronium, immer ein Pfund.
So falsch oder humoristisch diese Aussage auch sein mag,
versinnbildlicht sie doch recht gut die hohe Dichte des Materials.

mFG
Jochen

Dajana Krug

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to

Freddy Leitner <dre...@dreamer.net> schrieb in im Newsbeitrag:
e8g6tsoinp6i5bndi...@4ax.com...

> A woman! I'm scared!

hehe
]:-)=)
Naa, sooo schrecklich bin ich nu auch nicht... nicht immer *fg*

Dajana

Dajana Krug

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to

Rene Riech <re...@debitel.net> schrieb in im Newsbeitrag:
8quub6$g2l3d$2...@ID-16433.news.cis.dfn.de...

> Okay, bevor mir einer zuvorkommt (besonders der Herr Reiche...):
> WIR WOLLEN BILDER, WIR WOLLEN BILDER, WIR WOLLEN BILDER!

Bilder? *seufz* ;-)
naja, ok:
http://batida.ist-lieb.de (falls die Seite noch nicht vom Server geflogen
ist...)

aber nicht vom Stuhl kippen, gelle? *lol*

Dajana (...)

Karin Zielinski

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
Dajana Krug wrote:

>> Hast du zufällig nur eins? *fg+
> hmm.. eine gute Frage *lol*
> aber lila haare hab ich nicht *gg*

Vor 3 Jahren hätte ich sogar damit dienen können *g* (die lila Haare, nicht
das eine Auge)

Karin, ebenfalls diese NG verfolgendes Weibchen

bjoern larsson

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
bjoern larsson rät "Dajana Krug" <bat...@online.de>:
vote for quimby!

>> Okay, bevor mir einer zuvorkommt (besonders der Herr Reiche...):
>> WIR WOLLEN BILDER, WIR WOLLEN BILDER, WIR WOLLEN BILDER!
>Bilder? *seufz* ;-)
>naja, ok:

waah, das war doch keine ernstgemeinte frage. den rené darfst du
niemals ernstnehmen... der nimmt sich selbst nicht so ernst.

>aber nicht vom Stuhl kippen, gelle?

*vomstuhlflieg*

-bjoern larsson
--
cos i don't wanna lose what we had last time
your leaving. this life ain't fair.
you don't get something for nothing, turn now
mmm gotta try a little harder :portishead:

bjoern larsson

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
bjoern larsson rät kar...@gmx.de (Karin Zielinski):
vote for quimby!

>Karin, ebenfalls diese NG verfolgendes Weibchen

waah, sie sind überall!

Jens Roesen

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
On Fri, 29 Sep 2000 18:13:29 +0200, "Dajana Krug" <bat...@online.de>
wrote:

> http://batida.ist-lieb.de

Wird bei euch auch das Trinkwasser mit LSD versetzt, oder warum sehe
ich da so viele '*g*', '*gg*', '*fg*', '*lol*', '*snief*' und
'*knuddelpieks*'?

meinjanur

Jens
--
Top 100 Things You Don't Want The Sysadmin To Say
17) Where's the GUI on this thing?

David Mueller

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
Hallo da draussen...

bjoern larsson schrieb:

> >Karin, ebenfalls diese NG verfolgendes Weibchen
>
> waah, sie sind überall!

<TimTaylor> ... das Internet ist Männersache, wir stören euch ja auch
nicht beim Kaffekränzchen </TimTaylor>

:))))))

David

Sven 'owehoweh' Hartge

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
Jens Roesen <Jens.A...@med.uni-giessen.de> schrieb:

> On Fri, 29 Sep 2000 18:13:29 +0200, "Dajana Krug" <bat...@online.de>
> wrote:

>> http://batida.ist-lieb.de

> Wird bei euch auch das Trinkwasser mit LSD versetzt, oder warum sehe
> ich da so viele '*g*', '*gg*', '*fg*', '*lol*', '*snief*' und
> '*knuddelpieks*'?

*giggle* tja, chatten verdirbt mit der zeit den charakter *sniggle* da
kommt man nicht imhin *evilG*

OWEH!

--
Letzte Worte eines Wirtes: Tut mir leid, das Bier ist alle.

Sven Hartge

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
Hynek Schlawack <hy...@hys.in-berlin.de> schrieb:
> bjoern larsson wrote in de.rec.tv.futurama about "Re: [bender] 1ACV04 -
> Love's Labors Lost in Space":

>>> Karin, ebenfalls diese NG verfolgendes Weibchen
>> waah, sie sind überall!

> Da ekeln die uns schon aus den Fußballstadien und jetzt auch noch
> sowas ;))).

Ihr seid komisch. Erst "boah, keine Frauem in Internet, we are soooo
lonely" und dann melden sich einmal welche zu Wort und sofort "Iiiiih,
Frauen zurück an den Herd, Internet den Männern!"

Euch ist nicht zu helfen.

Sven, noch einen Platz auf dem Schaffell freihabend.

--
75 Things you don't want to hear from your Sys Admin.
11. What do you mean that could take down the whole network?

Jens Roesen

unread,
Sep 30, 2000, 1:32:53 AM9/30/00
to
On Fri, 29 Sep 2000 22:10:41 +0000 (UTC), Sven Hartge
<usene...@ds9.argh.org> wrote:

> Euch ist nicht zu helfen.

^^^^
Bitte nicht veralgemeinern :)

> Sven, noch einen Platz auf dem Schaffell freihabend.

[x] send Pics!

Je"Ich hab viel uebers Usenet von einer Frau gelernt"ns
--
»Du stehst an der Fleischkäswecktheke im Edeka, der Typ vor Dir bestellt
sich "2 Weck met warmem Fleischkäs", und Du rufst "ADD ME".«
Zu lange im Internet 17

Jens Roesen

unread,
Sep 30, 2000, 1:28:19 AM9/30/00
to
On Fri, 29 Sep 2000 20:45:12 +0000 (UTC), Sven 'owehoweh' Hartge
<usene...@ds9.argh.org> wrote:

> *giggle* tja, chatten verdirbt mit der zeit den charakter *sniggle* da
> kommt man nicht imhin *evilG*

Wenn du auch immer nur in Web-Chats oder #flirt.de rumhaengst... :)

Aber hast teilweise schon recht, wie folgende Logauszuege von gestern
zeigen:

[21:02:21] <kevinn> hi
[21:02:57] [Drizzt_] hi
[...]
[21:17:25] <kevinn> du bist frau
[21:18:15] [Drizzt_] ganz wie du moechtest
[...]
[21:37:51] <kevinn> okey
[21:38:11] <kevinn> kein probleme
[21:38:30] <kevinn> du bist frau
[21:38:55] [Drizzt_] sag ich doch
[21:39:17] <kevinn> warum
[21:39:45] [Drizzt_] hast du auszer einem alten tampon sonst noch
was im kopf mein schatz?
[21:40:20] <kevinn> nein
[21:40:37] [Drizzt_] haettest du es nicht gesagt waer ich nicht
drauf gekommen
[...]
[21:41:04] [Drizzt_] du bist frau
[21:41:20] <kevinn> nein
[21:41:33] [Drizzt_] sag ich doch
[21:41:44] <kevinn> ich bin junge
[21:42:13] <kevinn> ich liebe dich
[...]
[21:45:37] <kevinn> bist
[21:45:39] <kevinn> du
[21:45:49] [Drizzt_] impotent?
[21:45:50] [Drizzt_] nein
[21:45:55] [Drizzt_] du etwa?
[21:46:00] [Drizzt_] das tut mir leid fuer dich
[...]
[21:47:50] <kevinn> ich verschten
[21:48:33] <kevinn> ich bin deuytschland im geboren
stad--------stutgart----------
[der war klasse - oder :)]
[...]
[21:49:08] <kevinn> welhem jetzt du bist stad?
[21:49:31] [Drizzt_] darmstadt
[21:49:48] [Drizzt_] liegt kurz vor bremerhaven
[...]
[21:50:48] <kevinn> ich bin jetzt gehen
[21:51:09] [Drizzt_] sehr schade
[21:51:14] [Drizzt_] ich liebe dich doch
[21:51:52] [Drizzt_] werden wir uns jeh wiedersehen? vielleicht in
bremerhaven bei ilmenau?
[21:52:03] <kevinn> ich dich auch doch
[21:52:36] [Drizzt_] du bist jungfrau
[21:52:53] <kevinn> ja
[...]
[21:54:09] <kevinn> ich bin jetzt aus turkay fahrenn in
---istanbul---
[21:54:37] [Drizzt_] das liegt doch auch bei bremerhaven - oder?
[...]
[22:01:21] <kevinn> NAME -------NAJA-----
[22:01:49] *> kevinn --------- {@} {@}
[22:01:49] *> kevinn ----- {@} * {@} * {@}
[22:01:49] *> kevinn -- {@} * {@} * {@} * {@}
[22:01:49] *> kevinn --- \ {@} * {@} * {@} /
[22:01:57] *> kevinn ------- \ \ \ l / / /
[22:01:57] *> kevinn ------- \\ \ O / //
[22:01:57] *> kevinn ---------- \\ V //
[22:01:57] *> kevinn ----------- \\E//
[22:01:57] *> kevinn ------------ >=<
[22:01:57] *> kevinn ----------- //(\\
[...]
[nachdem mir ob dieses Wortwechseln Tierquaelerei vorgeworfen wurde,
beschlosz ich die Beziehung kurz und schmerzlos zu beenden]
[22:05:47] [Drizzt_] tymur, ich liebe eine andere - du bist mir
nicht weiblich genug
[22:06:45] [Drizzt_] sei nicht traurig - kauf dir ein schaaf

Und schwups - weg war er.

*blink* *blink* *troet* *troet*

Oha - off-Topic Alarm

Ich *gg* setze dann *giggel* wohl besser mal *d'oh* ein *tipptipp*
f'up *jippie* *.*^W.

Je"Chatten verdirbt garnicht den Charakter"ns
--
FollowUp-To poster

Ralph Angenendt

unread,
Sep 29, 2000, 8:50:02 PM9/29/00
to
Sven Hartge <usene...@ds9.argh.org> wrote:
>
> Sven, noch einen Platz auf dem Schaffell freihabend.

Eisbär mein lieber Sven, Eisbär. Oder einen gut gesaugten Flokati.

Ralph
--
"We live in a society of laws. Why do you think I took you to
all those Police Academy movies? For fun? Well I didn't hear
anybody laughin', did you?"
-- Homer Simpson

bjoern larsson

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
bjoern larsson rät Sven Hartge <usene...@ds9.argh.org>:
vote for quimby!

>Ihr seid komisch. Erst "boah, keine Frauem in Internet, we are soooo
>lonely" und dann melden sich einmal welche zu Wort und sofort "Iiiiih,
>Frauen zurück an den Herd, Internet den Männern!"

a) diese reaktion ist on-topic
b) nicht alles so ernst nehmen

-bjoern larsson

Sven Hartge

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
Ralph Angenendt <ihr....@strg-alt-entf.org> schrieb:

> Sven Hartge <usene...@ds9.argh.org> wrote:
>>
>> Sven, noch einen Platz auf dem Schaffell freihabend.

> Eisbär mein lieber Sven, Eisbär. Oder einen gut gesaugten Flokati.

Eisbär zu teuer. Das muß ich mir erst erarbyten, auch der Kamin ist
bisher eher virtueller Natur. (Zur Not die 10 Stunden
Kaminfeuervideokassette ;)

S!

--
Letzte Worte eines Richters: Schuldig!

Michael Guertler

unread,
Sep 30, 2000, 8:11:48 PM9/30/00
to
Karin Zielinski <kar...@gmx.de> wrote:
> Karin, ebenfalls diese NG verfolgendes Weibchen

Da muss irgendwo ein Nest sein ;-)

Holger Jeromin

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
stefa...@web.de meinte am 27.09.00
zum Thema "Re: [bender] 1ACV04 - Love's Labors Lost in Space":

> > Hm, meiner Ansicht nach ist in 10:17 eine Anspielung auf ST, die
> > Leiter in der Roehre erinnert mich jedenfalls schwer an die Geoffreys
> > Roehren (hiessen die so?/sp?)...
> Ich denke nicht. Eigentlich war ich immer der Meinung dass es
> Jeffris Röhren sind.

Nur zur Info: die Namensgebung kommt von einem Paramountmitarbeiter mit
eben diesem Namen. (nachzulesen im Technischen Handbuch der Enter-
prise-D, leider grade nicht zur hand... 8-/

--
M.f.G.,
Holger Jeromin

Kein Teil dieses Spruches darf reproduziert, kopiert, elektronisch
vervielfältigt, in einem Wiedergabesystem gespeichert ...

Holger Jeromin

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
usene...@ds9.argh.org meinte am 29.09.00

zum Thema "Re: [bender] 1ACV04 - Love's Labors Lost in Space":

> >>> Karin, ebenfalls diese NG verfolgendes Weibchen


> >> waah, sie sind überall!
> > Da ekeln die uns schon aus den Fußballstadien und jetzt auch noch
> > sowas ;))).

> Ihr seid komisch. Erst "boah, keine Frauem in Internet, we are soooo
> lonely" und dann melden sich einmal welche zu Wort und sofort "Iiiiih,
> Frauen zurück an den Herd, Internet den Männern!"
>

> Euch ist nicht zu helfen.

Erinnert mich irgendwie an die Internetfolge :-)

--
M.f.G.,
Holger Jeromin

Bei Einstimmigkeit sind immer Feigheit
und unkritisches Denken beteiligt!

Philipp Becker

unread,
Oct 3, 2000, 3:00:00 AM10/3/00
to
Am Tue, 26 Sep 2000 23:56:31 +0200 schrieb "Bjoern Weiland"
<b.we...@gmx.de> folgendes:


> Original M-5438: One day you will evolve beyond your physical body, and
> on that day I hope you will pick up the phone.
> Übersetzung M-5438: Aber eines Tages wirst du über dein körperliches Wesen
> hinauswachsen und ich hoffe, dass du dich an diesem Tag
> telefonisch bei mir meldest.
> Kommentar Nichts weiter, nur die Stimme des M-5438 gefällt mir, kommt
> nah ans Original ran :)
>

Hmm, meiner Meinung nach ist hier auch noch einer verloren gegangen. Ist
der Witz nicht grad, das sie das Telephon _zur Hand nehmen_ soll (grob
übersetzt *g*), sobald sie ihren physischen Körper hinter sich gelassen hat
(so wie M-5438)? Durch die Übersetzung mit 'telefonisch melden' geht hier
auch einiges verloren....

--
Ciao,
Philipp

Kai Kindereit

unread,
Oct 3, 2000, 3:00:00 AM10/3/00
to
Philipp Becker ließ verlauten:

Von "Hand" ist doch überhaupt nichts drin. "Aufnehmen" kann sie es doch
auch mit ihren geistigen Kräften. (Boah, habe ich keine bessere
Auslastung für mein Hirn ;-)

Cheerio
Kai

0 new messages