...bis jetzt eigentlich OK, (bis auf einen absolut unpassenden Bender
mal wieder)....
..aber: "Finglonger" einfach nur mit "Fingerverlängerer" übersetzen,
naja. Wäre "Finglänger" oder sowas nicht besser gewesen... und jetzt
komm mir bitte _NIEMAND_ damit, daß es nicht zu den Lippenbewegugen paßt
:)
David
Ach ja:
ERSTER!! Juchuu!!
> ...bis jetzt eigentlich OK, (bis auf einen absolut unpassenden Bender
> mal wieder)....
>
> ..aber: "Finglonger" einfach nur mit "Fingerverlängerer" übersetzen,
> naja. Wäre "Finglänger" oder sowas nicht besser gewesen... und jetzt
> komm mir bitte _NIEMAND_ damit, daß es nicht zu den Lippenbewegugen paßt
> :)
Finglänger find ich nicht sehr passend.
"wir brauchen ein Meerschweinchen" ist ja wohl blöd gewesen.
warum nicht? "wir brauchen ein Versuchskaninchen"
--
Holger Jeromin
--
"REALITÄT ist eine ILLUSION
hervorgerufen durch einen Mangel an ALKOHOL."
Email: su...@reimliga.de
ICQ: 24006425
Kay Vockeroth schrieb:
> "David Mueller" <david....@post.rwth-aachen.de> schrieb im Newsbeitrag
> news:3AD2149B...@post.rwth-aachen.de...
> [Übersetzung]
> Deep Blue = Tief Blau ??????????
Wirklich, oder "Verliese und Drachen" *WÜÜÜÜÜÜÜRG* aber ehrlich, wobei
Deep Blue ja nur fdavon zeugt, daß dieser Mensch IVar noch nichtmals
Nachrichten schaut...
...über den zehntklassigen Präsidenten hab ich mich dann noch nicht
einmal mehr geärgert :((
Wirklich, Ivar, zum Schluß nochmal so _richtig_ rein, damit man sich
auch freut, daß der Kommentator am Schluß verköndet, das dies vorerst di
letzte Folge war ...
David
> ...bis jetzt eigentlich OK, (bis auf einen absolut unpassenden Bender
> mal wieder)....
"Tiefblau" war ja auch wieder mal der Hammer - aber nur Rang 2, da "Verließe
und Drachen" dem ganzen eine Ivarisierungskrone aufsetzt :)
Die Stimme von Prof. Hawking ist auch sehr unpassend, die Stimme hätte man
prima mit einem alten Amiga und "speak speech.txt" od. "type speech.txt >
SPEAK:" nachmachen können ... Schade...
CU,
Wolfram.
wie wärs denn mit "Langfinger"?
>
> "wir brauchen ein Meerschweinchen" ist ja wohl blöd gewesen.
> warum nicht "wir brauchen ein Versuchskaninchen"?
Weil es nun mal ein Meerschweinchen war, das dann im Bild auftauchte
Ok:
1. Verliesse und Drachen
2. Action Jäger
3. Eins-Plus-Keule
4. Zehntklassiger Vizepräsident
=> Ivar hat noch nie Rollenspiele gespielt. Wie schade aber auch.
>Finglänger find ich nicht sehr passend.
Wie wärs mit "Langfinger" ?
Wenigstens hieß es diesmal ganz richtig "Angewandte Kryogenik". Habt
ihr's bemerkt? :)
Scruffys Stimme war auch nicht gerade die passendste und Hawking war ja
wohl abgrundtief schlecht!
Der gleiche Scheiß wie "Verliese und Drachen" statt "Dungeons & Dragons" :-(
CU, Thorsten
--
I am lost in darkness and death would be so sweet ...
Versuchskanichen hat nichts mit dem Tier zu tun.
Da hätte man sogar die doppelbedeutung, daß es auch auf Zoid passt
--
Holger Jeromin
>Finglänger find ich nicht sehr passend.
>
>"wir brauchen ein Meerschweinchen" ist ja wohl blöd gewesen.
>warum nicht? "wir brauchen ein Versuchskaninchen"
Warum nicht Mehrschweinchen? Im Original sagt er auch Mehrschweinchen.
Und was hätte Zoidberg dann sagen sollen? Ich bin mit einem
Versuchskaninchen gefangen worden (oder so ähnlich)...
bye Jan
--
Eine falsch abgetrennte Signatur ist keine Signatur und braucht deshalb
nicht richtig abgetrennt zu sein.
Andreas Kneib in de.comp.os.unix.linux.misc
Nein, "wir brauchen ein Meerschweinchen" ist schon richtig, das war ja der
Witz daran.
Man sollte ja nicht erahnen, was folgen sollte.
reivarisiert mir das mal!
> 3. Eins-Plus-Keule
was war das denn, plus 1 upgrade keule, oder was?
>
> 4. Zehntklassiger Vizepräsident
>
> => Ivar hat noch nie Rollenspiele gespielt. Wie schade aber auch.
Das ist nicht das einzige, was Ivar nie macht. Zum nie Rollenspiele
spielen zählen auch nie Witze übertragen und nie Englisch können;-)
Ja, das war doch mal 'ne angenehme Überraschung, überhaupt fand ich die
Folge ganz gut...
>
> Scruffys Stimme war auch nicht gerade die passendste und Hawking war ja
> wohl abgrundtief schlecht!
Immerhin hatte er noch diesen Elektronikklang in der Stimme, wer SOUTH PARK
kennt wird, wenn er an Ned auf deutsch denkt das blanke Grausen kriegen,
also seit mit Fritz von Hardenberg als Hawking zufrieden, denn er ist fast
so gut, wie so 'ne Sprachmaschine, ja ich weiß, eben nur fast... ;-)
War recht lustig, auch wenn man es als langjähriger Simpsonszuschauer schon
ahnt...
Jo bei den ganzen Übersetzungsfehlern geht das echt unter, aber Scruffy war
meine grösste Enttäuschung.
Ich find seine Stimme einfach zu geil , dieses tiefe "Scruffy, the ..."
"Scruffy knows..." ich lach mich jedesmal tot.
--
Ich poste mit OE,
is doch klar das ich in der DAU Liste steh.
;-))
original: class 1 mace
class 1 = 1+ ??????????
--
Ich poste mit OE,
is doch klar das ich in der DAU Liste steh.
;-))
Andreas Krösing <Andi.K...@t-online.de> schrieb in im Newsbeitrag:
3AD21BBC...@t-online.de...
Ups, natürlich nur ein "s", wie peinlich.... : )
> > reivarisiert mir das mal!
> >
> > > 3. Eins-Plus-Keule
>
> original: class 1 mace
Nein, original: _plus_ one mace = Keule plus eins.
Eine Keule+1 macht einen Schadenspunkt mehr und der Trefferwurf wird um
eins verbessert...
Ich habs auf deutsch gerade nicht gesehen, aber "Verließe und Drachen"???
Unfaßbar. Das ist so peinlich. Hier laufen doch sogar Trailer zum
D&D-Kinofilm, aber Ivar weiß halt nichts.
Gruß,
Markus
> > 1. Verliese und Drachen
Dungeons & Dragons
> > 2. Action Jäger
Also, entweder bei "Action Rangers" belassen oder wenn schon, denn schon,
als "Aktionsjäger" komplett ivarisieren. : )
> > 3. Eins-Plus-Keule
>
> was war das denn, plus 1 upgrade keule, oder was?
Ja, in Rollenspielkreisen "Plus-1-Keule".
> > 4. Zehntklassiger Vizepräsident
Stufe-10-Vizepräsident bitteschön
oh gott hab ich mich so verhört -- unfassbar sry nur einma erst angeguckt
;-))
> Eine Keule+1 macht einen Schadenspunkt mehr und der Trefferwurf wird um
> eins verbessert...
Ja, ja schon klar. ...
Hat ja wohl jeder schon gespielt oder...?
Und wenn nur in Baldurs Gate (I oder II is ja egal) hehe.... :-P
> Warum nicht Mehrschweinchen? Im Original sagt er auch Mehrschweinchen.
> Und was hätte Zoidberg dann sagen sollen? Ich bin mit einem
> Versuchskaninchen gefangen worden (oder so ähnlich)...
Nicht ganz. Im Original sagt er "guinea pig" und das heißt sowohl
"Meerschweinchen" als auch "Versuchskaninchen". Darum muß ich Holger Jeromin
in news:3AD219BD...@hitnet.rwth-aachen.de recht geben, wenn er meint,
daß durch "Versuchskaninchen" die Doppelbedeutung erhalten bliebe.
Mario
Er weiß es bestimmt, nur traut er es dr "Zielgruppe, den Leuten aus
Buxtehude" nicht zu, das zu wissen, es ist leider so... Falls nicht pilgern
wir nach München, stürmen sein Haus und zeigen ihm ein Rollenspiel!!! Und
wenn wir schonmal da sind kleben wir den Butzemund zu;-)
> Baldurs Gate
würde bei Ivar bestimmt zu Bolthars Tor.
Manfred.
War trotzdem witzig, so'n Falsch erwartet Gag
Oder besser: "Plus-1-Streitkolben", sorry.
Wurde es indirekt im Spiel ja auch, die haben dann imer von Baldurs Tor
geredet, aber ich zumindest bin froh, dass Spiele aus Hamburg kommen.
Auch wenn Baldurs Gate 1 zumindest von den Sprechern betrachtet von Ivar
sein könnte (Jetz gibsch glee meschtsch eens oof se Rüb'e)...
löl rotfl
man der war einfach nur geil ;-))
> War trotzdem witzig, so'n Falsch erwartet Gag
Nur so geht der Witz verloren und der Zuschauer, der das amerikanische
Original nicht kennt, denkt, daß das Meerschweinchen vergrößert werden
sollte und nicht Dr. Z. Wenn Ivar es mit Versuchskaninchen übersetzt hätte,
hätte man wenigstens erahnen können, daß das Meerschweinchen nur der Köder
für Dr. Z. ist.
Mario
Mario Fuchs schrieb:
Scheisse, glaubt ihr mir, daß ich diesen Witz erst _jetzt_ kapiert habe,
obwohl ich die Folge schon zig Mal gesehen habe? :) Herrlich, man
entdeckt immer noch neue Witze in Futurama :)
David
Andreas Krösing schrieb:
> Ja, Verließe und Drachen müßt ihr als Lacht-Über-Ivar-Witz betrachten, dann
> wirds okay. Ich habe mich bestimmt 1 Minute lang über Ivars Kenntnisse
> totgelacht;-)
Und das, wo doch der Film näxte Woche in die Kinos kommt (freu), den
sich Butzi doch sicher ansehen wird, oder=
David
Andreas Krösing schrieb:
Und kriegt mit meiner "Einspluskeule" paar vor die Glocke!!!
David
"Thiago E. Craveiro" schrieb:
O Gott, diese DSA-Geschädigten :))) Zum Glück hat Ivar Gary Gygax nicht
mit Ulrich Kiesow (war der das?) übersetzt :)))
Da- "DSA-Bashinhg!" -vid
Ich geb's ja zu, habe AD&D nie gespielt (so Papier-Würfel-technisch) ... nur
DSA.
Habe aber gehört, beide Systeme hätten ihre Vor- und Nachteile.... also, was
soll das Gebashe? : )
Wie wäre die Übersetzung im AD&D-System ausgefallen?
Wir müssen in der Ivar-Festung aber aufpassen!
1. hat sie 4 verschiedene Namen (wegen der Überstzung)
2. hängen dort überall englische Schilder herum, die Butz vorlesen kann
3. gibt es dort einen Raum, in dem Inge und Ivar darüber diskutieren, wie man
Witze am wenigsten
überträgt
4. wird man dort immer zum Raucher aus 2. Hand, denn Caroline raucht während sie
Pokémon
ansieht immer
5. könnte Ivar ganz schön zu Schwören beginnen, wenn wir kommen
6. könnte er uns sogar einen Haufen "wer stört?"s nennen
7. wird er uns mit einer 1 plus Keule verhauen und
8. wird Butz alle englischen Protestschilder, die wir dabei haben vorlesen...;-)
Ja klar, nur du müßt bedenken, dass er die Staffel im Dezember synchronisiert
hat, nicht das ich behaupte er würde es jetzt besser machen und man sollte das
nicht sowieso wissen...
das "Schildervorlesen" ist doppelt, das müßen wir leider abziehen, bleiben
7, das sind in ÖS ähhhh 7 :-))))
ansonsten LOL
Gruß
Jörg
Andreas Krösing <Andi.K...@t-online.de> schrieb in im Newsbeitrag:
3AD2B086...@t-online.de...
Vielleicht sollte ich mir schon mal vorsichtshalber einen vollen
Aschenbecher zum aufs Haupt kippen bereitstellen, aber ich muss es
dennoch fragen:
Was hat Igor wann falsch mit "wer stört" übersetzt?
m^2
--
>> Außerdem widerspricht das mal ganz pauschal der Unschärferelation.
> Welche ich selbst experimentell überprüft habe. Man weiss, wo die
> Straßenbahn hält, aber nicht wann. Und man weiß, wann die Straßenbahn
> sich befindet, aber nicht wo. (S. Winkler & A. Randolf in drtf)
David Mueller wrote:
>
> Hallo da draussen...
>
> ...über den zehntklassigen Präsidenten hab ich mich dann noch nicht
> einmal mehr geärgert :((
wobei _das_ schon fast wieder witzig war!
*g*
mfg gmc
--
Gen. Gerson "GMC" Mueller TIE-Defender Sqad. 17 "Emperors Will"
http://www.sbox.tu-graz.ac.at/home/g/gmc
"interpunktion und orthographie sind stellenweise frei erfunden.
eine uebereinstimmung mit geltenden regelungen waere rein zufaellig."
In "Bart's Blick in die Zukunft" hat er das aus "Jerk" gemacht.
>ach wie gut das ich damals 10 mark mehr investiert hab um die englische zu
>kaufen
Na so schlimm isses nun auch wieder nicht, jedenfalls nicht so, dass
man denken könnte, Igor wär schuld. ;)
> Der gleiche Scheiß wie "Verliese und Drachen" statt "Dungeons & Dragons"
:-(
Peinlich, wenn man bedenkt, dass gerade die Werbung für den Dungeons &
Dragons Film läuft. ;)
Also, ich habe auch zuerst gedacht, daß das Meerschweinchen vergrößert werden
soll und hinterher aber kapiert, daß es geplant war, daß Zoidberg hineingeht.
Und das obwohl ich die US-Version nicht kannte und keinen Falsch erwartet Gag
habe.
Borys
> "Die Maschine ist das Gold nicht wert, aus der sie gemacht wurde." Nicht
> einmal Deutsch kann dieser Mann...
??? Was ist denn daran auszusetzen ?
Borys
Ach so, das "aus der"! Hat er das wirklich so gesagt?
Wenn Johannes richtig zitiert hat, müßte es grammatikalisch richtig heißen:
"Die Maschine ist das Gold nicht wert, aus _dem_ sie gemacht wurde." Ich
kann mich leider nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern.
Da habe ich mir seit Monaten mal wieder Futurama auf deutsch angesehen und
dann diese Fehler in der gestrigen Folge:-((( Ich glaube, ich schaue mir die
dritte Staffel nur im Original an und verzichte auf die Ivarisierung.
Mario
Jep, genau so hat er es gesagt.
Und dann hat er noch gesagt: "Stephen Hawking in a 'pisseria'", also
englisch klingend. "Pizzeria" wird im Deutschen mit einem scharfen "Z"
gesprochen!
>> Nur so geht der Witz verloren und der Zuschauer, der das amerikanische
>> Original nicht kennt, denkt, daß das Meerschweinchen vergrößert werden
>> sollte und nicht Dr. Z. Wenn Ivar es mit Versuchskaninchen übersetzt hätte,
>> hätte man wenigstens erahnen können, daß das Meerschweinchen nur der Köder
>> für Dr. Z. ist.
>
>Also, ich habe auch zuerst gedacht, daß das Meerschweinchen vergrößert werden
>soll und hinterher aber kapiert, daß es geplant war, daß Zoidberg hineingeht.
>Und das obwohl ich die US-Version nicht kannte und keinen Falsch erwartet Gag
>habe.
>Borys
ich denke, daß gejubel ueber den "fang zoidberg" spricht hier klare
worte.
Butz: Hast du's Papa? Dann der nächste: Stephen Hwking in a <pisseria>.
Ivar: Was? Pisseria? Was ist das?
Butz: Vielleicht lese ich das besser vor?
Ivar: Hm, ich schätzte dieses mal geht das nicht, dann lassen wir's einfach
so, die in drtf wollen ja,
dass ich alles englisch lasse... Mann, die werden sich freuen!
Butz: Du bist so ein guter Übersetzer, Papa!
Ivar: Ich weiß, mein Sohn. Ich weiß.
> Ja klar, nur du müßt bedenken, dass er die Staffel im Dezember
> synchronisiert hat, nicht das ich behaupte er würde es jetzt besser
> machen und man sollte das nicht sowieso wissen...
Dungeon&Dragons lief zufällig im Dezember in den USA an :-)
Wo stand nochmal, daß er die Hälfte seiner Zeit drüben verbringt?
Ciao,
Stefan
Sollte man das überhaupt erahnen? Der Gag besteht doch im Unerwarteten, auch
in der amerikanischen Fassung. Außerdem wäre man niemals auf eine Verbindung
zu Zoidberg gekommen, weder bei "Meerschweinchen" noch "Versuchskaninchen".
Ich hätte zwar das letztere passender gefunden, aber auch mit dem
Meerschweinchen war es ein guter Lacher. Manche Gags kann man halt nicht
kaputtübersetzen, auch wenn bei beiden Möglichkeiten ein Stück Sinn
verlorengeht.
> Sollte man das überhaupt erahnen? Der Gag besteht doch im Unerwarteten, auch
> in der amerikanischen Fassung. Außerdem wäre man niemals auf eine Verbindung
> zu Zoidberg gekommen, weder bei "Meerschweinchen" noch "Versuchskaninchen".
> Ich hätte zwar das letztere passender gefunden, aber auch mit dem
> Meerschweinchen war es ein guter Lacher. Manche Gags kann man halt nicht
> kaputtübersetzen, auch wenn bei beiden Möglichkeiten ein Stück Sinn
> verlorengeht.
ivar hätte ja butzilein ein kaninchen malen lassen können, um dieses
dann über das meerschweinchen zu retuschieren :)
scnr,
seb'scnr 4-ever'astian
Bitte nicht, sonst sieht das Kaninchen aus wie Sam aus Sam & Max.... obwohl,
das wär schon wieder ein guter Gag, den ich von Ivar nicht erwarten würde ;)
> Weil es nun mal ein Meerschweinchen war, das dann im Bild auftauchte
WAR.
Es wurde ja später vom Doc gefressen(und der in einem anderen Was-wenn-Video
von Leela).
Gruss Tristan
--
Tristan Stenner (tri...@olymp.toppoint.de)
> Warum nicht Mehrschweinchen? Im Original sagt er auch Mehrschweinchen.
> Und was hätte Zoidberg dann sagen sollen? Ich bin mit einem
> Versuchskaninchen gefangen worden (oder so ähnlich)...
Ein Meerschweinchen hat mich reingelegt sagte er (oder so ähnlich.)