8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------
3ACV04 Das Glück des Philip J. Fry The Luck Of The
Fryish
Erstausstrahlung Deutschland USA
??.??.???? 11.03.2001
Autor: Ron Weiner
Regie: Chris Loudon
Synchronisation: TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de)
Dialogregie: Ivar Combrinck
Sprecher: Fry Dirk Meyer (Original: Billy West)
Leela Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal)
Bender Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio)
Prof. Farnsworth Thomas Reiner (Original: Billy West)
Dr. Zoidberg Manfred Erdmann (Original: Billy West)
Hermes Michael Rüth (Original: Phil LaMarr)
Amy Shandra Schadt (Original: Lauren Tom)
Yancy Butz Combrinck (Original: Billy West)
Mr. Wong (Original: Billy West)
Mrs. Wong (Original: Lauren Tom)
Mr. Fry Ivar Combrinck (?) (Original: ?)
Mrs. Fry (Original: Tress MacNeille)
Eröffnungsgag: BROADCAST SIMULTANEOUSLY
ONE YEAR IN THE FUTURE
WIRD SIMULTAN EIN JAHR SPÄTER
IN DER ZUKUNFT GESENDET
Handlung:
Fry hat nur Pech und macht sich deshalb in den Untergrund in die
Ruinen des alten New York, um nach einem Glücksbringer aus seiner
Jugend zu suchen. Dabei tachen immer wieder Erinnerungen an seinen
Bruder und Rivalen Yancy in Frys Gedächtnis auf.
Schon bemerkt?
...Es sind Perücken von Leela und Hermes auf dem Haarroboter,
aber keine von Amy
...der Professor hat einen Mac.
...Frys "Frisur" nach dem Ausflug zu Flushing Downs hat eine
gewisse Ähnlichkeit mit seiner Frisur kurz nach seiner Geburt
...Die Schlagzeile der Zeitung in dem Kasten, auf dem Fry im
alten New York steht: "Mayor Predicts Victory Over Aliens"
(dt: Bürgermeister sagt Sieg über Aliens voraus)
Bezüge:
+ Heisenbergsche Unschärferelation
- "No fair! You changed the outcome by measuring it"
bezieht sich drauf
+ "Luck of the Irish"
- Originaltitel
+ Harry Potter
- Harry Trotter
+ Björk
- Njord
+ Play-Doh
- Doh-Doh
+ Flushing Meadows - Veranstaltungsort der U.S. Open
+ Churchill Downs - Veranstaltungsort des Kentucky Derbys
- Flushing Downs
+ Notorious B.I.G.
- Der Beatvorgebende von Frys Breakdance-Crew heißt Noticeably F.A.T
Könnte auch eine Referenz auf die Fat Boys sein, eine weitere
beatbox-orientierte und extrem beleibte Hip-Hop-Gruppe.
Bezüge auf frühere Folgen:
- Ruinen des alten New York
- [1ACV01 - Space Pilot 3000 - Zeit und Raum 3000]
- Fry kann den "Roboter" tanzen
- [1ACV05 - Fear Of Bot Planet - Planet der Roboter]
Standbildspaß:
Schlagzeilen auf der Titelseite des Magazins, das Frys Vater
im Kreißsaal liest.
COLD
WARRIOR
SOVIET SUBS IN
LAKE MICHIGAN
Auf dem Imbissstand
Horse D!Oeuvres
The Taste You Can Bet On!
Auf dem Slurm-Automaten
SLURM
It's highly addictive!
Plakate am Zaun im alten New York, während des Breakdances
LOOSELY
CONFEDERATED
COLORS OF
BENETON
ROCK US
DUKAKIS
Das Schild am Eingang des Friedhofs
Orbiting Meadows
You will never get
any closer to heaven
Grabsteine auf dem Friedhof:
T O M B
OF THE
UNKNOWN
COMIC
SHAQ'S
LEG
Synchro-Fehler und Besonderheiten
Mrs. Fry: Hey, keep it down - it's the ninth inning.
Mrs. Fry: Halt den Mund, es läuft das neunte Inning.
# Im Original ist davon die Rede, dass das Baby "drin bleiben" soll, im
# Deutschen mault Mrs. Fry ihren Mann an.
Announcer: [On the radio she's holding in her hand] Here's the O-2
pitch to
Criedpoole - he's taking all the way for a called strike three.
Announcer:... Er lässt sich viel Zeit für seinen hoffentlich dritten
Treffer.
# "called strike three" würde ich eher mit "angekündigt" übersetzen.
Mrs. Fry: Swing the bat, you bum!
Mrs. Fry: Jetzt schwing schon die Keule, du Penner!
# Was hat das schon darin zu suchen? Und "bat" ist hier der Schläger,
nicht
# die Keule.
Mrs. Fry: [Screams with delight] This is the happiest day of my life!
Mrs. Fry: Das ist der glücklichste Tag meines Lebens, Doktor!
# Man möge sich das Original durchlesen. Wer dort den Doktor findet,
kriegt
# einen Kasten Bier.
Mrs. Fry: Oh, you pick. I picked dinner last night.
Mr. Fry: Well, I was thinking of "Philip" - after those screwdrivers?
Mrs. Fry: That's a fantastic idea. More morphine, please!
Mrs. Fry: Kümmer du dich darum, ich hab mich gestern um's Essen gekümmert.
Mr. Fry: Naja, was hältst du von Philip, so wie diese Schraubenzieher?
Mrs. Fry: Eine ganz fantastische Idee. - Etwas mehr Morphium, bitte!
# "kümmern" ist IMO keine gelungene Übersetzung. Mir würde besser
gefallen,
# wenn, der erste Satz mit "Such du einen aus..." übersetzt worden wäre.
# Der Rest der Übersetzung ist okay, jedoch wird hier die
Lustlosigkeit, mit
# der die Sprecher am Werk sind, besonders deutlich. Frys Mutter klingt im
# Original aufgedreht, enthusiastisch, während sie im Deutschen so klingt,
# als hätte sie das Extra-Morphium gar nicht mehr nötig.
Yancy: I want to be named Philip. Me Philip! Me Philip!
Yancy: Ich wollte immer Philip heißen. Ich Philip! Ich Philip!
# Im Englischen ist gar nicht die Rede davon, dass Yancy schon immer
Philip
# heißen wollte. Es klingt eher so, als wäre es ihm gerade in den Sinn
# gekommen, dass er so heißen will.
# Zudem möchte ich anmerken, dass die deutsche Stimme besch...eiden
klingt.
# Yancy klingt wie ein Junge kurz vor dem Stimmbruch.
Mr. Fry: Son, your name is Yancy just like me and my grandfather, and so
on... all the way back to Minute Man Yancy Fry who blasted
Commies
in the American Revolution.
Mr. Fry: Mein Sohn, dein Name ist Yancy. Das ist auch mein Name und mein
Großvater hieß auch so und so weiter und so weiter bis
zurück zu
Protokollführer Yancy Fry, der bei der amerikanischen Revolution
die Kommunisten weggepustet hat.
# Der Redefluss des Originals ist im Deutschen nicht vorhanden. Was
spräche
# gegen "[Mein] Sohn, du heißt Yancy, genau wie ich und mein Großvater und
# so weiter. (kurze Pause) Bis (langgezogen) zurück zu..."?
Announcer: And it's a dead heat. They're checking the electron
microscope and
the winner is... number three, in a quantum finish.
Announcer: Das war Kopf an Kopf. Da müssen wir das Elektronenmkroskop
zu Hilfe
nehmen. Und der Sieger ist: Nummer drei, in einem
Quantum-Finish.
# Naja, die Übersetzung wirkt etwas holprig, auf die Schnelle fällt
mir aber
# nichts ein, was großartig besser wäre.
# Nitpicking: Quanten-Finish fände ich richtiger.
Prof.: No fair! You changed the outcome by measuring it.
Prof.: Das ist nicht fair! Das Ergebnis wurde durch die Messung
verfälscht.
# Das Englische ist eine Anschuldigung. Die bessere Übersetzung wäre also:
# "Ihr habt das Ergebnis durch Messung verfälscht."
Leela: How did you do, Fry?
Fry: I'll tell you when my horse finishes. [Pause] Bad.
Lela: Wie ist es dir ergangen, Fry?
Fry: Das sag ich dir nach dem Finish meines Pferdes. [Pause]
Schlecht.
# Leelas Satz ist falsch betont. Die Betonung sollte auf "dir" liegen.
# Frys Satz hätte man auch ohne unnötige Angliszismen übersetzen können:
# "Das sag ich dir, wenn mein Pferd im Ziel ist. ..."
Mr. Wong: In today's field we own four horses and two jockeys.
Mrs. Wong: We just put our best jockey out to stud, Amy. He's perfect
for you.
Mr. Wong: Bei dem Rennen heute gehören uns vier Pferde und zwei Jockeys.
Mrs. Wong: Wir haben unseren besten Jockey zum Decken ausgemustert.
Das wär
der richtige Mann für dich.
# Nochmal nitpicking: "Bei dem Rennen heute..." hört sich IMO
grammatikalisch
# falsch an. Besser wäre "Bei dem heutigen Rennen.." (Wobei "Rennen"
sicherlich
# nicht die richtige Übersetzung für "field" ist.
# Zudem redet Mrs. Wong nicht vom Decken. "stud" ist (in der hier
wahrscheinlich
# verwandten bedeutung) umgangssprachlich für einen sexuell aktiven
Mann. Da Amys
# Eltern sich ja von Amy Nachwuchs erhoffen, spricht Mrs. Wong demnach
davon,
# dass besagter Jockey ideal für die Zeugung von Nachkommen wäre. "Zum
Decken
# ausmustern" ist hier also etwas fehl am Platze, wenn auch nicht
völlig sinnlos
# (IMO). Eine gelungene Übersetzung fällt mir allerdings nicht ein.
Bender: Ooh, look - it's the Centaur race.
Bender: Seht nur, das ist die Zentaurenrasse.
# Ganz klarer IVAR. Gemeint ist das Zentauren_rennen_, nicht die
Zentaurenrasse.
# Man sollte bei Übersetzungen immer auch den Kontext beachten.
Fry: Come on, come on.
Fry: Lauf! Lauf!
# Die Übersetzung ist nicht zu bemängeln. Nur leider fehlt hier der
# Enthusiasmus. Was Fry im Deutschen macht, kann man nicht ernsthaft als
# Anfeuern bezeichnen.
Man: And you, Sir? How can I horse you?
Hermes: I'll have a horse Coke.
Man: Horse Pepsi okay?
Hermes: Nay.
Mann: Und Sie, Sir? Wie kann ich sie bepferden?
Hermes: Ich nehm 'ne Pferde-Coke.
Mann: Geht auch ne Pferde-Pepsi?
Hermes: Nein!
# Nun gut, auch im Original weiß ich nicht was "horse" mit "help" zu
tun hat,
# aber "bepferden" klingt arg dämlich. Hier hätte man IMO auf den Witz
ver-
# zichten sollen, statt sich lächerlich zu machen.
# Hermes "Nein!" klingt entrüstet, das Original eher enttäuscht. Auch
nicht
# so wirklich gelungen.
Fry: That's IT. You can only take my money for so long before you
take it
all and I say enough! I've got one dollar left and this one I'm
holding on to. [The winds rips it out of his hand] Oh, no, you
don't.
Fry: Jetzt reicht es! Ich lass mir nicht länger das Geld aus der
Tasche
ziehen, sonst nimmst du mir noch alles. Und ich sage, es reicht!
Ich habe nur noch einen Dollar übrig und den werde ich auf jeden
Fall behalten! ... Oh nein, bitte nicht!
# Fry ist im Original wesentlich energischer und anklagender. Hier
zeigt sich
# auch wieder Ivars Problem mit dem "you". Hier ist "you" nicht als
Anrede
# gedacht, sondern sollte eher im Sinne von "man" übersetzt werden.
# Das "Oh, no, you don't!" wäre besser mit "Oh nein, *so* nicht!"
übersetzt
# gewesen.
The dollar flies into the cash slot of the slurm machine, but is rejected.
# Der Automat trägt die Aufschrift "Slurm - It's highly addictive!" welche
# natürlich übersetzt wird ("Slurm - macht hochgradig süchtig" - IMO okay)
# und vom Butzemann vorgelesen wird. *seufz*
Fry: I may not know much about horses but I know a lot about doing
anything for one dollar.
Fry: Ich versteh vielleicht nich viel von Pferden, aber ich weiß,
dass ich eine ganze Menge tu' für einen Dollar!
# Wenn ich jetzt jedesmal meckern würde, wenn die Sprecher zu lustlos
wirken
# müsste ich jeden Satz ankreiden. Hier ist es nämlich einmal mehr der
Fall.
# Zudem ist die deutsche Übersetzung falsch. Fry sagt, er wisse viel
darüber,
# eine Menge für einen Dollar zu tun. Er bezieht es nicht direkt auf sich.
# "..aber ich weiß eine Menge darüber, alles für einen Dollar zu tun" ist
# also besser.
Fry: If you think bad luck can defeat me then you don't know my
name is
Philip J. [Reaches for the dollar, touches the power lines
and gets
shocked. He groans and shakes, but finally pulls away] Whew.
[Lighting strikes him]
Fry: Wenn du glaubst, dass ich mich durch Pech geschlagen gebe,
dann kann
ich nur sagen, mein Name ist Philip J. [er kriegt einen
Stromschlag
von der Leitung] Puh. [Er wird vom Blitz getroffen}
# "...dann solltest du wissen, dass mein Name Philip J. ..." ist doch
nicht
# so schwer, oder?
Man: That is one unlucky guy. [Dumps the contents of the bucket
into the
trash can the Fry is in]
Mann: Da scheint jemand unglücklich zu sein.
# Wer mit Übersetzungen sein Geld verdient, sollte den Unterschied
zwischen
# "lucky" und "happy" und demzufolge auch zwischen "unlucky" und
"unhappy"
# kennen. "Unlucky" heißt "glücklos, kein Gklück (haben)".
# Richtig müsste es also heißen "Der hat heute aber auch gar kein Glück."
# Dabei wäre dann auch der Sarkasmus deutlicher.
Fry: Kareem's got the "sky hook" but Philip J. Fry's got the "space
hook."
Fry: $Name [ich konnte ihn nicht verstehen, aber es klang nicht nach
"Kareem"] hat einen "Himmelshaken" geworfen, aber Philip J. Fry
wirft einen "Weltraumhaken".
# Beim Basketball von "Haken" zu reden, halte ich für falsch.
Kommentare dazu?
Fry: Holy Kamoley!
Fry: Du meine Güte! Das gibt's nicht!
# "Du meine Güte!" wäre vollkommen ausreichend gewesen.
Yancy: Lucky.
Yancy: Glück.
# Etwas verächtlicher hätte es schon klingen dürfen. Wenn man dann
noch "Glück"
# durch "Glückspilz" ersetzen würde, wäre es perfekt.
Zoidberg: So the clover is still in the hiding place, maybe?
Zoidberg: Dann befindet sich das Kleeblatt wahrscheinlich immer noch
in dem
Versteck.
# "Dann befindet sich das Kleeblatt vielleicht immer noch in dem
Verteck?"
# Man sollte zumindest die SAatztypen beachten.
Bender: Yep. My full name is Bender Bending R-R-Rodriguez.
Bender: Ja. Mein voller Name lautet Bender Bieger R-R-Rodriguez.
# Naja, kein wirklicher Fehler, aber das Original hat doch das bessere
"R" ;-)
Fry: Here's the entrance. From this moment on I declare my bad luck
officially over. [The ladder step he stood on breaks and he
falls
down into the manhole] Whoa! [Lands] Oof!
Bender: He was fun.
Fry: Das ist der Eingang. Von diesem Moment an erkläre ich meine
Pech-
strähne offiziell für beendet. ... Whoa!
Bender: Er ist'n Spaßvogel.
# Bender ist hier bitterböse ironisch. Kommt im deutschen nicht so recht
# rüber.
Fry: [Jumps on a knocked over fridge and yells] Howard Stern is
overrated! [Giggles goofily. Then he runs to the payphone, picks
up the receiver and drops it] Uh... oops.
Bender: New York is so burned.
Fry: And remember when Mayor Giuliani cracked down on jaywalking?
Leela: No.
Fry: Well, Rudy, how do you like this action? [A lizard runs him
over]
Oh!
Fry: Howard Stern ist total überschätzt! Hahaha. ... Ah! Hoppla!
Bender: New York ist so am Ende.
Fry: Bürgermeister Giuliani ist gegen unvorsichtige Füßgänger vorge-
gangen.
Leela: Achja?
Fry: Hey Rudy, pass mal auf! Na, wie gefällt dir das? ... Au!
# "total überschätzt" sollte man durch "überbewertet" ersetzen, das
"Hoppla!"
# klingt so, als würde es Fry wirklich leid tun, Bender klingt IMO
auch nicht
# richtig.
# Den Satz mit Giuliani hätte man als Frage lassen sollen, allerdings
schätze
# ich hier, dass Ivar dass wegen der geringen Zeit so geregelt hat.
Dafür ist
# es dann aber auch okay.
Man: Noticeably F-A-T, drop us a beat.
Mann: Hey, du außergewöhnlicher Fettsack! Spiel uns ne Nummer!
# Noticeably F-A-T ist einen Anspielung auf Notorious B-I-G, also
hätte Ivar
# es stehen lassen sollen. Und er soll keine Nummer spielen, sondern einen
# Rhytmus vorgeben, ...
% Noticeably F-A-T starts making music-like noises.
# ... der im deutschen auch noch viel zu schnell ist. Wer selber ein wenig
# Musik macht, wird bestätigen, dass dieser Unterschied recht groß
ist. Und
# außerdem scheint derjenige, der im Deutschen gibt, Asthma zu haben.
Zumindest
# schnauft er so, wie ich früher immer im Sportunterricht.
Man: Name?
Fry: Cosmic F.
Man: Style?
Fry: Outer space.
Man: Special moves?
Fry: The Moon Walk... [Walks it] the Robot... [Does the robot]
the Zero
G.
Mann: Du heißt?
Fry: Cosmic F.
Mann: Stil?
Fry: Äußeres Weltall
Mann: Besondere Bewegungen?
Fry: Den Moonwalk... Der Roboter.. Die Null-Schwerkaft
# Oha! "Äußeres Weltall" also? "Outer Space hätte man hier stehen lassen
# sollen. Ich wage zu behaupten, dass es jeder verstanden hätte.
# Bei den "Special Moves" hätte man zumindest "Moves" beibehalten sollen.
# "Bewegungen" klingt bescheuert. Das sind Jugendliche, die cool sein
# wollen. Die sprechen nunmal (leider) Denglish. Die "Null-Schwerkraft"
# wirkt durch den Artikel sehr hölzern. Ohne Artikel wäre besser gewesen.
Man: Name?
Yancy: Cosmic Y.
Man: Style?
Yancy: Uh, Deep Space.
Fry: Deep Space?
Man: Special moves?
Yancy: The Space Walk... [Walks it]
Fry: Hey!
Yancy: ...the Robot... [Does the robot]
Fry: The Robot? That's similar to mine.
Yancy: The Zero G.
Mann: Und du heißt?
Yancy: Cosmic Y.
Mann: Stil?
Yancy: Äh, tief im All.
Fry: Tief im All?
Mann: Besondere Bewegungen?
Yancy: Weltraumspaziergang...
Fry: Hey!
Yancy: Roboter...
Fry: Roboter? Du machst dasselbe wie ich?
Yancy: Und Null-Schwerkraft.
# "Tief im All". Dazu nur s.o. Dito mit den "besonderen Bewegungen",
ebenso
# hätte man "Space Walk" genauso stehen lassen können und sollen wie den
# "Moon Walk"
# Fry spricht zudem im Original an dieser Stelle mit sich selbst und nicht
# mit seinem Bruder.
Bender: No sweat. We'll just take a spin on the B-Train. [Steps on
the rail
sparks fly] OOh, that feels funny. [Takes out a microphone]
This is
the Brooklyn-bound B-Train making local stops at wherever
the hell I
feel like. Watch for the closing doors. [Makes closing door
warning
sounds]
Bender: Kein Problem. Dann machen wir 'ne kleine Rundreise mit dem
Benderzug.
... Uh, ein herrliches Gefühl. Aufsteigen! ... Dies ist der
Benderzug
Richtung Brooklyn, mit Haltestellen, wo es mir gerade passt.
Achtung!
Die Türen werden jetzt geschlossen.
# "That feels funny" heißt "Das fühlt sich komisch/lustig an", also
keine Spur
# von "herrlich". Ansonsten klingt das Original sehr viel mehr nach
Durchsage,
# ganz abgesehen von dem realistischeren Türgeräusch.
Bender: Man, Father Time really took a bat to this place.
Bender: Oh Mann, der Zahn der Zeit hat hier aber ganz schön
zugeschlagen.
# Aha. "Das ist der Tropfen, der die Lawine ins Rollen bringt." Der
Zahn der
# Zeit nagt, er schlägt nicht.
Yancy: That stupid clover is a worthless piece of garbage! Give it!
Give
it! Give it!
Yancy: Dieses dämliche Kleeblatt ist doch nur ein wertloses Stück Mist!
Nun komm schon her damit!
# "Gib es her! Gib es her!" wäre um einiges passender und ein ebenso
starker
# Kontrast zum vorigen Satz wie im Original. In der deutschen Fassung
leider
# etwas langweilig.
Fry: The Ronco Record Vault. Yancy will never get his hands on you in
here or my money back.
Fry: Der Ronco Schallplattentresor. Da kommt Yancy bestimmt nicht
ran,
oder ich verlang mein Geld zurück.
# Im Englischen zeigt sich, dass Fry von der Werbung beeinflusst wurde, da
# es dort alle naselang heißt "Blafasel or your money back!" Es sollte
also
# besser heißen: ".., oder ich krieg mein Geld zurück."
Bender: The Achilles heel of the Ronco design is its structural
resonance
frequency. Allow me.
Bender: Die Achillesferse der Ronco-Konstruktion ist ihre strukturelle
Wohnsitzfrequenz. Lass mich mal.
# -ohne Worte-
# Naja, "resonance frequency" ist die "Resonanzfrequenz". Mehr sag ich
aber
# wirklich nicht dazu.
Fry: First person on Mars?! I should have been the first person
on Mars.
He stole my clover, he stole my name and he stole my life!
[Punches
the statue] And now he broke my hand.
Bender: His legend lives on.
Fry: Der erste Mensch auf dem Mars? Ich denke, ich war der erste
Mensch
auf dem Mars. Er hat mein Kleeblatt geklaut, dazu meinen Namen,
sogar mein Leben! ... Und jetzt hat er mir die Hand gebrochen!
Bender: Seine Legende lebt weiter!
# Fry denkt nicht, dass er der erste auf dem Mars war. Es gibt eine
Uni dort,
# die Menschen fliegen durch das halbe Weltall. Wie soll er auf den
Gedanken
# kommen, er wäre der erste Mensch auf dem Mars gewesen?
# Es verhält sich eher so, dass er es sein wollte. Dafür spricht, dass er
# schon früh ein Faible für das Weltall hatte. "Ich sollte.." ist also
ein-
# deutig besser.
# Die "Aufzählung" ist im Englischen um eineiges witzer, vor allem
dank der
# nahezu identischen Sätze..
# Ich wäre also für: "Er klaut mein Kleeblatt, er klaut meinen Namen
und er
# klaut mein Leben! .. Und er bricht mir meine Hand."
Hermes: [Reads] "First Person on Mars." Oh, so your brother was
THAT Philip
J. Fry?
Hermes: "Erster Mensch auf dem Mars." Oh, dann war DEIN Bruder
dieser Philip
J. Fry?
# Die Betonung liegt falsch. Sie sollte auf "dieser" liegen, statt auf
"dein".
Prof.: Shut up, friends! My internet browser heard us saying the
word "Fry"
and it found a movie about Philip J. Fry for us. It also
opened my
calendar to Friday and ordered me some French fries.
Prof.: Ruhe bitte, Freunde! Mein Internet-Browser hat mitgehört,
wie wir
das Wort "Fry" gesagt haben und hat einen Film über Philip
J. Fry
gefunden. Dann hat er auch meinen Kalendar für Freitag
aufgeschlagen
und meint, dass ich an dem Tag frei habe.
# Das ist doch mal gelungen. Mit etwas mehr Engagement hätte es auch
nicht so
# gelangweilt vor sich hingeplappert angehört.
Narrator: The ever-lucky Fry...
Erzähler: Der immer glückliche Fry...
# Der gleiche Fehler wie schon zuvor. Man hätte es richtig übersetzen
können
# und evtl. sogar noch eine Anspielung hineinpacken können: "Fry im
Glück..."
Musician: [In the movie] Phil came in, right, strummed out this tune,
yeah,
and I said, "That's a number one record."
Musiker: [Im Film] Phil kam rein, klimperte uns diesen Song vor und ich
sagte: "Das wird'n Nummer-Eins-Hit."
# Die Sprache des alternden Rockstars kommt einfach nicht rüber..
# "Phil kam rein, ja!? Klimperte uns diesen Song vor, wisst ihr und
ich sagte
# 'Das wird' Nummer-Eins-Hit" fände ich sehr viel besser.
Narrator: Today, Fry spends most of his time in his grave at Orbiting
Meadows
National Cemetery buried with the trademark seven-leaf
clover that
will bring him luck in the next life, perhaps, some Egyptians
believe.
Erzähler: Heute verbringt Fry die meiste Zeit in seinem Grab auf dem
Nationalfriedhof "Planetenbahnwiesen" Er wurde beerdigt mit
seinem
Markenzeichen, dem siebenblättrigen Kleeblatt, das ihm im
nächsten
Leben Glück bringen wird, glauben vielleicht ein paar Ägypter.
# Fehler über Fehler! "Orbiting Meadows National Cemetery" ist EIN
Name, was
# Ivar nicht gemerkt zu haben scheint. Wobei ich zugeben muss, keine gute
# Übersetzung parat zu haben.
# "mit seinem Markenzeichen" ist auch falsch. Die Originalfassung gibt
# Auskunft darüber, dass das Kleeblatt ein sogenanntes eingetragenes
# Markenzeichen ist. Das bewirkt nämlich das "the". Sonst hätte es "his"
# heißen müssen.
# Fehler Nummer drei: "..glauben vielleicht ein paar Ägypter". Im Original
# ist der vorhergehende Teilsatz erst beim "perhaps" zu Ende, so dass es
# nicht mehr zu den Ägyptern gehört. "..Glück bringen wird. Vielleicht.
# Glauben ein paar Ägypter." wäre also richtig gewesen.
Bender: I'll get my kit.
Bender: Ich hol meinen Werkzeugkasten!
# "Werkzeugkasten" finde ich etwas zu allgemein. Wer eine passende
# Übersetzung kennt, möge sich melden.
Leela: They buried your brother in the World Heroes section? I'm
impressed.
Fry: I should be the one in that grave.
Leela: Dein Bruder ist begraben im Sektor für Helden dieser Welt?
Ich bin
beeindruckt.
Fry: Ich sollte in diesem Grab liegen.
# "im Sektor für Helden dieser Welt" klingt IMO sehr holprig. "Sie
haben deinen
# Bruder im Heldensektor begraben?" klingt besser.
Wife: So, had any ideas for names, Yancy?
Yancy: Hmm, I'm sort of thinking of one. [To the baby] Daddy has a
present
for you today. Do you know what it is? It's a lucky clover
that can
help you be successful whatever you do, even break-dancing,
and it
once belonged to someone very special.
Wife: I know what name you want to give him, Yancy. It's okay.
Yancy: Really? Son, I'm naming you Philip J. Fry in honor of my little
brother, who I miss everyday. I love you, Philip... and I always
will.
Frau: Na, ist dir schon ein Name eingefallen, Yancy?
Yancy: Ähm, ich denke gerade darüber nach. [Zum Baby] Daddy hat dir
heute
ein Geschenk mitgebracht. Weißt du was es ist? Ein
Glückskleeblatt!
Ja, damit hast du Erfolg, was immer du auch tust, selbst beim
Breakdance und es hat mal jemandem gehört, den ich sehr mochte.
# Im Original denkt er nicht nach, sondern er weiß eigentlich schon
einen,
# zögert aber. "...den ich sehr mochte" ist eine sehr großzügige
Umschreibung
# von "someone very special". Ich wäre für "... und es hat mal
jemadnem ganz
# besonderen gehört".
Fry: [Reads the tombstone] "Here lies Philip J. Fry, named for
his uncle
to carry on his spirit."
Fry: ...benannt nach seinem Onkel, um seine Gesinnung fortleben
zu lassen.
# "um seinen Geist weiterzutragen" ist passender und klingt weit
weniger gestelzt.
Abschlusskommentar:
Im Original ist diese Folge mein persönlicher Favorit. Doch alles, was
diese
Folge für mich so besonders und toll macht, geht im Deutschen flöten, zum
größten Teil auf der Grund der enormen Unmotiviertheit der Sprecher.
Die Synchro erlaubt sich bei der Übersetzung hier einiuge extrem grobe
Patzer,
sonst liegt der Fehler aber eher im Detail. Die Übersetzung an sich
kann man
noch als befriedigend sehen, dank der Sprecherleistung ist sie jedoch
eher
ausreichend, bis mangelhaft.
==================================================================================
Danksagungen:
An: Joachim Möglich, für den Zugang zum englischen Original
Michael Blaszke, für das Video der deutschen Folge
sowie an jeden, der hierzu noch etwas ergänzen kann
Last Update: 18.06.2003
Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation,
BENDER 3ACV04
(c) 2003 Marc Weinreich
Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht.
8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------8<-------
MfG, Marc
--
<http://www.ohrenbluten-festival.de> 23.10.2003 - mit: TOTENMOND
<http://www.fear-factory.org> Fanseite zu meiner Lieblingsband
privat: http://www.die-hose-lebt.de | Band: http://www.notdeadyet.de
~~ now playing: Sleeping Gods - Away ~~
Einige kurzgehaltene Anmerkungen:
> The Luck Of The Fryish
Das muss Fryrish heissen. Wird in verschiedenen Listen auch als Fryish
geführt, aber die offizielle Version hat das 'r' drin.
> Erstausstrahlung Deutschland ??.??.????
Laut futuramasutra am 6.7.2002
> Sprecher:
> Bender (Original: John Di Maggio)
> Mr. Fry (Original: ?)
Mr Fry ist David Herman (ausserdem Andy Goldman)und "DiMaggio" nur ein
Wort.
> Handlung:
> Fry hat nur Pech und macht sich deshalb in den Untergrund in die
+ auf
> Jugend zu suchen. Dabei tachen
+u
> Mr. Fry: Son, your name is Yancy just like me and my grandfather, and so
> on... all the way back to Minute Man Yancy Fry who blasted
> Commies in the American Revolution.
>
> Mr. Fry: Mein Sohn, dein Name ist Yancy. Das ist auch mein Name und mein
> Großvater hieß auch so und so weiter und so weiter bis
> zurück zu Protokollführer Yancy Fry, der bei der amerikanischen
> Revolution die Kommunisten weggepustet hat.
Ganz zu schweigen vom "Protokollführer". Ein "Minuteman" ist hier ein
Freiwilliger der Armee "at a minute's notice". Da es hierfür im
Deutschen wohl kein Wort gibt, würde ich einfach für "bis zurück zu
Soldat Yancy Fry" plädieren.
> Mr. Wong: In today's field we own four horses and two jockeys.
> Mrs. Wong: We just put our best jockey out to stud, Amy. He's perfect
> for you.
>
> Mr. Wong: Bei dem Rennen heute gehören uns vier Pferde und zwei Jockeys.
> Mrs. Wong: Wir haben unseren besten Jockey zum Decken ausgemustert.
> Das wär der richtige Mann für dich.
> # Zudem redet Mrs. Wong nicht vom Decken. "stud" ist (in der hier
> # wahrscheinlich verwandten bedeutung) umgangssprachlich für einen
> # sexuell aktiven Mann.
Hier muss ich Ivar einmal zustimmen :p Wenn ich mich richtig erinnere,
hatten sie vor, neue Jockeys zu 'züchten'. Als Nomen dürfte kein "to"
stehen.
Marc Wichterich
Dann hat er auch meinen Kalendar für Freitag aufgeschlagen und mir
Pommes bestellt.
[...]
>Synchro-Fehler und Besonderheiten
>
>Mrs. Fry: Hey, keep it down - it's the ninth inning.
>
>Mrs. Fry: Halt den Mund, es läuft das neunte Inning.
>
># Im Original ist davon die Rede, dass das Baby "drin bleiben" soll, im
># Deutschen mault Mrs. Fry ihren Mann an.
Meiner Ansicht nach tut sie das auch im Original - "Keep it down" heißt
ja gerade "sei(d) leise". Das ist eine umgangssprachliche Verkürzung
von "keep the volume down".
Ansonsten hätte es ja wohl eher "Hey, keep it in" heißen müssen. :-)
Gruß
Kasi Mir
>
>
> Mrs. Fry: [Screams with delight] This is the happiest day of my life, doctor!
^^^^^^
> Mrs. Fry: Das ist der glücklichste Tag meines Lebens, Doktor!
>
> # Man möge sich das Original durchlesen. Wer dort den Doktor findet, kriegt
> # einen Kasten Bier.
Wo ist mein Bier?
AR - quotemadernd
--
WinError: 009 Horrible bug encountered - God knows what has happened
*** Oberster Folterknecht des Ordens der Dunklen Seite [tm] von de.ALL ***
> 3ACV04 Das Glück des Philip J. Fry The Luck Of The
> Fryish
Zu der Folge habe ich eine Frage bzw. eher zu der Musik im Abspann.
Weiss jemand von euch, welcher Titel von welcher Gruppe da im Abspann zu
hören war? Er kam mir so bekannt vor...
Gruß
Daniel
> > 3ACV04 Das Glück des Philip J. Fry The Luck Of The
> > Fryish
>
> Zu der Folge habe ich eine Frage bzw. eher zu der Musik im Abspann.
> Weiss jemand von euch, welcher Titel von welcher Gruppe da im Abspann zu
> hören war? Er kam mir so bekannt vor...
(Don't you) forget about me von den Simple Minds aus dem Breakfast Club
soundtrack...
MfG
Andreas
Aus dem Soundtrack, in dem Fry sein Kleeblatt versteckte.
Pa
--
Ferengi Rule of Acquisition #263:
Never allow doubt to tarnish your lust for Latinum.
> Ähm ,/ kram im Gedächnis/
>
> Breakfast Club
>
> Simply Red, oder nicht?
rein interessehalber: Liest du selektiv oder gibt es auf dem Weg zu dir ein
Loch das meine Postings vor deinen Blicken verbirgt?
MfG
Andreas
Wenn dem so waere,
was wuerdest Du als Antwort erwarten? *g*
Man liest sich ... Sascha (bisher nur Lurker)
Nein, Simple Minds, ich hab die auch immer verwechselt. Dabei ist
es ganz einfach: "Simply Red" sind die, die ich nicht leiden kann ;)
Pa
--
Ferengi Rule of Acquisition #270:
In business deals, a disruptor can be almost as important as a calculator.
> > rein interessehalber: Liest du selektiv oder gibt es auf dem Weg zu dir
> > ein Loch das meine Postings vor deinen Blicken verbirgt?
>
> Ich lese bei weitem nicht alles. Das fällt mir momentan einfach zu schwer.
das erklaert einiges...
> Warum?
Album, Interpret und Titel standen in einem Posting von mir...
MfG
Andreas
> Ich lese bei weitem nicht alles. Das fällt mir momentan einfach zu schwer.
> Warum?
Alle drtf Postings lesen ist schwer? Das kann ich irgendwie nicht
glauben.
AR
--
WinError: 003 Dynamic linking error - Your mistake is now in every file
>> [Frage nach Abspannmusik von 3ACV04 Das Glück des Philip J. Fry] >
> (Don't you) forget about me von den Simple Minds aus dem Breakfast > Club soundtrack...
Vielen Dank.
Gruß
Daniel
> > Album, Interpret und Titel standen in einem Posting von mir...
>
> Und das erlsaubt mir nicht,ein eigenes Follow-Up zu verfassen? :-)
Nein, es irritiert mich jedoch ein wenig, wenn dann im gleichen Thread
nochmals nach dem Interpreten gefragt wird und dann auch noch der falsche
vermutet wird - nichts gegen dich.
MfG
Andreas
> Lesen fällt mir allgemein momentan sehr schwer, egal, ob es Newsgroups oder
> Weseiten sind. Meine Konzentration ist nicht die beste.
Hmm, soll ich Dich nach dsd oder dsp fuppen?
Jo, SCNR
> Mrs. Fry: Swing the bat, you bum!
>
> Mrs. Fry: Jetzt schwing schon die Keule, du Penner!
>
> # Was hat das schon darin zu suchen? Und "bat" ist hier der Schläger,
> nicht
> # die Keule.
Umgangsprachlich werden im deutschen Schläger durchaus als Keulen
bezeichnet. "Schwing die Keule" finde ich daher eine sehr gute
Übersetzung.
> Umgangsprachlich werden im deutschen Schläger durchaus als Keulen
> bezeichnet. "Schwing die Keule" finde ich daher eine sehr gute
> Übersetzung.
Man kann es prinzipiell durchgehen lassen. Marc bezog sich aber sicher
eher auf das Sportgerät beim Baseball, das der Mensch lt. Ms. Fry
schwingen soll. Und dieses Gerät heißt nun mal eindeutig Baseballschläger.
Jo