kann mit jemand die Bedeutung, besser gesagt, Übersetzung von "bota
fogo" nennen?
Würde mich sehr freuen!
Peter Thomas
Peter Thomas schrieb in Nachricht <35A1044E...@gmx.net>...
>Hallo,
>
>kann mit jemand die Bedeutung, besser gesagt, Übersetzung von "bota
>fogo" nennen?
AFAIK ist Bota Fogo ein Stadtteil von Rio - oder hab ich jetzt was ganz
Dummes von mir gegeben? Wers besser weiss, mag motzen ;)
>Würde mich sehr freuen!
>
>Peter Thomas
CU, Oliver
Please visit my Homepage http://home.mcis.de/oborchard
because: My Homepage is my Castle!
|\ _,,,---,,_
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ God save the CATS!
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_) Hunde zu Katzenfutter!
Botafogo braucht keine Übersetzung, da es nämlich der Name eines Strands oder
vielleicht auch ganzen Stadtteils von Rio de Janeiro ist.
Findet sich beispielsweise in meinem Diercke Weltatlas Seite 169, Karte III
Botafogo liegt zwischen dem Zuckerhut und dem Hauptbahnhof.
Gruß,
Ludwig
--
some people say that love's a losing game
you start with fire but you lose the flame
the ashes smoulders but the warmth soon gone
you end up cold and lonely all year long Bob Seger
Wie schon mehrfach von anderen angegeben, ist dies zunaechst der Name
eines Vorortes von Rio, zur Uebersetzung gibt mein
Portugiesisch-Woerterbuch folgendes an:
bota-fogo - Luntenstock, Heissporn
bota allein heisst uebrigens Stiefel
fogo allein Feuer, Brand
Vielleicht hilft Dir das ein wenig weiter, ist Bota-Fogo eigentlich ein
Tanzbegriff, oder was wird damit noch benannt ?
Viele Gruesse
Thomas Marschall
Ciao,
Frank
Wenn ich jetzt auch mal raten darf: Ich würde vermuten daß die dort
ansässige Sambaschule den Schritt erfunden hat...
Ciao,
Robert
(P.S.: Kein Hinweis darauf bei Euch im Archiv? Hast Du schon gesucht?)
Thomas Marschall wrote:
> Peter Thomas schrieb:
> >
> > Hallo,
> >
> > kann mit jemand die Bedeutung, besser gesagt, Übersetzung von "bota
> > fogo" nennen?
> > Würde mich sehr freuen!
>
> Wie schon mehrfach von anderen angegeben, ist dies zunaechst der Name
> eines Vorortes von Rio, zur Uebersetzung gibt mein
> Portugiesisch-Woerterbuch folgendes an:
>
> bota-fogo - Luntenstock, Heissporn
>
> bota allein heisst uebrigens Stiefel
> fogo allein Feuer, Brand
>
Ich kann noch eine Deutung hinzufügen:
Bota Fogo:
"the name of one of the bays along the coast line as it roughly follows the
shape thereof"
zit. nach Evans, I.: A concise history of latin american dancing in the
united kingdom. UKA, 1992.
Leider geben die ältesten Bücher in meiner Sammlung (Originale von Pierre
und Doris Lavelle)
hierzu keine nähere Auskunft.
-Richard Stoll (st...@mailer.uni-marburg.de)