Zwei Bücher, die sich (eins zumindest anfangs) mit dem europäischen
Segelhandwerk zu Beginn des 19. Jahrhunderts befassen, liegen bei
mir auf dem Nachttisch:
- C. S. Forrester, Young Hornblower Omnibus, enthaltend Midschipman
Hornblower, Lieutenant Hornblower, und Hornblower and the Hotspur.
Penguin Books, 978-0-140-11939-8
- Alexandre Dumas, Der Graf von Monte Christo, Nach einer alten
Übersetzung aus dem Französischen von Meinhard Hasenbein
insel Taschenbuch 3535, 978-3-458-35235-8
(und Band 1 von 6 einer franz. Online-Originalausgabe.)
... und haben zu Fragen (und provisorischen Antworten) über die
Terminologie geführt.
"Get the yards crossed" und ähnliche Fundstellen - Yards Crossed
heisst hier Rahen segelfertig gesetzt, waagerecht, quer zum Mast,
aus der Ferne wie ein Kreuz aussehend. Ebenso müsste es bei der
Beobachtung der (demnächst) feindlichen Reede bei Brest sein, ich
finde nur die Stelle gerade nicht wieder.
Wenige Jahre später, Napoleon Bonaparte ist in seinem ersten Exil,
spielt Der Graf vMC. Dantes segelt als kommissarischer Kapitän
eines Handelsschiffs (der eigentliche war unterwegs an einer
Hirnhautentzündung verstorben) in den Hafen von Marseille:
"Die Bugsprietwände waren losgehakt." - was ist das denn?
"ses haubans de beaupré décrochés". Hm, also die Stampfstage.
Sollte da in der originalen Übersetzung "hauban" zur Erstbedeutung
"Want" übersetzt gewesen sein? Autsch.
"wenn man nicht das Schiff Havarie ausbessern musste."
"wenn nicht das Schiff einen Schaden auszubessern gehabt hätte."
wäre deutsch gewesen.
(N.B. Ich mag das nicht. Von meinem Schulfranzösisch - 3. Fremdsprache,
und nach der Mittelstufe zur Optimierung des Abiturergebnisses
nicht weiter verfolgt - ist nicht genug übrig geblieben, um entspannt
einen ganzen Roman im Original zu lesen. Es macht mir Angst, dass
ich das nach den ersten drei Seiten schon in Erwägung ziehe. Außerdem
ist die Übersetzung deutlich gekürzt - teils sind ganze Absätze -
z.B. mehrere weitere Kommandos von Dantes - auf einen Satz reduziert.)
Aber um auf das Kreuzen und mein Anliegen zurückzukommen:
"Hißt die Flagge halbmast! Kreuzt die Segelstangen!" Äh...
Segelatangen? Im Frz. heißt es:
"« Abaissez la flamme à mi-mât, mettez le
pavillon en berne, croisez les vergues !"
(Senkt (!) den Stander auf Halbmast, versetzt die Flagge
in den Trauermodus*, kreuzt die Rahen!)
Hier ist das Kreuzen - also das möglicht steil anstellen der Rahen
in gegensätzlicher Richtung, so dass sie gegeneinander gekreuzt
erscheinen - wohl in der Handeslschifffahrt jener Zeit als Zeichen
der Trauer zu deuten, wie ich einem Forumsbeitrag[1] entnehmen
konnte. Im Englischen würde man dazu "a-cockbill" sagen.
*)Die Flagge am Flaggenstock wird in Frankreich in der Mitte mit
einem Trauerflor um den Stock zusammengerafft. Hier hat auch die
englische Übersetzung bei
mcgill.ca eins der beiden Tücher kurzerhand
weggelassen.)
Lese ich das jeweils richtig?
Und hat hier jemand die ältere deutsche Übersetzung des "Grafen" und
kann die betroffenen Stellen dort mal nachlesen?
-is
[1]
https://forums.ybw.com/index.php?threads/nauticle-term.296602/post-3265589
--
A medium apple... weighs 182 grams, yields 95 kcal, and contains no
caffeine, thus making it unsuitable for sysadmins. - Brian Kantor