On Tue, 12 Apr 2022 08:24:39 +0200, Martin Τrautmann wrote:
>
> On Mon, 11 Apr 2022 19:44:13 -0400, Andreas Kohlbach wrote:
>> Dank des Universal-Übersetzers. Wer weiß - vielleicht sprach Picard die
>> ganze Zeit Französisch, und niemand hat es gemerkt.
>
> Das ist das verblüffende am Universalübersetzer, dass er annähernd
> Lippensynchron reagieren kann, selbst zwischen Sprachen, wo in der einen
> z.B. das Verb am Anfang käme, in der anderen aber am Ende, oder wenn man
> den Sinn eines Satzes erst dann verstehen kann, wenn man ihn in voller
> Länge gehört hat.
Bei einzelnen Wörtern sollte das kein Problem sein.
> Erklären kann ich das nur mit einem Zeitreisen-Kleinsystem, das IMHO
> aber verboten wäre. Warum gäbe das ausserdem nur für Sprache, nicht aber
> für Schußwaffenkämpfe?
Daran hatte ich auch gedacht. Oder "Prediction", dass der UT aus dem
Kontext erahnt, was gesagt werden wird. Pech natürlich, wenn etwas
Wichtiges am Satzende kommt.
"Wir werden die Föderation zerstören .................... nicht."
Nach dem dritten Punkt dürfte Worf bereits die Torpedos abgefeuert
haben. ;-)
> Manche Sätze wie "Thank you" kann man auch als Nicht-Lippen-Leser sofort
> erkennen und wohl kaum lippensynchron anderweitig übersetzen.
>
> Was sind so die typischen Beispiele, wo Synchronsprecher und deren
> Script-Schreiber die größten Probleme haben, das glaubwürdig
> darzustellen?
Wortspiele und Redewendungen/Sprichwörter (proverbs) würde ich ganz oben
ansiedeln wollen.
--
Andreas