Naja, ausser dass da auch ein Bärtierchen (weshalb hat man das nicht einfach
so übersetzt?) benutzt wird, hat es mit dem Sporenantrieb nicht viel zu tun.
Aber “Ramazzottius varieornatus” („reichverziertes Ramazottius“?) ist
immerhin vom Namen her rdicht dran an “Prototaxites stellaviatori” – was,
wie der hiesige Exobiologe wahrscheinlich bestädtchen kann, lediglich soviel
wie „Flechte/Pilz der Raumfahrer“ bedeutet (von «stella» „Stern“ + «viator»
„Reisender“¹) :)
| "I also don't know how [serious] the authors were about this – it could be
| a tongue-in-cheek piece," writes Rice University physics professor Douglas
| Natelson.
Könnte sich also auch nur um einen verfrühten Aprilscherz der Forscher
handeln – möglicherweeise DIS-Fans :-D
\\//,
(\@PointedEars2/)
_________________
¹ «In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris intra Julii
calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges.
Kod feci.» Kann ich seit meiner Kindheit fast fehlerfrei auswendig :)
--
52. Never ask when you can take.
─Ferengi Rules of Acquisition