Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Voyager im Sat1

7 views
Skip to first unread message

Christian Strote

unread,
Jun 23, 1996, 3:00:00 AM6/23/96
to

Hallo Ihr da draußen,

ich lese diese Newsgroup ja schon seit einiger Zeit und habe oft meinen
Spaß beim lesen der vielen Nachrichten, lerne auch oft was dazu und
wundere mich manchmal über was für wichtige und unwichtige Dinge man sich
aufregen kann.
Freitag Abend war es nun so weit

Sat 1 sendete "The Caretaker", äh den Fürsorger,die Pilotfolge von STAR
TREK Voyager, äh STAR TREK Raumschiff Voyager.

und ich fand es wirklich traurig wie schlecht die Synchronisation war.
Ich kann alle Leute gut verstehen, die die Orginalversionen kennen und
gegen die Synchro wettern.
Ich will nicht auf Einzelheiten eingehen weil das doch eigentlich keinen
interessiert.
Wenn man keine Vergleichmöglichkeiten hat zwischen deutsch und englisch,
ist es auch nicht weiter schlimm. DS9 season 1 bis 3 kenne ich auch nur in
deutsch und fand es toll, allerdins erst ab der dritten Saison. Aber seit
Sat 1 DS9 abgesetzt bzw ausgesetzt hat, musste ich mir natürlich die
Orginal Cassetten können und möchte sie nicht missen
Ich hoffe, ich habe jetzt nicht wieder eine Lawine losgetreten und es wird
ein viertel Jahr über die schlechte oder gute synchro (je nach Meinung)
diskutiert.

Einengung oder Eindämmung, das ist hier nicht die Frage

Chris


## CrossPoint v3.1 ##

Bjoern Alex

unread,
Jun 23, 1996, 3:00:00 AM6/23/96
to

Christian Strote wrote:
> und ich fand es wirklich traurig wie schlecht die Synchronisation war.
> Ich kann alle Leute gut verstehen, die die Orginalversionen kennen und
> gegen die Synchro wettern.
> Ich will nicht auf Einzelheiten eingehen weil das doch eigentlich keinen
> interessiert.
Ich fand vor allem die Synchros von Janeway, dem Doc und Neelix schlimm.
Die dt. Stimme von Janeway ist nicht so hart wie die Originalstimme.
Der Doc klingt viel zu ernst. Im Original hatte er eine etwas 'hilflose'
Stimme. Und Neelix hat sowieso eine vollkommen unpassende Stimme.
Die einzige Stimme, die ich einigermassen passend finde, ist die
von Tom Paris.

Bjoern


--
Bjoern Alex, DG9IC (bja...@mvmhp64.ciw.uni-karlsruhe.de)

Ralph Eisermann

unread,
Jun 23, 1996, 3:00:00 AM6/23/96
to

Ist der Teaser von Voyager 0/1 jetzt ein Hommage an Starwars
oder eine Parodie ?

Ralf Entz

unread,
Jun 24, 1996, 3:00:00 AM6/24/96
to

Bjoern Alex wrote:
>
> Ich fand vor allem die Synchros von Janeway, dem Doc und Neelix schlimm.
> Die dt. Stimme von Janeway ist nicht so hart wie die Originalstimme.
> Der Doc klingt viel zu ernst. Im Original hatte er eine etwas 'hilflose'
> Stimme. Und Neelix hat sowieso eine vollkommen unpassende Stimme.
> Die einzige Stimme, die ich einigermassen passend finde, ist die
> von Tom Paris.
>

Ist eigentlich jemandem aufgefallen, dass Neelix nach der Szene im Bad
einen anderen Synchronsprecher hatte ?
Auf jeden Fall war danach entweder die Stimme voellig anders oder die
miese Synchronisation hat mir einen Knick ins Ohr gemacht.

Meiner Meinung nach waren die einzig guten Synchronisationen die der
Personen, die nach dem Pilotfilm nicht mehr auftauchen.

--
Ian

Ad astra
______________________________________________________________________
Ralf Entz Phone : +49 231 5599-213
Dr.Materna GmbH Fax : +49 231 5599-100
Vosskuhle 37 E-mail: Ralf...@Materna.DE
D-44141 Dortmund X.400 : c=DE; a=UMI-DE; p=MATERNA; s=Entz; g=Ralf

Stefan Faubel

unread,
Jun 24, 1996, 3:00:00 AM6/24/96
to

Christian Strote (C.ST...@OLN.comlink.apc.org) wrote:
: Hallo Ihr da draußen,

: ich lese diese Newsgroup ja schon seit einiger Zeit und habe oft meinen
: Spaß beim lesen der vielen Nachrichten, lerne auch oft was dazu und
: wundere mich manchmal über was für wichtige und unwichtige Dinge man sich
: aufregen kann.
: Freitag Abend war es nun so weit

: Sat 1 sendete "The Caretaker", äh den Fürsorger,die Pilotfolge von STAR
: TREK Voyager, äh STAR TREK Raumschiff Voyager.

: und ich fand es wirklich traurig wie schlecht die Synchronisation war.


: Ich kann alle Leute gut verstehen, die die Orginalversionen kennen und
: gegen die Synchro wettern.
: Ich will nicht auf Einzelheiten eingehen weil das doch eigentlich keinen
: interessiert.

: Wenn man keine Vergleichmöglichkeiten hat zwischen deutsch und englisch,

: ist es auch nicht weiter schlimm. DS9 season 1 bis 3 kenne ich auch nur in
: deutsch und fand es toll, allerdins erst ab der dritten Saison. Aber seit
: Sat 1 DS9 abgesetzt bzw ausgesetzt hat, musste ich mir natürlich die
: Orginal Cassetten können und möchte sie nicht missen
: Ich hoffe, ich habe jetzt nicht wieder eine Lawine losgetreten und es wird
: ein viertel Jahr über die schlechte oder gute synchro (je nach Meinung)
: diskutiert.

: Einengung oder Eindämmung, das ist hier nicht die Frage

: Chris


: ## CrossPoint v3.1 ##

Ich fand das sich Neelix wie eine Tunte angehoert hat.

Stefan

Frank Broicher

unread,
Jun 24, 1996, 3:00:00 AM6/24/96
to

Bjoern Alex <bja...@mvmhp64.ciw.uni-karlsruhe.de> wrote:
>Ich fand vor allem die Synchros von Janeway, dem Doc und Neelix schlimm.
>Die dt. Stimme von Janeway ist nicht so hart wie die Originalstimme.
>Der Doc klingt viel zu ernst. Im Original hatte er eine etwas 'hilflose'
>Stimme. Und Neelix hat sowieso eine vollkommen unpassende Stimme.
>Die einzige Stimme, die ich einigermassen passend finde, ist die
>von Tom Paris.

Das allerallerschlimmste ist doch, dass die Synchronstimme von Janeway noch
nicht mal den Namen Kathreen richtig aussprechen kann, wenn man schon sowas
synchronisiert, sollte man wenigstens wissen, wie man ein 'th' ausspricht.

Beim Doc kommt in der Synchro dieses 'Ha'-Seufzen, was er im Original ziemlich
auffaellig bringt, nicht rueber, finde ich.

Leider ist auch die Stimme von Kes nicht so 'erotisch' wie die Stimme von
Jennifer Lien.

Qapla'
Frank
--

______
___.--------'------`---------.____
_.---'----------------------------------`---.__
.'___=]===========================================
,-----------------------..__/.' >--.______ _______.---'
]====================<==||(__) .' `------'
`-----------------------`' ----.___--/ Frank Broicher
/ /---' `/ Ruetscherstr. 68
/_______(______________________/ 52072 Aachen
`-------------.--------------.' Voice: +49 241 911785
\________|_.-'

mailto:broi...@Physiology.RWTH-Aachen.DE
http://WWW.Physiology.RWTH-Aachen.DE/~broicher


Oliver Hauss

unread,
Jun 24, 1996, 3:00:00 AM6/24/96
to


On 24 Jun 1996, Frank Broicher wrote:

>
> Das allerallerschlimmste ist doch, dass die Synchronstimme von Janeway noch
> nicht mal den Namen Kathreen richtig aussprechen kann, wenn man schon sowas
> synchronisiert, sollte man wenigstens wissen, wie man ein 'th' ausspricht.
>

Du kannst doch nicht erwarten, dass die Synchronsprecher englisch
sprechen koennen, wenn der Uebersetzer des Scripts noch nicht einmal
englisch kann... "Array" mit "Phalanx" zu uebersetzen ist so mit das
grauenvollste, was mir diesbezueglich jemals untergekommen ist... da hat
wohl wer in einem schlechten Woerterbuch unter "array" nur "Aufstellung,
auch milit." statt "Anordnung, Aufstellung" gefunden, sich ein paar
militaerische Aufstellungen angeschaut und das Wort Phalanx laesst als
Fremdwort das ganze dann wunderbar unverstaendlich erscheinen...., wobei
Phaserphalanx (am Anfang des Films) als Aliteration noch schoen klingt.
Ist es so schwer, Phasersystem zu schreiben oder statt von der Phalanx im
Weltraum von dem "Gebilde", dem "Objekt", der "Konstruktion" zu schreiben?

O weh, wenn die Uebersetzung auf dem Standard bleibt.... Voyager hat
schon so Schwierigkeiten genug, da reicht sowas aus, um einer Serie den
Rest zu geben...

CU

Oliver


Jens Schaefer

unread,
Jun 24, 1996, 3:00:00 AM6/24/96
to

Daniel wrote:
>
> Ich fand auch die Stimme von Janeway schlimm. Vor allem war
> sie nicht nur nicht so hart wie im Original, sondern sie
> war auch von der Betonung her an vielen Stellen total da-
> neben.

Janeway fand Ich noch in Ordnung.
Aber Tuvok hat maechtig verloren! Ich haette mir bei den
Originalkassetten Tuvok immer und immer wieder anhoeren koennen -
herrlich, diese trockene Aussprache mit irgwendwie vulkanischem Akzent.
Vor allem im Kontrast zu seiner steinernen Miene.

Jetzt brabbelt er nur so dahin. *sigh*

--
Humbly yours

Jens Schaefer

##########################################
#Email: je...@informatik.uni-koblenz.de #
#WWW: http://www.uni-koblenz.de/~jesse #
##########################################

"I refuse to have a battle of wits with an unarmed person."

Stefan Hellwig

unread,
Jun 24, 1996, 3:00:00 AM6/24/96
to

In de.rec.sf.startrek Ralf Entz <Ralf...@Materna.DE> wrote:

> Ist eigentlich jemandem aufgefallen, dass Neelix nach der Szene im Bad
> einen anderen Synchronsprecher hatte ?
> Auf jeden Fall war danach entweder die Stimme voellig anders oder die
> miese Synchronisation hat mir einen Knick ins Ohr gemacht.

Ja, das habe ich auch schon vor ein paar Monaten hier geschrieben. Neelix
hat nach der "Badszene" scheinbar einen neuen Synchrosprecher bekommen, was
mal wieder eine Aussage ueber die schlechte Qualitaet der Synchro ist. Des-
halb habe ich mir -- seitdem ich den "Fuersorger" aus der Videothek gesehen
hatte -- *NIE WIEDER* Voyager auf Deutsch angesehen und werde es auch nicht
nochmal tun. Und SAT.1 sehe ich erst recht nicht mehr ;-).

> Meiner Meinung nach waren die einzig guten Synchronisationen die der
> Personen, die nach dem Pilotfilm nicht mehr auftauchen.

Vorallem die Stimmen von Janeway, Holodoc, Tuvok, Neelix und Kes sind IMHO
miserabel. Aber es liegt nicht nur an den Stimmen, sondern man merkt auch
richtig, dass alles vom Blatt abgelesen wird. Ohne Gefuehl, ohne Hingabe.
Einfach nur schlecht !

--
*----------------------------------------------------------------------------*
* The Jenna Von Oy homepage: http://www.central.de/~stefanh/Jenna.html *
*----------------------------------------------------------------------------*
* Stefan Hellwig -- Ledeburstr. 22 -- 33102 Paderborn -- Germany *
*----------------------------------------------------------------------------*

Florian Hars

unread,
Jun 25, 1996, 3:00:00 AM6/25/96
to

Décade I, Octidi de Messidor de l'Année 204 de la Révolution

Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> writes:
] Ist es so schwer, Phasersystem zu schreiben oder statt von der Phalanx im

] Weltraum von dem "Gebilde", dem "Objekt", der "Konstruktion" zu schreiben?

Phalanx hat gegenüber System und Konstruktion den Vorteil, mit
ähnlichen Lippenbewegungen gesprochen zu werden wie Array, da die
Vokale identisch sind. Schon mal überlegt, wie albern es aussieht,
wenn jemand mit breit geöffneten Lippen "Syyyystem" sagt?

Tschüß, Florian.

--
ha...@math.uni-hamburg.de
*----------------------------------------------------------------------*
``Der Wäschetrockner flirtet mit dem Video und sendet Strahlen aus
-- ein elektronischer Zoo.'' Spliff, ``Computer sind doof''

Rene Schuster

unread,
Jun 25, 1996, 3:00:00 AM6/25/96
to

Oliver Hauss schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> englisch kann... "Array" mit "Phalanx" zu uebersetzen ist so mit das

Ja sicher. "Schlachtordnung" wäre besser gewesen, ebenso wie
"Sorgennehmer"...

> Voyager hat schon so Schwierigkeiten genug, da reicht sowas aus, um
> einer Serie den Rest zu geben...

Wie kommst Du auf den Blödsinn?!? Bestenfalls 0,001 % aller ST-Seher
im deutschsprachigen Raum kenne die supertollen englischen
Original-Fassungen.

Obwohl ich auf das Kaugummi-Ami-Gefassel sehr gerne verzichte.


Bis dann...
René Schuster

Rene Schuster

unread,
Jun 25, 1996, 3:00:00 AM6/25/96
to

Bjoern Alex schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> Die dt. Stimme von Janeway ist nicht so hart wie die Originalstimme.

Die Stimme ist ja schon im Deutschen zum fürchten. Noch übertriebener
hätte es Brechorgien heraufbeschwört.


Bis dann...
René Schuster

Juergen Grieb

unread,
Jun 25, 1996, 3:00:00 AM6/25/96
to dr_...@site132.ping.at

"Rene Schuster" wrote:
> "Sorgennehmer"...
Caretaker mit Fürsorger zu übersetzen ist absolut richtig und auch sehr
passend IMHO.
Hier mal ein Auszug aus dem Webster:
careŠtakŠer \'ke(e)r-,ta¯-ker, 'ka(e)r-\ n
(1858)
1: one that takes care of the house or land of an owner who may be absent
2: one temporarily fulfilling the function of office Æa caretaker governmentæ
3: one that gives physical or emotional care and support Æserved as
caretaker to the younger childrenæ

Mit Sorgennehmer liegst Du, mal davon abgesehen, daß es nicht besonders toll
klingt, IMHO deutlich daneben.

> Wie kommst Du auf den Blödsinn?!? Bestenfalls 0,001 % aller ST-Seher
> im deutschsprachigen Raum kenne die supertollen englischen
> Original-Fassungen.

Ich denke da täuscht Du Dich. Es kommen mehr Leute an englische Orginale ran
als man denkt.

> Obwohl ich auf das Kaugummi-Ami-Gefassel sehr gerne verzichte.

Sorry, aber auf so ein Gefasel kann ich (und wahrscheinlich die Mehrheit
hier in der Gruppe) verzichten.

Was soll den am Orginal Kaugummi-Ami-Gefasel sein? Hast Du überhaupt schon
einmal ein Orginal zu Gesicht bekommen um Dir so ein Urteil erlauben zu kön
nen?

Konstruktive Kritik ist angesagt, nicht einfach nur rumproleten!


--
Juergen
_______________________________________________________________________
Juergen Grieb ** 72119 Ammerbuch/Germany ** Tel. +7073 - 5118
e-mail: jue...@eskimo.bb.bawue.de ** NeXTMail and Mime welcome
PGP-Key is available (please request it, so mail exchange will be safe)

Oliver Hauss

unread,
Jun 25, 1996, 3:00:00 AM6/25/96
to

On Tue, 25 Jun 1996, Rene Schuster wrote:

> Oliver Hauss schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":
>=20


> > englisch kann... "Array" mit "Phalanx" zu uebersetzen ist so mit das

>=20
> Ja sicher. "Schlachtordnung" w=E4re besser gewesen, ebenso wie
> "Sorgennehmer"...
>

Was soll das? "Array" hat nun mal mehrere Bedeutungen und Phalanx ist=20
erstens ein zu spezifischer Ausdruck (es beschreibt nur EINE=20
Schlachtordnung) und hat zudem mit dem was gemeint ist NICHTS aber auch=20
gar nichts zu tun... Das ist ja gerade das, was ich kritisiert habe: Man=20
schlaegt unkritisch in irgendeinem Woerterbuch nach und nimmt stur das,=20
was da steht, anstatt einen SINNVOLLEN Begriff zu verwenden.

> Wie kommst Du auf den Bl=F6dsinn?!? Bestenfalls 0,001 % aller ST-Seher


> im deutschsprachigen Raum kenne die supertollen englischen
> Original-Fassungen.

>=20

Verzeihung, aber wenn eine Uebersetzung sinnlos ist, dann merkt man das=20
auch ohne Englisch-Kenntnisse. Es sei denn, man hat keine Ahnung, was=20
"Phalanx" bedeutet. Ich jedenfalls habe keine griechischen Hopliten in=20
Reihe durch den Weltraum marschieren sehen...
=20
CU

Oliver


Oliver Hauss

unread,
Jun 25, 1996, 3:00:00 AM6/25/96
to

On 25 Jun 1996, Florian Hars wrote:

>=20
> Phalanx hat gegen=FCber System und Konstruktion den Vorteil, mit
> =E4hnlichen Lippenbewegungen gesprochen zu werden wie Array, da die
> Vokale identisch sind. Schon mal =FCberlegt, wie albern es aussieht,
> wenn jemand mit breit ge=F6ffneten Lippen "Syyyystem" sagt?
>=20

Es hat aber den Nachteil, mit dem, was gemeint ist, nichts zu tun zu=20
haben. Und das widerspricht dem obersten Grundsatz einer GUTEN=20
Uebersetzung: So eng wie moeglich und so frei wie noetig. "Phalanx" ist=20
keins von beiden, denn es haelt sich weder an die Bedeutung des Textes=20
(selbst wenn Schlachtordnung gemeint waere, so ist "Phalanx" nur EINE=20
bestimmte Schlachtordnung) noch ist es ein analoger Begriff, der besser=20
verdeutlicht was gemeint ist. (Ich haette es es ja noch verstanden, wenn=20
der Caretaker ein laengliches Objekt gewesen waere mit vielen Modulen=20
entlang einer Achse, dann waere die Beschreibung "Phalanx" ja=20
einigermassen akzeptabel gewesen, so sah er aber nunmal nicht aus)

CU

Oliver


Rene Schuster

unread,
Jun 26, 1996, 3:00:00 AM6/26/96
to

Juergen Grieb schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> Mit Sorgennehmer liegst Du, mal davon abgesehen, daß es nicht besonders
> toll klingt, IMHO deutlich daneben.

Ja ich weiß! Ich hab´ vom Anfang an gesagt, daß "Fürsorger" richtig
ist. Ich wollte mit meinem Posting nur darauf anspielen, daß sich alle
über "Fürsorger" aufgeregt haben, so wie sie sich eben über alles
aufregen.

> Was soll den am Orginal Kaugummi-Ami-Gefasel sein?

Viele regen sich ständig auf, daß die Stimmen soviel schlechter
"klingen" als im Original. Das ist ja logisch, denn Deutsch hat nunmal
einen anderen "Klang" als Amerikanisch. Da können die Sprecher nix
dafür. Und das die Amerikaner so sprechen, als ob Sie einen Kaugummi
im Mund haben ist nicht meine Schuld.

> Hast Du überhaupt schon einmal ein Orginal zu Gesicht bekommen um Dir
> so ein Urteil erlauben zu können?

Ja. Der einzige, der akzeptabel spricht, ist Patrick Stewart. Der
Rest ist typisch Ami.

> Konstruktive Kritik ist angesagt, nicht einfach nur rumproleten!

Ich hab nicht angefangen mit dem "proleten". Sieh´ Dir mal die anderen
Postings zu dem Thema an.


Bis dann...
René Schuster

Oliver Hauss

unread,
Jun 26, 1996, 3:00:00 AM6/26/96
to

On Wed, 26 Jun 1996, Rene Schuster wrote:

> Juergen Grieb schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

>=20
> > Mit Sorgennehmer liegst Du, mal davon abgesehen, da=DF es nicht besonde=


rs
> > toll klingt, IMHO deutlich daneben.

>=20
> Ja ich wei=DF! Ich hab=B4 vom Anfang an gesagt, da=DF "F=FCrsorger" r=
ichtig
> ist. Ich wollte mit meinem Posting nur darauf anspielen, da=DF sich alle
> =FCber "F=FCrsorger" aufgeregt haben, so wie sie sich eben =FCber a=
lles
> aufregen.
>

Ich habe nie etwas gegen Fuersorger gesagt, denn die Uebersetzung ist=20
richtig. Ich habe etwas gegen Phalanx gesagt, denn die Uebersetzung ist=20
falsch.

Und man sollte von jemandem, der Drehbuecher uebersetzt erwarten koennen,=
=20
dass er dies erkennt und nicht einfach irgendein Fremdwort schreibt, das=20
mit dem, was gemeint ist, nicht das Geringste zu tun hat.

CU

Oliver

Juergen Grieb

unread,
Jun 26, 1996, 3:00:00 AM6/26/96
to dr_...@site132.ping.at
"Rene Schuster" wrote:
> Viele regen sich ständig auf, daß die Stimmen soviel schlechter
> "klingen" als im Original. Das ist ja logisch, denn Deutsch hat nunmal
> einen anderen "Klang" als Amerikanisch. Da können die Sprecher nix
> dafür. Und das die Amerikaner so sprechen, als ob Sie einen Kaugummi
> im Mund haben ist nicht meine Schuld.
Also, ich schaue mittlerweile fast ausschließlich englische Sachen und lass
es Dir gesagt sein, es gibt kaum eine andere Serie in der die Schauspieler
sich so bemühen verständliches Englisch zu sprechen wie in TNG.
Ausserdem gibt es in Amerika eben auch Dialekte wie in Deutschland. Wer in
Deutschland versteht denn einen einheimischen Bayern oder Schwaben wenn die
mal richtig loslegen.
Von Plattdeutsch möchte ich hier gar nicht reden, da es sich dabei ja schon
fast wieder um eine eigene Sprache handelt :-).

Nochmals, TNG und in gewisser Weise auch DS9 sind jedem auf Englisch zu
empfehlen, der vorher nur wenig Erfahrung mit englischen Filmen/Serien
gemacht hat.

> Ja. Der einzige, der akzeptabel spricht, ist Patrick Stewart. Der
> Rest ist typisch Ami.

Jaja, die Briten. Ich könnte ihnen auch stundenlang lauschen. Wobei Stewart
sich schon wieder sehr bemüht nicht alzu britisch zu klingen und relativ
dialektfrei spricht.

> Ich hab nicht angefangen mit dem "proleten". Sieh´ Dir mal die anderen
> Postings zu dem Thema an.

Sorry, bei Dir fiel mir eben der proletenhafte Ton besonders stark ins Auge.

Juergen Grieb

unread,
Jun 26, 1996, 3:00:00 AM6/26/96
to 3b...@informatik.uni-hamburg.de
Alexander Bugl wrote:
> Deshalb wuerde ich eine andere Uebersetzung und einen anderen Titel fuer
> diese Folge bevorzugen, z.B. "Beschuetzer". Das kommt dem Sinn doch sehr
> nahe (besonders wenn man den Inhalt der Folge kennt) und ist wesentlich
> gelaeufiger (erkennbar daran, dass auch ich dieses Wort in meinem
> Wortschatz habe).

Unter einem Beschützer stelle ich mir aber etwas anderes vor. Das Wort Für
sorge existiert sehr wohl im deutschen Wortschatz. Sei froh, wenn Du es noch
nicht so oft gebraucht hast, denn Fürsorge ist, wenn ich es richtig weiss,
auch der 'Spitzname' der Sozialhilfe.
Beschützen muss man vor Feinden, bei der Situation der Okampa (?) ist ja
wohl eher ein Versorgen und nur im sekundären Bereich ein Beschützen zu
erkennen.

Alexandra Musto

unread,
Jun 27, 1996, 3:00:00 AM6/27/96
to
In article <4qrorp$o...@jupiter.NordWest.POP.DE> Peter Bruells <Peter....@informatik.uni-oldenburg.de> writes:

>Aber richtig nervig sind die, die nicht sprechen können, etwa der
>Sprecher von Sisko. Wie man derart gelangweilt vom Blatt ablesen kann
>ist mir schleierhaft.. nimmt der Mensch Prozac?

*prust* Das einzige, was Sisko ueberhaupt ertraeglich
macht, ist die Synchro. Avery Brooks legt in jedes
"Good Morning" ein derartiges Pathos und Melodramatik,
dass man meint, jetzt folgt gleich der grosse Monolog
aus Hamlet. Kurz, er kapiert anscheinend nicht, dass
man fuer Film und Fernsehen andere Ausdrucksmittel braucht
als auf der Buehne. Er ist einfach nur noch schlecht.
Dann schon lieber Prozac.

Gruss

Klexi
--
Alexandra Musto * mu...@informatik.unibw-muenchen.de * klexi@irc
http://inf2-www.informatik.unibw-muenchen.de/musto/alexandra.html
"Affen lesen keine Philosophiebuecher!" "Doch Otto, das tun sie!
Sie verstehen sie nur nicht!" (Ein Fisch namens Wanda)

Message has been deleted

Alexander E. Schmidt

unread,
Jun 27, 1996, 3:00:00 AM6/27/96
to
In article <31CE8B...@informatik.uni-koblenz.de>,
Jens Schaefer <je...@informatik.uni-koblenz.de> wrote:

>> Ich fand auch die Stimme von Janeway schlimm. Vor allem war
>> sie nicht nur nicht so hart wie im Original, sondern sie

Solange man das Orginal nicht kennt, kann ich mir selber keine Meinung
bilden. Ich habe bisher keine Orginalserie gesehen - ich finde nur sie hat
Staerken und Schwaechen, auch wenn sich die Charaktere in TNG, TOS, VOY, B5
und DS9 sehr ähneln ...


Alexander Schmidt


-------------------------------------------------------------
Alexander Schmidt e-mail : asch...@m.isar.de
Lindenstrasse 1, 82031 Gruenwald, Germany
Tel/Fax : ++49-89-641 21 82
-------------------------------------------------------------


Thomas Höhl

unread,
Jun 28, 1996, 3:00:00 AM6/28/96
to
Oliver Hauss (ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de) meinte:

< Und man sollte von jemandem, der Drehbuecher uebersetzt

< erwarten koennen, dass er dies erkennt und nicht einfach
< irgendein Fremdwort schreibt, das mit dem, was gemeint ist,

< nicht das Geringste zu tun hat.

Das sehe ich ganz genauso!

Aber die, die Star Trek fuer SAT1 uebersetzen, scheinen regelrechte
Fremdwort-Fanatiker zu sein.

Anders kann ich es mir nicht erklaeren, dass dort das englische Wort
"to initiate" mit "initiieren" "uebersetzt wird! So heisst es dann
staendig: "Initiiere Ausweichmanoever", "initiiere Notprogramm"
usw.. Wie waere es da mit einem simplen "starte" oder "beginne"???

So wird das Technikkauderwelsch in der deutschen Fassung nur noch
schlimmer. Da wird eine "insufficiant decontamination" "uebersetzt"
in eine "insuffiziente Dekontamination". Das klingt dann auf Deutsch
nur noch gestelzt und geschraubt...

Da lobe ich mir ja fast schon TOS! Zwar gingen die hirnlosen
"Synchro-Jokes" extrem auf den Geist, aber zumindest sprachen die
Figuren ein vernuenftiges Deutsch und bei den Sychronsprechern
hatte man nicht den Eindruck, sie wuerden alles immer nur im
gleichen Tonfall vom Blatt ablesen.

Und auch wenn es in Deutschland ueber 100000 Trekker gibt, SAT1
braucht den normalen Zuschauer, wenn Star Trek - Voyager wirklich
erfolgreich sein soll! Bei DER Synchronisation wird der typische
deutsche, der SF gegenueber ohnehin skeptische Zuschauer noch
schneller wegsschalten, als er es ohnehin tut.

Somit besteht sehr wohl ein Kausalzusammenhang zwischen
schlechter Synchro und schlechten Quoten.

Viele Gruesse,

Thomas.
____________________________
" A society without religion is like a crazed psychopath without a
loaded .45!"
Thomas Hoehl, Fuerther Str. 181, 90429 Nuernberg.
10162...@compuserve.com


Lars Wickboldt

unread,
Jun 28, 1996, 3:00:00 AM6/28/96
to
Alexandra Musto (mu...@informatik.unibw-muenchen.de) wrote:

: In article <4qrorp$o...@jupiter.NordWest.POP.DE> Peter Bruells <Peter....@informatik.uni-oldenburg.de> writes:

: >Aber richtig nervig sind die, die nicht sprechen können, etwa der
: >Sprecher von Sisko. Wie man derart gelangweilt vom Blatt ablesen kann
: >ist mir schleierhaft.. nimmt der Mensch Prozac?

: *prust* Das einzige, was Sisko ueberhaupt ertraeglich
: macht, ist die Synchro. Avery Brooks legt in jedes
: "Good Morning" ein derartiges Pathos und Melodramatik,
: dass man meint, jetzt folgt gleich der grosse Monolog
: aus Hamlet. Kurz, er kapiert anscheinend nicht, dass
: man fuer Film und Fernsehen andere Ausdrucksmittel braucht
: als auf der Buehne. Er ist einfach nur noch schlecht.
: Dann schon lieber Prozac.

Also ich finde Avery Brooks im Original einfach besser als in der Synchro
(besonders zum Schluss bei der Folge "Our man Bashir"...)

Lars

Wolfgang Preiss

unread,
Jun 28, 1996, 3:00:00 AM6/28/96
to
Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> wrote:

>Ich habe nie etwas gegen Fuersorger gesagt, denn die Uebersetzung ist=20
>richtig. Ich habe etwas gegen Phalanx gesagt, denn die Uebersetzung ist=20
>falsch.

Aus "caretaker" haette auch sehr leicht "Hausmeister" werden
koennen... [insert emoticon here]

"Phalanx" ist das falsche Wort, aber es gibt zwei Gruende, warum es
gewaehlt wurde. Erst mal laesst es sich halbwegs lippensynchron zu
"array" aussprechen, und zweitens scheint mir, dass die guten Leute
bei Arena eine Kladde haben, in der drin steht, wie sie einen Begriff
in der Vergangenheit uebersetzt haben. Dort findet sich vermutlich
unter "sensor array" der Ausdruck "Sensorenphalanx"... (hab ich auch
nie verstanden.) Griff ins Klo, aber wenigstens konsistent. Ist doch
auch was.

--
Wolfgang Preiss / wo...@stud.uni-sb.de / Uni des Saarlandes
We're in a road movie to Berlin
Can't drive out the way we drove in


Oliver Hauss

unread,
Jun 28, 1996, 3:00:00 AM6/28/96
to

On 26 Jun 1996, Claus Andr=E9 F=E4rber wrote:

>=20
> Klar, aber was ist an dem Wort Phalanx falsch?! Bei den =20
> Phasern passt das Wort wunderbar (s. Tech.Man.), bei dem =20
> `array' (h=E4tten sie es Gatter nennen sollen) klingt es auch =20
> nicht schlecht.
> Schlimmer finde ich zB. `Gel-B=FCndel', und der =FCbrige =20
> Technobabble war zT auch nicht ordentlich =FCbersetzt (was =20
> aber nur wenigen auff=E4llt ;-) Na ja, wenn ich's mir genau =20
> =FCberlege, f=E4llt mir auch keine bessere =DCbersetzung f=FCr die =20
> `gel packs' ein, h=F6chstens villeicht `Gelpacks'.

Dann eben fuer alle ein Zitat aus dem Brockhaus:

Phalanx {Anm.: Die Betonung liegt auf der ersten Silbe, nicht wie im Fil=20
immer wieder falsch gemacht auf der zweiten}:
[griech., eigtl. >Balken<, >Baumstamm<], die, -/.. 'langen

1) bildungssprachlich fuer: geschlossene Front
2)Militaerwesen: Schlachtformation der Fruehantiken Heere, eine=20
ununterbrochene mehrgliedrige linearaufstellung von wechselnder Tiefe=20
(meist acht, gelegentlich bis 25 Mann); gebildet i.d.R. von=20
Schwerbewaffneten, in Griechenland z.B. den Hopliten. ....

Ich will hier mal aufhoeren zu zitieren, da der Rest nur noch=20
Einzelheiten zur Schlachtaufstellung ist.
In der vorliegenden Uebersetzung trifft keine der Bedeutungen des Wortes=20
zu, denn beide Bedeutungen gehen von mehreren Einzelobjekten aus, die=20
zusammen eine geschlossene Front bilden. "Die Phalanx" aus dem Film ist=20
aber EIN einzelnes Objekt. Wie ich schonmal geschrieben habe, ich haette=20
ueberhaupt nichts gegen die Bezeichnung gehabt, wenn die "Phalanx"=20
wenigstens optisch an eine solche erinnert haette aber nicht einmal das=20
ist der Fall.

Unabhaengig davon, wie sinnvoll die Bezeichnung ist, ist die Frage, ob=20
mit dem Begriff "array" ueberhaupt etwas aehnliches gemeint war. Hier=20
lautet die Antwort ganz klar NEIN. Array hat nunmal zwei Bedeutungen und=20
der Uebersetzer hat sich fuer die falsche Entschieden (wobei zu seiner=20
Entschuldigung zu sagen ist, dass ich selbst ein Taschenwoerterbuch=20
besitze, das nur diese Bedeutung auffuert, man sollte aber meinen, dass=20
ein Uebersetzer nicht auf ein Woerterbuch im einstelligen DM-Bereich=20
angewiesen ist. Ein kleines, etwas anzuegliches Beispiel: "phallus" ist=20
sowohl die anatomische Bezeichnung fuer das maennliche Glied als auch in=20
der Botanik die Bezeichnung fuer eine Pilzgattung, zu denen auch der=20
"Stinkmorchel" gehoert. Ich glaube kaum, dass es einem Mann recht waere,=20
da etwas falsch zu uebersetzen....

CU,

Oliver

Michael Zink

unread,
Jun 29, 1996, 3:00:00 AM6/29/96
to
Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> wrote:

>Unabhaengig davon, wie sinnvoll die Bezeichnung ist, ist die Frage, ob=20
>mit dem Begriff "array" ueberhaupt etwas aehnliches gemeint war. Hier=20
>lautet die Antwort ganz klar NEIN. Array hat nunmal zwei Bedeutungen und=20

Mittlerweile ist bekannt, dass viele "Phalanx" fuer die falsche
Uebersetzung halten (me too ;-)
Aber was waehre eine bessere Uebersetzung?

CU
Michael

--
Michael Zink
mic...@swamp.franken.de
ACHTUNG: Meine Email-Adresse hat sich GEAENDERT!!!


Claus André Färber

unread,
Jun 29, 1996, 3:00:00 AM6/29/96
to
## Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> schrieb am 25.06.96: ##
> Es hat aber den Nachteil, mit dem, was gemeint ist, nichts zu tun
> zu haben. Und das widerspricht dem obersten Grundsatz einer GUTEN

> Uebersetzung: So eng wie moeglich und so frei wie noetig. "Phalanx"
> ist keins von beiden, denn es haelt sich weder an die Bedeutung des
> Textes (selbst wenn Schlachtordnung gemeint waere, so ist "Phalanx"
> nur EINE bestimmte Schlachtordnung) noch ist es ein analoger
> Begriff, der besser verdeutlicht was gemeint ist. (Ich haette es es
> ja noch verstanden, wenn der Caretaker ein laengliches Objekt
> gewesen waere mit vielen Modulen entlang einer Achse, dann waere
> die Beschreibung "Phalanx" ja einigermassen akzeptabel gewesen, so

> sah er aber nunmal nicht aus)

Und wieso beschwerst Du Dich dann nicht über die englische
Bezeichnung `array'?! B-)

Ich finde `Phalanx' recht passend; vielleicht solltest Du
Dir mal überlegen, daß so ein Wort in mehreren Jahrhunderten
auch eine allgemeinere Bedeutung haben kann.

Und ausserdem: Hast Du einen besseren Vorschlag?!

PS: In meinem Wörterbuch steht für `array' _nirgends_ als
deutsche Bedeutung `Phalanx'.

PPS: HILFE!!! Ich verteidige die Synchro! Nichts wie zum
Psychater... B->

__.--=======----...___
________.--" / -- -- -- -- ""--._
__/_____ _ ------------/---==========---'
__(________<]_>> -- -- -- // Claus André Färber
\_________________// http://www.muc.de/~cfaerber/

Claus André Färber

unread,
Jun 29, 1996, 3:00:00 AM6/29/96
to
## Rene Schuster <dr_...@site132.ping.at> schrieb am 26.06.96: ##

> Juergen Grieb schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im
> Sat1":
>
> > Was soll den am Orginal Kaugummi-Ami-Gefasel sein?
>
> Viele regen sich ständig auf, daß die Stimmen soviel
> schlechter "klingen" als im Original. Das ist ja logisch, denn
> Deutsch hat nunmal einen anderen "Klang" als Amerikanisch. Da
> können die Sprecher nix dafür. Und das die Amerikaner so
> sprechen, als ob Sie einen Kaugummi im Mund haben ist nicht meine
> Schuld.

Da hast Du recht. Aber dem `Doc' (VOY) fehlt zB in der
deutschen Synchro der sarkastisch-ironische Tonfall, so daß
die Szenen in der Krankenstation einiges an Witz (wenn nicht
sogar alles) verlieren. :-( Ob das aber an der deutschen
Sprache oder nur an der Synchro liegt, kann ich nicht
sagen...

> > Hast Du überhaupt schon einmal ein Orginal zu Gesicht bekommen
> > um Dir so ein Urteil erlauben zu können?
>

> Ja. Der einzige, der akzeptabel spricht, ist Patrick Stewart.
> Der Rest ist typisch Ami.

Na ja: Sisko spricht - so richtig schön - abgehackt, - daß
man - zwischen den Wörtern - genug Zeit - hat, - um sich -
zu übelegen, - was er - gerade sagt. (Ist aber DS9)

Christian Stelter

unread,
Jun 30, 1996, 3:00:00 AM6/30/96
to
Michael Zink wrote:
>
> Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> wrote:
>
> >Unabhaengig davon, wie sinnvoll die Bezeichnung ist, ist die Frage, ob=20
> >mit dem Begriff "array" ueberhaupt etwas aehnliches gemeint war. Hier=20
> >lautet die Antwort ganz klar NEIN. Array hat nunmal zwei Bedeutungen und=20
>
> Mittlerweile ist bekannt, dass viele "Phalanx" fuer die falsche
> Uebersetzung halten (me too ;-)
> Aber was waehre eine bessere Uebersetzung?
>
> CU
> Michael
>

Nun, wie waere es mit Feld oder Matrix. Das entspricht eher dem englischen Wort
"array".

Auch wenn einige Leute nichts von englischen Fachwoerter halten, so sind sie
in den entsprechenden Fachgebieten sehr wohl eingefuehrt. Deswegen sehe ich
persoenlich auch keinen Widerspruch darin, solche Begriffe unuebersetzt zu
uebernehmen.

Christian

sa...@art-line.de

unread,
Jun 30, 1996, 3:00:00 AM6/30/96
to

> >
> > Viele regen sich staendig auf, dass die Stimmen soviel

> > schlechter "klingen" als im Original. Das ist ja logisch, denn
> > Deutsch hat nunmal einen anderen "Klang" als Amerikanisch. Da
> > koennen die Sprecher nix dafuer. Und das die Amerikaner so

> > sprechen, als ob Sie einen Kaugummi im Mund haben ist nicht meine
> > Schuld.
>
> Da hast Du recht. Aber dem `Doc' (VOY) fehlt zB in der
> deutschen Synchro der sarkastisch-ironische Tonfall, so dass

> die Szenen in der Krankenstation einiges an Witz (wenn nicht
> sogar alles) verlieren. :-( Ob das aber an der deutschen
> Sprache oder nur an der Synchro liegt, kann ich nicht
> sagen...
>

Ich wuerd mal mehr bei alles bleiben. Bei spaeteren Folgen wird das noch
haeftiger mit der Syncro des Doktors. Da wurden nicht mal mehr die original
Dialoge genommen, sondern alles nur noch Sinngemaess uebersetzt und teilweise
voellig neu geschrieben. Ob das unbedingt sein muss ?!

-=/\=- sa...@art-line.de (Michael Hermes) -=/\=-
--
Do not tell big lies. Small ones can be just as effective.


Matthias Faust

unread,
Jun 30, 1996, 3:00:00 AM6/30/96
to

Hi,

>> Was soll den am Orginal Kaugummi-Ami-Gefasel sein?

>Viele regen sich ständig auf, daß die Stimmen soviel schlechter


>"klingen" als im Original. Das ist ja logisch, denn Deutsch hat nunmal

>einen anderen "Klang" als Amerikanisch. Da können die Sprecher nix
>dafür. Und das die Amerikaner so sprechen, als ob Sie einen Kaugummi


>im Mund haben ist nicht meine Schuld.

Es liegt wohl kaum am Klang der Sprache, wenn Cpt Janeway im Original
eine harte, konsequente Stimme hat und in der deutschen
Synchronisation klingt wie eine 12 jaehrige Maid, die noch nicht
einmal ihren Namen richtig aussprechen kann. Man haette sie dann
natuerlich auch Kathrin nennen koennen, wenn sie des TH nicht maechtig
ist.

>> Hast Du überhaupt schon einmal ein Orginal zu Gesicht bekommen um Dir
>> so ein Urteil erlauben zu können?

>Ja. Der einzige, der akzeptabel spricht, ist Patrick Stewart. Der
>Rest ist typisch Ami.

Ach nein... findest Du es so ungewoehnlich, wenn US-Amerikaner
sprechen wie Amis ?????

Ciao,

Matthias

Thomas Sahling

unread,
Jun 30, 1996, 3:00:00 AM6/30/96
to

__ _______________________ __
(__| STARFLEET ACADEMY COMMUNICATION NET REPLY |_______________________||__)

O)> haben. Und das widerspricht dem obersten Grundsatz einer GUTEN=20
O)> Uebersetzung: So eng wie moeglich und so frei wie noetig. "Phalanx" ist=20
O)> keins von beiden, denn es haelt sich weder an die Bedeutung des Textes=20
O)> (selbst wenn Schlachtordnung gemeint waere, so ist "Phalanx" nur EINE=20
O)> bestimmte Schlachtordnung) noch ist es ein analoger Begriff, der besser=20
O)> verdeutlicht was gemeint ist. (Ich haette es es ja noch verstanden, wenn=20

Und was sagst du zum Thema: "Engage!" wird zu "Energie!"
__ __________________________________________________ __
(__||__________________________________________________| THOMAS SAHLING |__)

37. Never buy what can be stolen.

Markus Eggers

unread,
Jul 1, 1996, 3:00:00 AM7/1/96
to

In article <MUSTO.96J...@hermes.informatik.unibw-muenchen.de>,
Alexandra Musto <mu...@informatik.unibw-muenchen.de> wrote:

>*prust* Das einzige, was Sisko ueberhaupt ertraeglich
>macht, ist die Synchro.

ARGL! Ich habe jetzt "Facets", "The Adversary" und "The Way of the
Warrior" im Original gesehen. Die einzige Stimme, bei der ich mich WIRK-
LICH stark gewöhnen mußte, war die Stimme von Kira. Der Rest kommt im
Original sehr viel besser rüber, vor allem das markante Stimmchen von
Odo und Quark... .-)

> Avery Brooks legt in jedes
>"Good Morning" ein derartiges Pathos und Melodramatik,
>dass man meint, jetzt folgt gleich der grosse Monolog
>aus Hamlet. Kurz, er kapiert anscheinend nicht, dass
>man fuer Film und Fernsehen andere Ausdrucksmittel braucht
>als auf der Buehne. Er ist einfach nur noch schlecht.

Sorry, aber einen weiteren, gelangweilten Schauspieler, der die Rolle ohne
jegliche Regung spielt brauche ich nicht. Ebensowenig den gelangweiligten
Synchronsprecher... :-(

Markus
--
*** Markus Eggers * +49-221-897150 * gan...@semyam.dinoco.de ***

Oliver Hauss

unread,
Jul 1, 1996, 3:00:00 AM7/1/96
to


On 29 Jun 1996, Claus Andr=E9 F=E4rber wrote:

>=20
> Und wieso beschwerst Du Dich dann nicht =FCber die englische =20
> Bezeichnung `array'?! B-)
>

Bitte? Ich habe mich nie ueber array beschwert???
=20
> Ich finde `Phalanx' recht passend; vielleicht solltest Du =20
> Dir mal =FCberlegen, da=DF so ein Wort in mehreren Jahrhunderten =20


> auch eine allgemeinere Bedeutung haben kann.
>

Ich habe bereits aus dem Brockhaus die Bedeutung des Wortes Phalanx=20
zitiert. Diese schliesst eine Bedeutung im uebertragenen Sinne ein. Eine=20
erweiterte Bedeutung hat aber meist etwas mit dem Ursprung des Wortes zu=20
tun.

> Und ausserdem: Hast Du einen besseren Vorschlag?! >=20

Ich habe bereits mehrere Vorschlaege gepostet, die aber zugegebenermassen=
=20
bei der Lippensynchronitaet Schwierigkeiten bereiten.

> PS: In meinem W=F6rterbuch steht f=FCr `array' _nirgends_ als =20
> deutsche Bedeutung `Phalanx'.

Nein, habe ich auch nie behauptet. Dort steht aber vermutlich als eine=20
mehrerer moeglichen Bedeutungen "Schlachtaufstellung" o.ae. Und eine=20
solche ist eine Phalanx

CU

Oliver


Michael Zink

unread,
Jul 1, 1996, 3:00:00 AM7/1/96
to

Hallo Christian,

Christian Stelter <ste...@tubsat.fb12.tu-berlin.de> wrote:

>Michael Zink wrote:
>> Mittlerweile ist bekannt, dass viele "Phalanx" fuer die falsche
>> Uebersetzung halten (me too ;-)
>> Aber was waehre eine bessere Uebersetzung?

>Nun, wie waere es mit Feld oder Matrix. Das entspricht eher dem englischen Wort
>"array".

Seit ich damals BASIC gelernt habe, uebersetze ich "Array" zunaechst
mal mit "Feld" :-). Aber was hat "Feld" mit dem in Voyager gezeigtem
"array" zu tun? IMHO ist "Feld" genauso falsch wie "Phalanx".
Deshalb dachte ich, es gaebe vielleicht noch eine andere Bedeutung
fuer "Array".
Anderst ausgedrueckt: Wie kommt Paramount auf "Array"?

>Auch wenn einige Leute nichts von englischen Fachwoerter halten, so sind sie
>in den entsprechenden Fachgebieten sehr wohl eingefuehrt. Deswegen sehe ich
>persoenlich auch keinen Widerspruch darin, solche Begriffe unuebersetzt zu
>uebernehmen.

Da kann ich nur zustimmen. Ich erinnere mich noch mit Graussen an
"deutsche Uebersetzungen" wie "Interpretierer" oder "Kompilierer" :-)

Ulrich Wittenberg

unread,
Jul 1, 1996, 3:00:00 AM7/1/96
to

Stefan schrieb:

> Ich fand das sich Neelix wie eine Tunte angehoert hat.

Ganz genau! Scheusslich!!!

Neelix ist zwar von der Stimmlage her eher Tenor, aber so eine Eididei Stimme
hat ein Schauspieler nur in Filmen wie Birdcage verdient.

Der Sprecher vom Holodoc sollte sich bemuehen, den Sarkasmus besser
rueberzubringen!

--
Ulrich Wittenberg, c/o PRZ
10587 Berlin, Germany, Europe, Terra, Sol System, Milky Way, Universe (Backyard)
International Phone: xx49 30 314 25985 (Germany Berlin TU Office) Z!Z!

Dirk Wilkens

unread,
Jul 2, 1996, 3:00:00 AM7/2/96
to

ste...@mercury.owl.de (Stefan Hellwig) wrote:
>In de.rec.sf.startrek Ralf Entz <Ralf...@Materna.DE> wrote:

>> Ist eigentlich jemandem aufgefallen, dass Neelix nach der Szene im Bad
>> einen anderen Synchronsprecher hatte ?
>> Auf jeden Fall war danach entweder die Stimme voellig anders oder die
>> miese Synchronisation hat mir einen Knick ins Ohr gemacht.

>Ja, das habe ich auch schon vor ein paar Monaten hier geschrieben. Neelix
>hat nach der "Badszene" scheinbar einen neuen Synchrosprecher bekommen, was
>mal wieder eine Aussage ueber die schlechte Qualitaet der Synchro ist.

Und nachdem ich den Film nun das 3. Mal auf deutsch gesehen habe, kann
ich immer noch nicht finden, das Neelix eine neue Stimme bekommen hat.
Im Gegenteil, ich habe extra drauf geachtet: Es ist immer der gleiche
Sprecher.

Dirk

-----------------------------------
Dirk Wilkens
E-Mail: wil...@uni-muenster.de


Oliver Hauss

unread,
Jul 2, 1996, 3:00:00 AM7/2/96
to


On Mon, 1 Jul 1996, Michael Zink wrote:

>
> Seit ich damals BASIC gelernt habe, uebersetze ich "Array" zunaechst
> mal mit "Feld" :-). Aber was hat "Feld" mit dem in Voyager gezeigtem
> "array" zu tun? IMHO ist "Feld" genauso falsch wie "Phalanx".
> Deshalb dachte ich, es gaebe vielleicht noch eine andere Bedeutung
> fuer "Array".
> Anderst ausgedrueckt: Wie kommt Paramount auf "Array"?
>

"Array" heisst (u.a.) Anordnung. Deswegen auch deine Uebersetzung "Feld",
dass ja gewissermassen eine Datenanordnung ist. Man kennt auch "Radio
Arrays", womit Funkstationen mit einem groesseren Antennensystem gemeint
sind. Das muss nun jeweils "kontextsensitiv", sprich: im Zusammenhang
uebersetzt werden. Wenn Torres Energie vom Phaser Array umleitet, so
wird schlicht und ergreifend der Offensivbewaffnung des Maquis-Schiffes
weniger Energie zugeteilt, das heisst man koennte z.B. uebersetzen:
"leiten sie Energie von den Phaser-Batterien/dem Phasersystem auf den
Antrieb um".

Bei dem "Array" im Delta-Quadranten waere eine korrektere Uebersetzung
wohl "Konstruktion", "Gebilde".

Dies alles mal abgesehen vom Problem der Lippensynchronitaet, die aber
nicht von der Pflicht zur sinnvollen Uebersetzung entbindet.

CU,

Oliver


Rene Schuster

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

Alexander Bugl schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> dass ich mit dem Wort "Fuersorger" einfach nicht viel anfangen kann,
> und ich habe auch noch nirgends dieses Wort vorher geschrieben gesehen
> oder gehoert.

Wie heißt den bei Euch in D die Institution, die sich um elternlose
und/oder verwahrloste Kinder kümmert? Bei uns heißt sie "Fürsorge".

Bis dann...
René Schuster

Rene Schuster

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

Christian Stelter schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im
Sat1":

> Nun, wie waere es mit Feld oder Matrix. Das entspricht eher dem
> englischen Wort "array".

So wie´s aussieht, ist wohl "array" der Bug! "Phalanx", also
Schlachtanordnung, trifft die Funktion wohl ziemlich genau. Man hätte
aber auch einfach "Station" sagen können...


Bis dann...
René Schuster

Rene Schuster

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

Thomas Höhl schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Voyager im Sat1":

> Bei DER Synchronisation wird der typische deutsche, der SF gegenueber
> ohnehin skeptische Zuschauer noch schneller wegsschalten, als er es
> ohnehin tut.

Eben nicht! Die einzigen die sich über die Synchro aufregen, sind ein
paar Hardcore-Trekkies. Und die würden sowieso keine deutsche Folge
mit Genuß ansehen. So haben sie wenigstens was zu meckern.

Der gemeine Fernsehzuseher merkt es nicht, da er es nicht weiß.


Bis dann...
René Schuster

Matthias Faust

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

Hallo,

>> Bei DER Synchronisation wird der typische deutsche, der SF gegenueber
>> ohnehin skeptische Zuschauer noch schneller wegsschalten, als er es
>> ohnehin tut.

>Eben nicht! Die einzigen die sich über die Synchro aufregen, sind ein
>paar Hardcore-Trekkies. Und die würden sowieso keine deutsche Folge
>mit Genuß ansehen. So haben sie wenigstens was zu meckern.

>Der gemeine Fernsehzuseher merkt es nicht, da er es nicht weiß.

Das mag schon sein, hat der "gemeine Fernsehzuseher" aber einmal eine
Originalfolge gesehen, wird er sich dieser Meinung sofort
anschliessen. Es sind mit Sicherheit daher nicht nur die
"Hardcore-Trekkies", die sich hier darueber aufregen. Ich weiss nicht,
ob Du schon mal eine Original-Folge gesehen hast; wenn nicht, machs
einfach mal, es lohnt sich (solltest Du keine Moeglichkeit haben, da
ranzukommen, sag Bescheid, dann kopiere ich Dir eine).

Bei den aelteren ST-Serien ist mir zumindest eine so schlechte Syncro.
noch nicht aufgefallen...

Viele Gruesse,

Matthias


Robin Woehler

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

Dirk Wilkens <wil...@uni-muenster.de> wrote:
> >Ja, das habe ich auch schon vor ein paar Monaten hier geschrieben. Neelix
> >hat nach der "Badszene" scheinbar einen neuen Synchrosprecher bekommen, was
> >mal wieder eine Aussage ueber die schlechte Qualitaet der Synchro ist.
>
> Und nachdem ich den Film nun das 3. Mal auf deutsch gesehen habe, kann
> ich immer noch nicht finden, das Neelix eine neue Stimme bekommen hat.
> Im Gegenteil, ich habe extra drauf geachtet: Es ist immer der gleiche
> Sprecher.

Ich hab's mir auch extra ein paar mal angesehen. Das einzige, was
auffaellt, ist die etwas tiefere Stimme von Neelix, als die Gruppe zu
den Kazon geht. Trotzdem wuerde ich sagen, dass das der gleiche
Sprecher wie vorher ist.


--
Robin Woehler <r...@wiztower.tng.oche.de> <*>

Claus André Färber

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

## Christian Stelter <ste...@tubsat.fb12.tu-berlin.de> schrieb am 30.06.96 ##
## zu Re: Voyager im Sat1 ##

[`array' übersetzt mit `Phalanx' im Hausmeister äh
Fürsorger]


>
> Nun, wie waere es mit Feld oder Matrix. Das entspricht eher dem
> englischen Wort "array".

Du würdest dieses Gebilde also lieber als Feld oder Matrix
bezeichnen?! Sieht das so aus? Nein!

> Auch wenn einige Leute nichts von englischen Fachwoerter halten, so
> sind sie in den entsprechenden Fachgebieten sehr wohl eingefuehrt.
> Deswegen sehe ich persoenlich auch keinen Widerspruch darin, solche
> Begriffe unuebersetzt zu uebernehmen.

Gelbündel :-)

Claus

--

Claus André Färber

unread,
Jul 3, 1996, 3:00:00 AM7/3/96
to

## Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> schrieb am 01.07.96 ##

## zu Re: Voyager im Sat1 ##
> On 29 Jun 1996, Claus André Färber wrote:

> > Und wieso beschwerst Du Dich dann nicht über die englische
~~~~~


> > Bezeichnung `array'?! B-)
>
> Bitte? Ich habe mich nie ueber array beschwert???

Eben.

> > Ich finde `Phalanx' recht passend; vielleicht solltest Du

> > Dir mal überlegen, daß so ein Wort in mehreren Jahrhunderten


> > auch eine allgemeinere Bedeutung haben kann.
>
> Ich habe bereits aus dem Brockhaus die Bedeutung des Wortes Phalanx

> zitiert. Diese schliesst eine Bedeutung im uebertragenen Sinne ein.

> Eine erweiterte Bedeutung hat aber meist etwas mit dem Ursprung des
> Wortes zu tun.

Ja, es ist eine spezielle Anordnung von Soldaten, kann also
problemlos auf Anordnungen beliebiger Sachen übertragen
werden.

> > Und ausserdem: Hast Du einen besseren Vorschlag?! >

~~~~~~~~


> Ich habe bereits mehrere Vorschlaege gepostet,

:-)

> die aber zugegebenermassen


> bei der Lippensynchronitaet Schwierigkeiten bereiten.

Das ist natürlich auch noch ein Problem...
zeigt aber, daß sich die bei Arena doch mehr Gedanken
machen, als man glaubt.

> > PS: In meinem Wörterbuch steht für `array' _nirgends_ als

> > deutsche Bedeutung `Phalanx'.
>
> Nein, habe ich auch nie behauptet. Dort steht aber vermutlich als

> eine mehrerer moeglichen Bedeutungen "Schlachtaufstellung" o.ae.
> Und eine solche ist eine Phalanx

Genau so ist es. Und warum soll man das nicht auf
Anordnungen beliebiger Sachen erweitern können, zB.
Sensorphalanx, Phaserphalanx...

PS: Wie scheibt man Phalanx nach Mitte 98?! Falanks?! %)

Oliver Hauss

unread,
Jul 4, 1996, 3:00:00 AM7/4/96
to


On Wed, 3 Jul 1996, Rene Schuster wrote:

> Christian Stelter schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im
> Sat1":

>=20


> > Nun, wie waere es mit Feld oder Matrix. Das entspricht eher dem
> > englischen Wort "array".

>=20
> So wie=B4s aussieht, ist wohl "array" der Bug! "Phalanx", also
> Schlachtanordnung, trifft die Funktion wohl ziemlich genau. Man h=E4tte
> aber auch einfach "Station" sagen k=F6nnen...

GNADE!!! Wie kommst du denn auf sowas? Hast du denn eins meiner Postings=20
ueberhaupt gelesen? Phalanx heisst nicht Schlachtanordnung, Phalanx ist=20
EINE SPEZIELLE SchlachtORDNUNG (nicht ANordnung), d.h. eine Art und=20
Weise, Truppen aufzustellen. Es heisst also noch nicht mal=20
Schlachtordnung, es ist nur eine. Der Begriff "Phalanx" hat auch nichts=20
mit der Position von Geschuetzen an ein und demselben kaempfenden Objekt=20
zu tun, sondern allein mit der Art und Weise wie diese Objekte angeordnet=
=20
sind, naemlich in einer lineare starren Front. Der Begriff Phalanx wird=20
im uebertragenen Sinn auf eine starre, unbewegliche "Front" der Gegner=20
oder Befuerworter einer bestimmten Sache verwendet ("Die Phalanx der=20
Gegner der Aufhebung des Ladenschlussgesetzes broeckelt"). Egal wie man=20
es dreht und wendet, der Begriff "Phalanx" bezeichnet etwas viel zu=20
spezielles um korrekt sein zu koennen.

Umgekehrt ist "array" ein ziemlich weit gefasster Begriff der zunaechst=20
und ohne Kontext lediglich eine gewisse Anordnung bestimmter Objekte=20
beschreibt. Dies kann im militaerischen Kontext eine Schlachtordnung=20
sein, es kann im Bereich der Mathematik/Informatik eine bestimmte=20
Anordnung/Verknuepfung von Daten sein und es kann im technischen Bereich=20
eine Anordnung von Geraeten mit der gleichen Aufgabe sein. Als Beispiel=20
sei hier das VLA, das "Very Large Array", in New Mexico zu nennen, wo 27=20
Radioteleskope so miteinander gekoppelt sind, dass sie zusammen die=20
Leistung eines einzigen Radioteleskops mit dem Durchmesser der Entfernung=
=20
zwischen den am weitesten entfernten Einzelteleskopen erreichen. genau in=
=20
diesem Zusammenhang wird "array" auch in "phaser array" verwendet: Es=20
bezeichnet die Gesamtheit der Phasergeschuetze des Maquis-Schiffs.

Was die Station angeht, so ist sie eine Konstruktion, somit eine=20
spezielle Anordnung von Einzelteilen mit dem Ziel, eine oder mehrere=20
Aufgaben zu erledigen und auch damit ein "array", niemals aber eine Phalanx=
.

Der Begriff "array" in seiner gesamten Bedeutung schliesst natuerlich das
Wort "Phalanx" mit ein, da array auch Schlachtordnung bedeuten kann und
Schlachtordnung auch Phalanx bedeuten kann. Die Betonung liegt auf KANN,
denn hier bedeutet es das nicht. Genauso wie "Fluessigkeit" auch
"Getraenk" bedeuten kann und "Getraenk" "Milch" bedeuten kann. Aber nicht
jede Fluessigkeit ist Milch und umgekehrt ist Milch nicht eine Bezeichnung
fuer Fluessigkeit im allgemeinen.=20

Ist der Gebrauch von Woerterbuechern und Lexika so schwierig?


CU

Oliver

Rene Schuster

unread,
Jul 4, 1996, 3:00:00 AM7/4/96
to

Thomas Sahling schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> Und was sagst du zum Thema: "Engage!" wird zu "Energie!" __

Oder auch "Einschalten" (Odo).


Bis dann...
René Schuster

Patrick Werner

unread,
Jul 4, 1996, 3:00:00 AM7/4/96
to

Hallo Matthias,

am Mittwoch Juli 03 1996 schrieb Matthias Faust an All:

MF> Das mag schon sein, hat der "gemeine Fernsehzuseher" aber einmal eine
MF> Originalfolge gesehen, wird er sich dieser Meinung sofort
MF> anschliessen.

Du solltest nicht von den Netzen auf den Rest der Zuschauer setzen. In den
MOVIE-Newsgroups endet das sogar in ziemlicher Ueberheblichkeit.

Du kannst damit rechnen, dass vielleicht 25% der normalen Fersehzuschauer so
gut english koennen, dass sie etwas verstehen. Von denen muessen sich ueber
die Haelfte dabei so anstrengen, dass sie keine Lust haben, weiter zu gucken.

Dann verstehen auch noch die restlichen Zuschauer nicht alles. In den
Newsgroups mag es sein, dass drei Viertel aller Leser so weit sind im
Englischen.

Es mag ja sein, dass die Synchro nicht so gut ist (ich sehe die originalen
Folgen aus Bequemlichkeit, weil english meine Muttersprache ist), aber sie ist
nunmal noetig und sie sollte moeglichst schnell fertig werden.


Tschuesz, Patrick


Peter Bruells

unread,
Jul 5, 1996, 3:00:00 AM7/5/96
to

>>>>> "Claus" == Claus André Färber <cl...@faerber.muc.de>

[Zusammenfassung: Phalanx = "Schlachtaufstellung"]

Claus>

> Genau so ist es. Und warum soll man das nicht auf Anordnungen
> beliebiger Sachen erweitern können, zB. Sensorphalanx,
> Phaserphalanx...

Dann sollte sie aber auch aussehen wie eine Phalanx, oder?

sa...@art-line.de

unread,
Jul 5, 1996, 3:00:00 AM7/5/96
to

> Hallo Matthias,
>
> am Mittwoch Juli 03 1996 schrieb Matthias Faust an All:
>
> MF> Das mag schon sein, hat der "gemeine Fernsehzuseher" aber einmal eine
> MF> Originalfolge gesehen, wird er sich dieser Meinung sofort
> MF> anschliessen.
>
> Du solltest nicht von den Netzen auf den Rest der Zuschauer setzen. In den
> MOVIE-Newsgroups endet das sogar in ziemlicher Ueberheblichkeit.

Nicht nur in dem Movie Newsgroups. Da gibts noch viele andere, in denen Leute
sind, denen das Wort Diskussion einfach nicht erklaert werden kann. Aber das
ist eine andere Sache.

>
> Du kannst damit rechnen, dass vielleicht 25% der normalen Fersehzuschauer so
> gut english koennen, dass sie etwas verstehen. Von denen muessen sich ueber
> die Haelfte dabei so anstrengen, dass sie keine Lust haben, weiter zu gucken.
>

StarTrek allgemein legte und legt immer ein sehr deutliches und
verstaendliches Englisch an den Tag. Manche Zeichentrickfilme sind schwerer zu
verstehen. Aber Deine 25% koennte man noch weiter dezimieren. Es gibt
sicherlich viele Leute, die nicht wissen wo man Originalfolgen herbekommt.
Doch in der Hauptsache ist es sicherlich ein Sprachproblem.

Aber das mit der Anstrengung dabei ist ein Fehler in der Interpretation.
Da ich mich auch viel im englischen Sprachraum bewege, sowohl von Deutschen,
die es gelernt haben als auch nach USA, Australien und UK musste ich bei den
Deutschen oft feststellen, dass die falsche Methode angewandt wird.
Sehr viele Leute versuchen krampfhaft sich jeden Satz im Kopf ins Deutsche zu
uebersetzen und da liegt schon der Knackpunkt. Das kostet Zeit und man bekommt
so hoechstens 2 Saetze mit und verpasst den dritten. Man sollte viel mehr
versuchen komplett in der fremden Sprache zu denken und alles einfach nur zu
verstehen. Schwer ist das nicht, nur halt ungewohnt. Um sich verstaendlich zu
machen und auch was mit zubekommen ist das die effizientere Methode.
Allerdings hat das auch den Nachteil, dass man mit der Zeit Probleme bekommt,
wenn man mal was uebersetzen muss.

> Dann verstehen auch noch die restlichen Zuschauer nicht alles. In den
> Newsgroups mag es sein, dass drei Viertel aller Leser so weit sind im
> Englischen.

Da hat man ja auch Zeit im unguenstigsten Fall jedes Wort im Woerterbuch
nachzuschlagen.

>
> Es mag ja sein, dass die Synchro nicht so gut ist (ich sehe die originalen
> Folgen aus Bequemlichkeit, weil english meine Muttersprache ist), aber sie ist
> nunmal noetig und sie sollte moeglichst schnell fertig werden.
>

Gegen Syncronisationen allgemein ist ja nichts auszusetzen, wenn:

1. Die Syncronstimmen mit den Originalen so weit wie es geht uebereinstimmen.
Der Character einer Figur haengt nunmal auch sehr von der Stimme ab.
Bestes Beispiel dafuer ist Odo von DS9. Im Original hat Odo eine noch
tiefere Stimme, als Worf und das passt nunmal besser zu dem Character, den
er verkoerpern muss. Gerade ihn kann man in der Syncro nicht ernst nehmen.

2. Die Dialoge duerfen nicht geaendert werden. Es gibt zu 95% immer einen Weg,
die Gags zu uebernehmen und nicht einen Dialog komplett umzuschreiben, wie
es Shit 1 leider immer wieder sendet. (Ich weiss auch, dass die nicht dafuer
verantwortlich sind.)

3. Die Syncronsprecher sollte sich vor der Syncronisation das Original
mehrere Male ansehen. Dafuer muss man es nicht unbedingt komplett
verstehen. Es geht nur darum, dass man weiss wie der betreffende Character
sich in der Sprache gibt. Einige Sprecher machen dies, einige dafuer nicht
und dabei kommt meistens Muell raus.

4. Die wenigen Dialoge, die man nicht 1:1 uebersetzen kann wenigstens
Sinngemaess richtig rueberkommen und nicht versucht wird aus einem
vorhandenen Witz einen voellig neuen zu kreieren.

>
> Tschuesz, Patrick
>

-=/\=- sa...@art-line.de (Michael Hermes) -=/\=-
--

No one knows the secret of freedom until he was captured - D. Bonhoeffer

Stefan Eggers

unread,
Jul 5, 1996, 3:00:00 AM7/5/96
to

>*prust* Das einzige, was Sisko ueberhaupt ertraeglich

>macht, ist die Synchro. Avery Brooks legt in jedes

Also ich habe mich nach zwei mir schon bekannten Folgen und "Way of
the Warrior" in Englisch weder nach der deutschen Fassung zurueckge-
sehnt noch ist mir etwas uebel aufgefallen. Entweder kommt das noch
mit der Masse (glaube ich nicht) oder gar nicht.

Stefan.
--
Stefan Eggers Wer mehr ueber mich wissen will und/oder meinen
Max-Slevogt-Str. 1 PGP-Key benoetigt schreibe an meinen Automaten:
51109 Koeln mailto:userinfo...@semyam.dinoco.de
FRG (Das "mailto:" ist nicht Bestandteil der Adresse!)

Matthias Faust

unread,
Jul 5, 1996, 3:00:00 AM7/5/96
to

Hallo Patrick,

> MF> Das mag schon sein, hat der "gemeine Fernsehzuseher" aber einmal eine
> MF> Originalfolge gesehen, wird er sich dieser Meinung sofort
> MF> anschliessen.

>Du solltest nicht von den Netzen auf den Rest der Zuschauer setzen. In den
>MOVIE-Newsgroups endet das sogar in ziemlicher Ueberheblichkeit.

>Du kannst damit rechnen, dass vielleicht 25% der normalen Fersehzuschauer so
>gut english koennen, dass sie etwas verstehen. Von denen muessen sich ueber
>die Haelfte dabei so anstrengen, dass sie keine Lust haben, weiter zu gucken.

Das ist richtig, wuerde man bei uns Voyager im Original zeigen, waeren
die Einschaltquoten sicherlich erheblich geringer. Der Trekker /
Trekkie wuerde mit Sicherheit zuschauen, einige andere
Englisch-bewanderte Interessenten ebenfalls, aber der normale
TV-Gucker ueberlegt es sich sicherlich zweimal.

Dafuer ein Gegenbeispiel sind allerdings die Benelux-Laender,
insbesondere die Niederlande. Dort werden fast saemtliche
internationale Serien im Original ausgestrahlt und erhalten einen
hollaendischen Untertitel. So ist es dort auch mit Kino-Filmen.
Trotzdem gehen prozentual gesehen sicherlich nicht weniger Leute ins
Kino oder schauen weniger TV... naja... bei uns ist der Zuschauer wohl
einfach zu sehr daran gewoehnt, eine deutsche Stimme zu hoeren, wenn
er den Fernseher anmacht.

>Dann verstehen auch noch die restlichen Zuschauer nicht alles. In den
>Newsgroups mag es sein, dass drei Viertel aller Leser so weit sind im
>Englischen.

Naja... wenn man sich mit dem Computer beschaeftigt, stoesst man
zwangslaeufig auf so viele englische Vokabeln, dass ein absoluter
Englisch-Feind wohl hier und da seine Probleme bekommen wird -;)

>Es mag ja sein, dass die Synchro nicht so gut ist (ich sehe die originalen
>Folgen aus Bequemlichkeit, weil english meine Muttersprache ist), aber sie ist
>nunmal noetig und sie sollte moeglichst schnell fertig werden.

Das wird wohl der wahre Grund sein... ;-(

Viele Gruesse,

Matthias


Oliver Hauss

unread,
Jul 8, 1996, 3:00:00 AM7/8/96
to


On 3 Jul 1996, Claus Andr=E9 F=E4rber wrote:

>=20
> Ja, es ist eine spezielle Anordnung von Soldaten, kann also =20
> problemlos auf Anordnungen beliebiger Sachen =FCbertragen =20
> werden.
>

Problemlos nicht, denn wie du richtig schreibst, ist es eine SPEZIELLE=20
Anordnung. Und nur wenn diese SPEZIELLEN Kriterien erfuellt sind, kann=20
der Begriff uebertragen werden. Die Art und Weise, wie der Begriff hier=20
verwendet wurde, laesst aber leider darauf schliessen, dass man sich wohl=
=20
noch nicht einmal ueber die Bedeutung des Wortes "Phalanx" genau im=20
klaren war.


> > die aber zugegebenermassen
> > bei der Lippensynchronitaet Schwierigkeiten bereiten.

>=20
> Das ist nat=FCrlich auch noch ein Problem...
> zeigt aber, da=DF sich die bei Arena doch mehr Gedanken =20
> machen, als man glaubt.
>

1.) Entbindet die Lippensynchronitaet nicht davon, eine korrekte=20
Uebersetzung zu finden.
2.) Ist Phalanx auch nicht lippensynchron, das x am Ende deckt sich nur=20
schlecht mit dem "ay"

> > > PS: In meinem W=F6rterbuch steht f=FCr `array' _nirgends_ als > > > d=


eutsche Bedeutung `Phalanx'.
> >
> > Nein, habe ich auch nie behauptet. Dort steht aber vermutlich als
> > eine mehrerer moeglichen Bedeutungen "Schlachtaufstellung" o.ae.
> > Und eine solche ist eine Phalanx

>=20
> Genau so ist es. Und warum soll man das nicht auf =20
> Anordnungen beliebiger Sachen erweitern k=F6nnen, zB. =20
> Sensorphalanx, Phaserphalanx...
>=20

Eine Phalanx setzt sich aus einzelnen Objekten zusammen, die nicht=20
miteinander verbunden dennoch in einer ununterbrochenen Front stehen.=20
Aber ich habe bereits geschrieben, dass ich bei optischer Aehnlichkeit=20
den Begriff durchaus akzeptiert haette, aber weder die Station noch die=20
Geschuetze des Schiffes sind linear nebeneinander, ununterbrochen angeordne=
t.

Im uebrigen ist es fuer eine Uebersetzung nur marginal relevant, ob ein=20
gewaehltes Wort theoretisch akzeptabel ist, wenn es nicht das ausdrueckt,=
=20
was gemeint ist. Und das ist hier der Fall.


CU

Oliver


Thomas Hoehl

unread,
Jul 8, 1996, 3:00:00 AM7/8/96
to

Ich hatte geschrieben:

>> Bei DER Synchronisation wird der typische deutsche, der SF
>> gegenueber ohnehin skeptische Zuschauer noch schneller

>> wegschalten, als er es ohnehin tut.

Rene Schuster (dr_...@site132.ping.at) meinte:

< Eben nicht! Die einzigen die sich ueber die Synchro aufregen,
< sind ein paar Hardcore-Trekkies. Und die wuerden sowieso
< keine deutsche Folge mit Genuss ansehen.


< So haben sie wenigstens was zu meckern.

< Der gemeine Fernsehzuseher merkt es nicht, da er es nicht weiss.

Der merkt es eben schon! Wenn nicht bewusst, dann eben unbewusst!
Warum glaubst Du, sind die Disney-Verleiher so streng mit der
Synchro? Warum meinst Du, beschaeftigt man bei Disney in den USA
extra einen Mann, der in ganz Europa herumreist und die Synchroleute
testet und ueberprueft, ob die Stimmen dem Original aehneln? Da
wird zum Teil wirklich aufwendiges Casting betrieben! Warum wird
jeder Synchro eines Disneyfilms erstmal in den USA ueberprueft,
bevor sie freigegeben wird? Weil die bei Disney glauben, dass die
kleinen Kinderchen Uebersetzungsfehler bemerken??? Glauben die,
dass nur fanatische Disneyfans im Kino sitzen, die das Original bereits
kennen???

Ganz sicher nicht! Trotzdem ist denen eine gute Synchro extrem wichtig!

Glaubst Du, das DSCHUNGELBUCH waere bei uns so erfolgreich
gelaufen, wenn es sich bei der Umsetzung auf Deutsch nicht um eine
schlicht perfekte nahezu 1:1-Umsetzung gehandelt haette? Aehnlich
perfekt gelang die Synchro bei dem Film "Der Koenig der Loewen"!
Er wurde der erfolgreichste Disneyfilm, der je in Deutschland
gelaufen ist!!!

Warum glaubst Du, ist in den USA Picard die beliebteste TNG-Figur,
und in Deutschland Data? Weil Data mit seiner deutschen Stimme
Riesenglueck hatte, Picard jedoch nicht!!! Und wenn man fuer den
Data-Sprecher einen voellig unpassenden Sprecher gewaehlt haette...
Denkst Du, das haette sich nicht auf den Erfolg von TNG
ausgewirkt??? (Wobei ich ohnehin die ZDF-Auswahl der deutschen
TNG-Sprecher fuer recht geglueckt halte! Data, Riker, Worf, Geordi...
Die hatten alle recht gute Stimmen! Picard war am anfang etwas lahm,
der Sprecher war aber spaeter durchaus ertraeglich und besser als die
SAT1-Stimme. Ebenso Dr. Crusher und auch Pulaski! Auch Wesley
war in Ordnung! Auch Boesewicht Q kam gut rueber! Ziemlich
schlecht war die deutsche Deanna, und zwar sowohl die erste als
auch die zweite Sprecherin!)

Das ZDF hatte damals auch die CIC-Video-Synchro fuer zu schlecht
befunden und die Serie zum Glueck neu synchronisiert! Und ich
gehoere zu denen, die TNG zum ersten Mal in der deutschen CIC-
Version kennenlernten! Und damals habe ich schon erkannt, wie mies
die Synchro war, obwohl ich nie einen Satz im Original gehoert hatte!

Und wenn Neelix sich in der deutschen Fassung schlicht furchtbar
anhoert, dann wird der deutsche Zuschauer das bloed finden, auch
wenn er die Originalfassung nicht kennt! Und wenn dieser
Durchschnittszuschauer in der Serie schlechtes Deutsch (z.B.
"willkommen zurueck") bzw. uebertrieben mit Fremdwoertern
ueberzogenes Deutsch hoert (z.B. "universeller Translator" statt
schlicht "Universaluebersetzer"), dann wird der Zuschauer vielleicht
nicht die schlechte Synchro verdaechtigen, aber er wird wegschalten.

Dass eine Synchro auch gut sein kann, zeigen die Star Trek-Filme IV -
VII! Aber da haben sich auch engagierte Fans eingemischt, welche
versucht haben, die Originalgags zu retten... Seltsamerweise ging es
dann genau ab dem vierten Film mit dem Erfolg der Star Trek-Film in
Deutschland bergauf! Zufall???

Oft wissen die Synchronsprecher gar nicht, was sie da erzaehlen! Sie
hoeren noch nicht einmal vorher die Szene im Originalton! (Anders
bei Disney, da hoeren sich die Sprecher erstmal die Szene im Original
an...) WIE die Synchrosprecher eine Szene sprechen muessen (ernst,
boese, froehlich) entnehmen sie dann meistens der Mimik! Die kann
aber sehr irrefuehrend sein, vor allem bei Darstellern, die gerade ihre
Stimme als Ausdrucksmittel benutzen.

Ich kenne etliche Leute, die TNG nicht sonderlich mochten, aber dann
regelrecht zum Fan wurden, als ich ihnen ein paar Folgen im Original
auslieh!

Viele Gruesse,

Thomas.

Marcus Dickreiter

unread,
Jul 8, 1996, 3:00:00 AM7/8/96
to

Thomas Hoehl <10162...@CompuServe.COM> writes:

Tach!

ACHTUNG! langes posting mit viel quoting!

>Warum glaubst Du, sind die Disney-Verleiher so streng mit der
>Synchro?

das weiss ich: disney, genau wie warner, legen bei ihren toons
aeussersten wert auf beibehaltung der originalstimmen.
bestes beispiel: Robin Hood, 1957, bei der Peter Ustinov sowohl
die englische als auch die deutsche stimme synchronisiert hat.
wenn bei toons die stimme veraendert wird, veraendert sich auch der
charakter.
dies ist bei realfilmen jedoch nicht so sehr der fall, da dabei
auch die ausstrahlung eines schauspielers zaehlt.

>Warum meinst Du, beschaeftigt man bei Disney in den USA
>extra einen Mann, der in ganz Europa herumreist und die Synchroleute
>testet und ueberprueft, ob die Stimmen dem Original aehneln? Da
>wird zum Teil wirklich aufwendiges Casting betrieben! Warum wird
>jeder Synchro eines Disneyfilms erstmal in den USA ueberprueft,
>bevor sie freigegeben wird? Weil die bei Disney glauben, dass die
>kleinen Kinderchen Uebersetzungsfehler bemerken??? Glauben die,
>dass nur fanatische Disneyfans im Kino sitzen, die das Original bereits
>kennen???

bei disney weiss ich das nicht, aber bei warner. ich hab mal fuer WB
gearbeitet, daher mein wissen:
warner geht tatsaechlich davon aus, dass, insbesondere bei karrikaturen
oder satirischen toons wie animaniacs, fanatische "warnerists" vorm
fernseher / im kino sitzen, die sich um originale streiten.
(a propos: wer originale der animaniacs oder der tiny toons hat, bitte
bei mir melden zwecks tausch!)
und wie gesagt: insbesondere bei toons sind stimmen das a und o.
ihr koennt ja mal versuchen, einen toon ohne stimmen zu hoeren und
einen realfilm ohne...den realfilm kann man ohne stimmen sehen und
versteht dennoch die charaktere, nicht aber bei den toons! das kann
man einfach nicht vergleichen!

>Glaubst Du, das DSCHUNGELBUCH waere bei uns so erfolgreich
>gelaufen, wenn es sich bei der Umsetzung auf Deutsch nicht um eine
>schlicht perfekte nahezu 1:1-Umsetzung gehandelt haette? Aehnlich
>perfekt gelang die Synchro bei dem Film "Der Koenig der Loewen"!
>Er wurde der erfolgreichste Disneyfilm, der je in Deutschland
>gelaufen ist!!!

au weia! da hast du was falsch gelesen! der "koenig der loewen" war
als kinofilm nicht so erfolgreich, wie in den USA, was allerdings mehr an
der handlung gelegen hat.
der erfolgreichste disney-toon ist nach wie vor bambi, gefolgt vom
dschungelbuch und fantasia.
der koenig der loewen scheiterte tatsaechlich auch an der schlechten
synchro..denn wer das original kennt ist vom deutschen reichlich enttaeuscht!
(beispiel: david odgen stiers [erzaehler] kommt im deutschen einfach nicht
so rueber!)

>Warum glaubst Du, ist in den USA Picard die beliebteste TNG-Figur,
>und in Deutschland Data? Weil Data mit seiner deutschen Stimme
>Riesenglueck hatte, Picard jedoch nicht!!! Und wenn man fuer den
>Data-Sprecher einen voellig unpassenden Sprecher gewaehlt haette...
>Denkst Du, das haette sich nicht auf den Erfolg von TNG
>ausgewirkt??? (Wobei ich ohnehin die ZDF-Auswahl der deutschen
>TNG-Sprecher fuer recht geglueckt halte! Data, Riker, Worf, Geordi...
>Die hatten alle recht gute Stimmen! Picard war am anfang etwas lahm,
>der Sprecher war aber spaeter durchaus ertraeglich und besser als die
>SAT1-Stimme. Ebenso Dr. Crusher und auch Pulaski! Auch Wesley
>war in Ordnung! Auch Boesewicht Q kam gut rueber! Ziemlich
>schlecht war die deutsche Deanna, und zwar sowohl die erste als
>auch die zweite Sprecherin!)

Q ist miserabel uebersetzt! die stimme passt ueberhaupt nicht zum
original! im englischen ist er auch von der stimmlage her schon
derart arrogant, dass ein romulaner dagegen wie ein kindergartenkind
wirkt, im deutschen erinnert er mehr an einen kommissar.
picard KANN im deutschen nie gut rueberkommen, denn im original ist
der shakespeare-darsteller stewart mit seiner britischen sprechweise
einfach unerreicht. und diese britische sprechweise ist nicht ins
deutsche portierbar, es sei denn, alle reden bayrisch und picard
hochdeutsch.
der rest ist geschmackssache.

>Und wenn Neelix sich in der deutschen Fassung schlicht furchtbar
>anhoert, dann wird der deutsche Zuschauer das bloed finden, auch
>wenn er die Originalfassung nicht kennt! Und wenn dieser
>Durchschnittszuschauer in der Serie schlechtes Deutsch (z.B.
>"willkommen zurueck") bzw. uebertrieben mit Fremdwoertern
>ueberzogenes Deutsch hoert (z.B. "universeller Translator" statt
>schlicht "Universaluebersetzer"), dann wird der Zuschauer vielleicht
>nicht die schlechte Synchro verdaechtigen, aber er wird wegschalten.

nuja. man muss bei der uebersetzung auch darauf achten, dass der
text zumindest etwas auf die lippenbewegung passt.
die studios idefix von uderzo und goscinny haben das mal meisterhaft
gezeigt, was passiert, wenn die synchronisation nicht passt
(asterix und cleopatra): da ist der "schauspieler" mit seinem satz fertig,
waehrend die synchronstimme immer noch labert. und da passt nun mal
der begriff "universeller translator" besser auf "universal
translator" als Universaluebersetzer.



>Dass eine Synchro auch gut sein kann, zeigen die Star Trek-Filme IV -
>VII! Aber da haben sich auch engagierte Fans eingemischt, welche
>versucht haben, die Originalgags zu retten... Seltsamerweise ging es
>dann genau ab dem vierten Film mit dem Erfolg der Star Trek-Film in
>Deutschland bergauf! Zufall???

es ist schwer, sprachgags vom englischen ins deutsche zu portieren.
beispiel: McCoy wird "Bones" genannt. daraus ergeben sich manche
herrliche wortspiele. im deutschen kann man ihn schlecht "knochen"
nennen, vielleicht "knochenbrecher" oder so, aber das passt silben-
maessig ueberhaupt nicht. "pille" war da schon genial, aber manche
wortgags gehen dadurch einfach nicht.
englisch koennte man durchaus als eine witzreiche sprache bezeichnen,
waehrend deutsch eher eine analytische sprache ist. nicht umsonst
sind lieder im englischen "sanfter" als im deutschen. als tip:
versuche mal einen englischen liedtext zu "synchronisieren". es
ist fast nicht moeglich oder klingt total albern. probier das
mal mit folgendem:
"i was born in a crossfire hurricane. two lezbos doin' something for shame
shame shame! but it's allright, i'm jumpin' jack flash, it's a gas gas gas!"
auf deutsch:
"ich wurde geboren in einem kreuzfeuer hurricane. zwei lesben machen was
schamhaftes schamhaftes schamhaftes. aber es ist in ordnung, ich bin
jumpin' jack flash (springender hans blitz), es ist ein gas gas gas!"
toll, nich?
aber vor dem gleichen problem stehen synchro-autoren. besonders, wenn
es um technische begriffe geht. und die einfuehrung englischer worte
ins deutsche ist seit TOS nichts ungewoehnliches:
"beamen" ist ein begriff, den heute keiner mehr in frage stellt. aber
wahrscheinlich haben sich die leute vor 20 jahren an den kopf gefasst
und sich gefragt, ob man das nicht vielleicht doch besser uebersetzen
koennte.

>Oft wissen die Synchronsprecher gar nicht, was sie da erzaehlen! Sie
>hoeren noch nicht einmal vorher die Szene im Originalton! (Anders
>bei Disney, da hoeren sich die Sprecher erstmal die Szene im Original
>an...) WIE die Synchrosprecher eine Szene sprechen muessen (ernst,
>boese, froehlich) entnehmen sie dann meistens der Mimik! Die kann
>aber sehr irrefuehrend sein, vor allem bei Darstellern, die gerade ihre
>Stimme als Ausdrucksmittel benutzen.

das stimmt. das ist allerdings eine frage der kosten. synchronisation
ist nicht gerade billig, weil da profi-schauspieler sprechen, die
nicht fuer ein apfel und ein ei zu bekommen sind.
disney (und warner) bezahlen ihre synchros selber, fernseheserien
hingegen zahlt der sender, der die rechte hat.
und wenn du jetzt kommst von wegen, es gaebe genuegend fans, die das
besser machen koennten, dann sinkt star trek auf die ebene von
gute zeiten schlechte zeiten. also dann lieber eine miese profi-
synchro als eine gute amateursynchro!

ALSO: nich meckern, sondern auch die arbeit dahinter sehen.
(vielleicht sollte man doch mal rainer brandt fragen, der schon
MASH, hogan's heroes und die 2 meisterhaft synchronisiert hat.
nur dann sind die synchronstimmen schon bekannt und es kann zu
"zuordnungsfehlern" kommen, wenn picard ploetzlich wie hawk,
hogan und danny wilde spricht :) )

scooter *toeff*

--
Marcus.D...@Informatik.Uni-Oldenburg.DE
Tournesol @ IRC (Un peu a l'ouest, j'ai pense!)
Goodbye, Farewell and Amen!
4077MASH - best care anywhere!

Rene Schuster

unread,
Jul 11, 1996, 3:00:00 AM7/11/96
to

saxon schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> Man sollte viel mehr versuchen komplett in der fremden Sprache zu
> denken und alles einfach nur zu verstehen.

Neuerdings (?) werden sogar Sprachkurse angeboten, in denen kein
einziges deutsches Wort zum erlernen der fremden Sprache benutzt
wird...

> Gegen Syncronisationen allgemein ist ja nichts auszusetzen, wenn:
>
> 1. Die Syncronstimmen mit den Originalen so weit wie es geht
> uebereinstimmen.

Das ist leider nur sehr selten möglich, da es nicht so viele
Synchronsprecher gibt.

> 2. Die Dialoge duerfen nicht geaendert werden. Es gibt zu 95% immer
> einen Weg, die Gags zu uebernehmen und nicht einen Dialog komplett

Gerade dafür ist die Synchro wichtig! Wir haben nunmal einen anderen
Humor als die Amis oder Engländer. Kaum jemand wüßte zb. mit einer
wortgetreuen Übersetzung von "it´s raining cats and dogs" was
anzufangen... Die Gags MÜSSEN sinngemäß übersetzt werden, nicht
wörtlich!

> 3. Die Syncronsprecher sollte sich vor der Syncronisation das Original
> mehrere Male ansehen.

Wer soll das bezahlen? Wem willst Du das zumuten? Wer hat soviel
Zeit?

> und nicht versucht wird aus einem vorhandenen Witz einen voellig neuen
> zu kreieren.

Das MUSS so sein!

BTW: Machen wir uns nichts vor: TOS, TNG, DS9 und VOY sind keine
hochwertigen Spielfilme, es sind Fernsehserien!!! Nichts würde einen
derartigen Aufwand wie Du ihn verlangst rechtfertigen.


Bis dann...
René Schuster

Rene Schuster

unread,
Jul 11, 1996, 3:00:00 AM7/11/96
to

Matthias Faust schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im Sat1":

> Dafuer ein Gegenbeispiel sind allerdings die Benelux-Laender,
> insbesondere die Niederlande. Dort werden fast saemtliche internationale
> Serien im Original ausgestrahlt und erhalten einen hollaendischen
> Untertitel.

Es rentiert sich einfach nicht, für eine relativ kleine Bevölkerung zu
synchronisieren. Das ist ja unser Glück, das soviele Leute deutsch
sprechen und eine Synchronisation rentabel ist.

Wenn man ST in Englisch mit deutschen Untertiteln senden würde, würden
die Einschaltquoten gegen Null sinken.

> Naja... wenn man sich mit dem Computer beschaeftigt, stoesst man
> zwangslaeufig auf so viele englische Vokabeln, dass ein absoluter
> Englisch-Feind wohl hier und da seine Probleme bekommen wird -;)

Wenn Du mit Microschuft-Produkten arbeitest, begegnen Dir so gut wie
gar keine englischen Vokabeln.


Bis dann...
René Schuster

Michael Tschersich

unread,
Jul 12, 1996, 3:00:00 AM7/12/96
to

Bei IBM auch nicht:

"Serielle Zeigereinheit"

Na, was ist das wohl...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Richtig, hier kommt die Maus!

Gruss,

Michael.
/**************************************************/
Master of the electrons, killer of software bugs.

Claus André Färber

unread,
Jul 12, 1996, 3:00:00 AM7/12/96
to

## Oliver Hauss <ha...@wchd18.chemie.uni-wuerzburg.de> schrieb am 08.07.96 ##

>
>
> On 3 Jul 1996, Claus André Färber wrote:
>
> >
> > Ja, es ist eine spezielle Anordnung von Soldaten, kann also
> > problemlos auf Anordnungen beliebiger Sachen übertragen

> > werden.
>
> Problemlos nicht, denn wie du richtig schreibst, ist es eine
> SPEZIELLE Anordnung. Und nur wenn diese SPEZIELLEN Kriterien
> erfuellt sind, kann der Begriff uebertragen werden.

Diese eingeschränkte Übertragbarkeit des Wortes Phalanx gilt
jetzt, aber was ist in ca. 400 Jahren?!

> Die Art und
> Weise, wie der Begriff hier verwendet wurde, laesst aber leider


> darauf schliessen, dass man sich wohl

> noch nicht einmal ueber die Bedeutung des Wortes "Phalanx" genau im

> klaren war.

Natürlich eine schlechte Ausrede dafür. Ich frage mich
sowieso, wie ich überhaupt aud die Idee gekommen bin, die
Synchro zu verteidigen. <kopfschüttel>
Immerhin kann man Phalanx mit etwas `Phantasie' gerade noch
gelten lassen...


>
>
> > > die aber zugegebenermassen
> > > bei der Lippensynchronitaet Schwierigkeiten bereiten.
> >

> > Das ist natürlich auch noch ein Problem...
> > zeigt aber, daß sich die bei Arena doch mehr Gedanken


> > machen, als man glaubt.
> >
>
> 1.) Entbindet die Lippensynchronitaet nicht davon, eine korrekte

> Uebersetzung zu finden.

Finde ich auch: lieber nicht ganz synchron, fällt weniger
auf, als eine falsche Übersetzung.

> 2.) Ist Phalanx auch nicht lippensynchron, das x am Ende deckt sich

> nur schlecht mit dem "ay"

> Eine Phalanx setzt sich aus einzelnen Objekten zusammen, die nicht

> miteinander verbunden dennoch in einer ununterbrochenen Front
> stehen.

So sieht das `array', da hast Du Recht, wirklich nicht aus.

> Aber ich habe bereits geschrieben, dass ich bei optischer

> Aehnlichkeit den Begriff durchaus akzeptiert haette, aber weder die
> Station noch die Geschuetze des Schiffes sind linear nebeneinander,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> ununterbrochen angeordnet.

Na na, die Phaserbänke sind das definitiv.

> Im uebrigen ist es fuer eine Uebersetzung nur marginal relevant, ob

> ein gewaehltes Wort theoretisch akzeptabel ist, wenn es nicht das
> ausdrueckt, was gemeint ist. Und das ist hier der Fall.

Da hingegen wäre ich mir nicht so sicher. Im Prinzip ist es
egal, wie sie das Dingsda nennen, hauptsache, sie haben
einen Namen. Etwas seltsam ist es aber doch, daß sie es
immer `Phalanx' (gilt auch für das englische `array')
nennen, es hat ihnen ja seinen Namen nicht gesagt, also
warum wechseln sie nicht Begriffe wie Objekt, Station, usw.
ab?!

Rene Schuster

unread,
Jul 16, 1996, 3:00:00 AM7/16/96
to

Marcus Dickreiter schrieb in de.rec.sf.startrek ueber "Re: Voyager im
Sat1":

> vor bambi, gefolgt vom dschungelbuch und fantasia. der koenig der loewen


> scheiterte tatsaechlich auch an der schlechten synchro..denn wer das
> original kennt ist vom deutschen reichlich enttaeuscht! (beispiel: david

Das ist aber der Widerspruch in sich: Wenn die Synchro schlecht ist,
muß man das Original _und_ die Synchro-Fassung gesehen haben. Das
wirkt sich _positiv_ auf die Zuschauerzahlen aus.

Weiters bin ich mir absoult sicher, daß 4-14-jährige Kids zwischen
guter und schlechter Synchro unterscheiden können. :-))

Vielleicht war "König der Löwen" deswegen kein Erfolg, weil die Kids
eher auf "Space Rangers" udgl. stehen?!?

Sorry für off-topic.

> Q ist miserabel uebersetzt! die stimme passt ueberhaupt nicht zum

Ich kenne zwar Q im Original nicht finde aber, das Q´s Stimmer mehr als
genug arrogant ist...

> das stimmt. das ist allerdings eine frage der kosten. synchronisation
> ist nicht gerade billig, weil da profi-schauspieler sprechen, die nicht
> fuer ein apfel und ein ei zu bekommen sind.

Ich hab mal eine Doku über die Synchro zum Film "Callito´s Way (sp?)"
gesehen. Die Synchro ist deswegen teuer, weil sie technisch aufwendig
ist. Die Sprecher bekommen weniger als "einen Apfel und ein Ei" (ca.
5 DM pro Take). Ein gewöhnlicher Werbespot-Sprecher, auch wenn er kein
Profi ist, bekommt wesentlich mehr.


Bis dann...
René Schuster

Bernd Linne

unread,
Jul 16, 1996, 3:00:00 AM7/16/96
to

On 08.07.1996 at 22:45 Uhr, Thomas Hoehl wrote:

TH> Glaubst Du, das DSCHUNGELBUCH waere bei uns so erfolgreich
TH> gelaufen, wenn es sich bei der Umsetzung auf Deutsch nicht um eine
TH> schlicht perfekte nahezu 1:1-Umsetzung gehandelt haette? Aehnlich
TH> perfekt gelang die Synchro bei dem Film "Der Koenig der Loewen"!
TH> Er wurde der erfolgreichste Disneyfilm, der je in Deutschland
TH> gelaufen ist!!!

Hallo Thomas.
Bei DER Werbung kein Wunder. Disney-Filme leben vom Image der alten guten
Filme (Die Wueste lebt.) Disney-Filme sind Kassenknueller, egal wie die
Synchro oder die Filmqualitaet.
Bernd

- via BulkRate 2.5

Stefan Eggers

unread,
Jul 20, 1996, 3:00:00 AM7/20/96
to

stu3...@srv1.mail.uni-kiel.de (Carsten Brettschneider) schrieb:

> Film Aussicht hat, ein Kassenschlager zu werden. Aber bei einer Serie sind die
> 2 Stunden innerhalb von 2 1/2 Folgen rum, und da kann man sich nicht jeweils
> 4 Wochen fuer Zeit nehmen, da ist Fliessbandproduktion angesagt.

Es gibt aber gute und schlechte Fliessbandproduktion. Bei Akte X ist
mir kein einziger Fall aufgefallen, wo die Synchro schlampig war. Nur
an einer Stelle hat es Verluste gegeben, weil man schlecht den Kon-
trast von amerikanischem Englisch und britischem Englisch in einer
Synchronisation rüberbringen kann. Ohne das Original zu kennen haette
ich das allerdings nicht vermisst.

Bei Star Trek faellt mir das schon ohne das Original zu kennen sehr
oft auf. Und das sind nicht nur Kleinigkeiten sondern gleich auch
noch dicke Dinger wie "Du bist willkommen!" statt "Gern geschehen!".

Und an der Menge kann's wohl kaum liegen. Duerfte bei beiden Serien
wohl rund 25 Folgen pro Jahr ergeben.

Renata Kussack

unread,
Jul 21, 1996, 3:00:00 AM7/21/96
to

In article <20079...@semyam.dinoco.de>, seg...@semyam.dinoco.de
(Stefan Eggers) wrote:

> Bei Star Trek faellt mir das schon ohne das Original zu kennen sehr
> oft auf. Und das sind nicht nur Kleinigkeiten sondern gleich auch
> noch dicke Dinger wie "Du bist willkommen!" statt "Gern geschehen!".
>

Ja genau ;D Oder "Seien Sie mein Gast!" statt "Nur zu!"

--
ren...@berlin.snafu.de :)

"It was Jeremiah's job to guard the rhubarb -- but he never knew why."
(G. Larson)

Carsten Brettschneider

unread,
Jul 22, 1996, 3:00:00 AM7/22/96
to

In article <20079...@semyam.dinoco.de>,

Stefan Eggers <seg...@semyam.dinoco.de> wrote:
>stu3...@srv1.mail.uni-kiel.de (Carsten Brettschneider) schrieb:
>
>> Film Aussicht hat, ein Kassenschlager zu werden. Aber bei einer Serie sind die
>> 2 Stunden innerhalb von 2 1/2 Folgen rum, und da kann man sich nicht jeweils
>> 4 Wochen fuer Zeit nehmen, da ist Fliessbandproduktion angesagt.
>
>Es gibt aber gute und schlechte Fliessbandproduktion. Bei Akte X ist
>mir kein einziger Fall aufgefallen, wo die Synchro schlampig war. Nur
>
>Bei Star Trek faellt mir das schon ohne das Original zu kennen sehr
>oft auf. Und das sind nicht nur Kleinigkeiten sondern gleich auch
>noch dicke Dinger wie "Du bist willkommen!" statt "Gern geschehen!".
>
>Und an der Menge kann's wohl kaum liegen. Duerfte bei beiden Serien
>wohl rund 25 Folgen pro Jahr ergeben.
>
Du vergisst aber, in welchem Tempo die bei uns synchronisiert worden sein
muessen. Als Sat.1 1994 endlich alle Folgen zeigen wollte, war gerade mal
der Anfang der dritten Staffel im ZDF gelaufen. Ich weiss zwar nicht genau,
wann Sat.1 die Synchro ab Folge 76 - glaub ich - in Auftrag gab, aber ich
bin mir sicher, dass die da ungefaehr vier Staffeln in einem Zeitraum von
anderthalben Jahren bearbeitet haben, nicht so vergessen, dass Sat.1 mit
Folgen der siebten Staffel im Sommer 94 anfing, als diese in den USA gerade
anlief.

Mag sein, dass Akte-X wirklich besser synchronisiert ist, und das sogar bei
gleichem Aufwand (moeglicherweise).
Auf kreativer Ebene passiert es oefter mal, dass ein Geniestreich einem nur
so aus den Haenden laeuft. Warum soll eine Synchro, incl. Uebersetzung nicht
auch mal aus dem Stand heraus gelingen.

Trotzdem, denke ich, dass die Qualitaet einer Synchro in 90% der Faelle eine
Zeit- und Geldfrage ist. Und haette man Star Trek Staffel fuer Staffel ge-
kauft und nicht im Sixpack, dann waere sicher der eine oder andere Patzer
vermieden worden.
--
* From: Carsten Brettschneider *
* Email: stu3...@mail.uni-kiel.d400.de *
* Living in: Kiel, Germany (send email for full postal adress) *
* Call: IntAccCode+49 (0)431/83477 (answering machine) *

0 new messages