ich liebe das Lied
"Johnny and Mary" von Robert Palmer.
Leider verstehe ich den Text nicht so ganz.
Die Worte kenne ich ja grösstenteils, aber trotzdem werde ich nicht
wirklich schlau daraus.
Gibt es irgendwo Erklärungen oder Interpretationen dazu?
Danke!
MFG
Yaba
> ich liebe das Lied "Johnny and Mary" von Robert Palmer.
> Leider verstehe ich den Text nicht so ganz.
> Die Worte kenne ich ja grösstenteils, aber trotzdem werde
> ich nicht wirklich schlau daraus.
Robert Palmer singt, wie Verliebte eben denken:
Leicht wirr und typisch etwas durcheinander.
Johnnys always running around
Trying to find certainty
He needs all the world to confirm
That he aint lonely
Mary counts the walls
Knows he tires easily
Johnny thinks the world would be right
If it could buy truth from him
Mary says he changes his mind more than a woman
But she made her bed
Even when the chance was slim
Johnny says he is willing to learn.
When he decides he's a fool
Johnny says hell live anywhere.
When he earns time to
Mary combs her hair
Says she should be used to it
Mary always hedges her bets
She never knows what to think
She says that he still acts
Like he is being discovered
Scared that hell be caught
Without a second thought
Running around
Ist doch ganz einfach:
Johnny läuft immer herum; er versucht die Sicherheit zu finden.
Er will, dass alle Welt bestätigt, daß er einsam ist.
Mary zählt die Wände und weiß, dass er leicht ermüdet.
Johnny denkt, dass die Welt OK sein würde, wenn sie die
Wahrheit von ihm kaufen könnte. Mary sagt, dass er seine
Meinung häufiger als eine Frau ändert. Aber sie macht ihr Bett,
selbst wenn die Wahrscheinlichkeit nur dünn ist.
Johnny sagt, dass er zum Lernen bereit sei, wenn er meint,
er sei ein Narr. Johnny sagt, Hölle gibt es überall. Wenn er
Zeit erwirbt, kämmt Mary ihr Haar. Sie sagt, sie sollte daran
gewöhnt sein; Mary heckt immer ihre Wetten ein. Sie sagt,
dass er immer so handelt, als ob er durchschaut wäre.
Erschrocken, dass die Hölle ihn einfängt, ohne einen
zweiten Gedanken, der herum läuft.
Das scheint wohl ein absichtliches Wortspiel zu sein?
"she made her bed" = sie bezog ihr Bett
zu
"she made her bet" = sie schloss eine Wette ab
Allerdings heißt es wohl wirklich "bed". 400 Google-Treffer können wohl
nicht irren.
>Scared that hell be caught
he'll. Mit Hölle hat das wohl nichts zu tun :)
-Andreas
Jetzt aber mit Korrektur von Andreas:
>> ich liebe das Lied "Johnny and Mary" von Robert Palmer.
>> Leider verstehe ich den Text nicht so ganz.
>> Die Worte kenne ich ja grösstenteils, aber trotzdem werde
>> ich nicht wirklich schlau daraus.
>
> Robert Palmer singt, wie Verliebte eben denken:
> Leicht wirr und typisch etwas durcheinander.
>
> Johnny's always running around
> Trying to find certainty
> He needs all the world to confirm
> That he ain't lonely
> Mary counts the walls
> Knows he tires easily
> Johnny thinks the world would be right
> If it could buy truth from him
> Mary says he changes his mind more than a woman
> But she made her bed
> Even when the chance was slim
>
> Johnny says he's willing to learn
> When he decides he's a fool
> Johnny says he'll live anywhere
> When he earns to time
> Mary combs her hair
> Says she should be used to it
> Mary always hedges her bets
> She never knows what to think
> She says that he still acts
> Like he is being discovered
> Scared that he'll be caught
> Without a second thought
> Running around
>
> ---- (all the same shit)
>
> Johnny feels he's wasting his breath
> Trying to talk sense to her
> Mary says he's lacking a real
> Sense of proportion
> So she combs her hair
> Knows he tires easily
> Johnny's always running around
> Trying to find certainty
> He needs all the world to confirm
> That he ain't lonely
> Mary counts the walls
> Says she should be used to it
>
> Johnny's always running around
> Running around
>
>
> Ist doch ganz einfach: (auch mit Korrektur wird's nicht besser)
>
> Johnny läuft immer herum; er versucht Sicherheit zu finden.
> Er will, dass alle Welt bestätigt wie er einsam ist.
> Mary zählt die Wände und weiß, dass er leicht ermüdet.
> Johnny denkt, dass die Welt OK sein würde, wenn sie die
> Wahrheit von ihm kaufen könnte. Mary sagt, dass er seine
> Meinung häufiger als eine Frau ändert. Aber sie bezog ihr Bett,
> selbst wenn die Wahrscheinlichkeit nur dünn ist.
> Johnny sagt, dass er zum Lernen bereit sei, wenn er meint,
> er sei ein Narr. Johnny sagt, er könne überall leben. Wenn er
> Zeit erwirbt, kämmt Mary ihr Haar. Sie sagt, sie sollte daran
> gewöhnt sein; Mary schloss immer ihre Wetten ab. Sie sagt,
> dass er immer so handelt, als ob er durchschaut wäre.
> Erschrocken, dass er gefangen wird, ohne einen
>Jens Rodrigo <Jens.R...@gmail.com> schrieb:
>> But she made her bed
>> Even when the chance was slim
>>
>> Mary always hedges her bets
In Ergänzung zum Wortspiel "made her bed/bet": 'to hedge a bet' bedeutet
soviel wie "eine Wette/Glücksspiel (nach allen Seiten) absichern"
Hedge Fonds investieren ja auch nicht in Gartenhecken... ;-)
Thomas
ARGL.
Hast du das wirklich _selbst von Hand übersetzt_ oder durch einen
Software-Übersetzertool gejagt?
wundernd,
Andreas
Babel Fish
http://babelfish.altavista.digital.com/babelfish/tr
macht doch was ganz Wirres daraus. Probier das mal aus.
Handübersetzung tut not. Es wird trotzdem nicht besser.
Auch deine Übersetzung wird den Kern nicht ändern können.
Solch ein sinnloser Text würde in deutscher Sprache
nicht ankommen, selbst wenn die Musik noch so
einschmeichelnd ist und der Sänger noch so warm singt.
Das ist "pollution" - weg damit.
-Andreas
> Gibt es irgendwo Erklärungen oder Interpretationen dazu?
Nicht das dies irgendwie Sinn in die Sache bringen würde, aber Johnny
und Mary können auch gut Synonyme/Abkürzungen sein. Johnny> Johnny
Walker, Mary (auch Mary Jane)> Marijuana.
Ciao Stefan