'Güros'
gesagt wird.
Ich kenne das als
'Jirosh'.
Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
Oder ist das nur ein Fehler der Werbetexter?
Oder heißt das tatsächlich so und nur unsere Griechen sprechen es
falsch aus?
Gruß,
daPeda
Aussprache im Griechischen ist ['jiros].
Aussprache im Dt. ist mir nicht bekannt, steht nicht in meinem
(älteren) Duden. Wissenschaftliche Wörter wie "Gyroskop" werden aber
lt. Duden [gyro-] ausgesprochen.
Griechische Schreibung gamma-ypsilon-rho-omikron-sigma
Das Wort bedeutet Kreis, Runde oder Ring und ist mit dem ital. "giro"
verwandt.
Grüße
Alfred
Ich vermute stark, die Gyros-Verkäufer haben sich der Aussprache ihrer
des Griechischen, insonderheit des Neugriechischen meist unkundigen
Kunden angepasst.
Diedrich
--
pgp-Key (RSA) 1024/09B8C0BD auf den üblichen Servern
fingerprint = 2C 49 FF B2 C4 66 2D 93 6F A1 FF 10 16 59 96 F3
:-)
Die Griechen sprechen ihre Sprache schon komisch aus...;-)
Hierzuort gibt es kaum Griechen, Gyros ist eher von der (deutschen)
Supermarktfleischtheke bekannt und wird [gy:ros] gesprochen (auch von der
Fleischfachverkäuferin). Hier wüsste vermutlich niemand etwas mit [ji:ros]
oder [ji:rosh] anzufangen.
Im griechischen Restaurant sage ich meist: "Nummer xy, bitte," aber auch
[gy:ros] würde verstanden werden.
>Ich sehe immer wieder eine Werbung, in der
>
>'Güros'
>gesagt wird.
>Ich kenne das als
>'Jirosh'.
>
>Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
>Oder ist das nur ein Fehler der Werbetexter?
Es ist genaugenommen falsch, aber allgemein üblich. Wenn Deutsche das
(ohnehin aus dem griechischen transkribierte) Schriftwort "Gyros" nach
deutschen Ausspracheregeln aussprechen, kommt eben "Güross" heraus.
Die korrekte Aussprache dürfte dem Durchschnittsdeutschen auch
schwerfallen, s.u.
>Oder heißt das tatsächlich so und nur unsere Griechen sprechen es
>falsch aus?
Das griechische Gamma wird im Neugriechischen tatsächlich eher wie ein
Mittelding zwischen J und R ausgesprochen, und das griechische Ypsilon
als I. Dass man allerdings das Schluss-Sigma als Sch spräche, ist mir
neu; vieleicht ist das eine regionale Variante.
--
Tilman Schmidt E-Mail: Tilman....@ePost.de
Bonn, Germany
- In theory, there is no difference between theory and practice.
In practice, there is.
>Peter Gruendler <use...@hnet.at> a scríobh:
>
>> Ich sehe immer wieder eine Werbung, in der
>> 'Güros' gesagt wird.
>> Ich kenne das als 'Jirosh'.
>>
>> Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
>> Oder ist das nur ein Fehler der Werbetexter?
>> Oder heißt das tatsächlich so und nur unsere Griechen sprechen es
>> falsch aus?
>
>:-)
>Die Griechen sprechen ihre Sprache schon komisch aus...;-)
eben *g*
>Im griechischen Restaurant sage ich meist: "Nummer xy, bitte," aber auch
>[gy:ros] würde verstanden werden.
Ich habe das Glück, dass bei uns nur die Chinesen und manche Inder
Nummern haben, beim Griechen (und wenn man etwas Achtung
entgegengebracht haben möchte auch bei den Indern und Chinesen) fragt
man im Zweifelsfalle anhand der Karte, wie man das denn ausspricht.
Hat auch den Vorteil, dass man es sich merkt.
Pe'hmm, Rogan Josh!'ter
Gruß,
daPeda
also, bei uns heisst das giros. gueros hab ich ach schon gehoert, ist
aber seltener.
jirosh hab ich noch nie gehoert...
nina
--
Whenever I see "Microsoft Passport" I just puke.
I don't want them passporting me.
Fuck off Microsoft, mind your own business.
-Jim Roepcke_
>"Jirosch" ist allerdings auch falsch, denn im Neugriechischen gibt es auch
>keinen sch-Laut. Anlautendes G wird allerdings oft zu J verschliffen.
>"Jiros" dürfte am hinsten kommen, "Giros" ist MUSEN aber auch nicht falsch.
s. Antwort an Tilman.
>> Oder heißt das tatsächlich so und nur unsere Griechen sprechen es
>> falsch aus?
>
>Wir sollten mal ein paar Griechischlehrer runterschicken. Muss man sich
>denn um alles selber kümmern.
Hihi. Dann sprechen unsere Griechen es Güros aus?
Gruß,
daPeda
>Peter Gruendler <use...@hnet.at> wrote:
>
>>Ich kenne das als 'Jirosh'.
>>
>Es ist genaugenommen falsch, aber allgemein üblich.
Hier in Wien meines Wissens nicht. Drum ist es mir bei der Werbung so
aufgefallen.
>Das griechische Gamma wird im Neugriechischen tatsächlich eher wie ein
>Mittelding zwischen J und R ausgesprochen, und das griechische Ypsilon
>als I. Dass man allerdings das Schluss-Sigma als Sch spräche, ist mir
>neu; vieleicht ist das eine regionale Variante.
Drum hab ich 'sh' und nicht 'sch' geschrieben.
So wie das die Griechen in den Lokalen die ich hier kenne aussprechen,
ist nur wenig vom 's' in Richtung 'sch' verschoben.
(hmm, da erinner ich mich an das Kukurezi (Schreibung phonetisch) als
ich letztesmal zu Ostern in Meteora klettern war). hmmm!
Gruß,
daPeda
>Peter Gruendler <use...@hnet.at> wrote:
>
>> Ich kenne das als 'Jirosh'.
>>
>also, bei uns heisst das giros.
>gueros hab ich ach schon gehoert,
und wo ist 'bei uns'?
>jirosh hab ich noch nie gehoert
Griechenland? oder wenigstens
jiros?
(Eigentlich klingt es bei unseren Griechen eher wie
chiros(h), wenn ich es nochmals schreiben würde - Tilmans Beschreibung
trifft sehr gut!).
Gruß,
daPeda
...
> Das griechische Gamma wird im Neugriechischen tatsächlich eher wie ein
> Mittelding zwischen J und R ausgesprochen, und das griechische Ypsilon
Im Falle von 'Gyros' wird es aber eindeutig wie ein deutsches 'j'
gesprochen (für die Deutschsprechenden, bei denen /j/ ein stimmhafter
palataler Frikativ ist (ASCII-IPA [C<vcd>], bei denen, die es als
Halbvokal sprechen (ASCII-IPA [j], sieht es etwas anders aus, aber ich
glaube nicht, dass Deutsch- oder Neugriechischsprachigen hier ein
Unterschied auffällt). Allgemein wird Gamma vor vorderen Vokalen (/e/
und /i/) wie unser /j/ und vor dunklen Vokalen (/a/, /o/, /u/) als
stimmhafter velarer Frikativ (ASCII-IPA [Q]) gesprochen.
> als I. Dass man allerdings das Schluss-Sigma als Sch spräche, ist mir
> neu; vieleicht ist das eine regionale Variante.
...
Ja, denkbar. Da das Neugriechische keinen sch-Laut kennt, kann die
Aussprache des Phonems /s/ weiter variieren als etwa im Deutschen,
Englischen oder gar Polnischen mit zwei bzw. drei stimmlosen
Sibilanten.
Tschüs, Jürgen
> "Lars Bräsicke" <lars.br...@t-online.de> schrieb:
>
> >Peter Gruendler <use...@hnet.at> a scríobh:
> >
> >> Ich sehe immer wieder eine Werbung, in der
> >> 'Güros' gesagt wird.
> >> Ich kenne das als 'Jirosh'.
> >>
> >> Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
> >> Oder ist das nur ein Fehler der Werbetexter?
> >> Oder heißt das tatsächlich so und nur unsere Griechen sprechen es
> >> falsch aus?
> >
> >:-)
> >Die Griechen sprechen ihre Sprache schon komisch aus...;-)
>
> eben *g*
mus an den komischen buchstaben lieben...
in dasp hat sich EYPO als waehrungsschreib voll durchgesetzt ;-)
> >Im griechischen Restaurant sage ich meist: "Nummer xy, bitte," aber auch
> >[gy:ros] würde verstanden werden.
>
> Ich habe das Glück, dass bei uns nur die Chinesen und manche Inder
> Nummern haben, beim Griechen (und wenn man etwas Achtung
> entgegengebracht haben möchte auch bei den Indern und Chinesen) fragt
> man im Zweifelsfalle anhand der Karte, wie man das denn ausspricht.
> Hat auch den Vorteil, dass man es sich merkt.
das nuetzt nur nix, wenn die dort angestellten schon soweit assimiliert
sind, das sie trotz korrekter aussprache nach der nummer fragen...
nina(am wochenende chicken vindaloo in berlin bei assam(kreuzberg), sehr
fein!)(und draussen sitzen, gut, wenn mit hund unterwegs!)
> usenet_...@partyrepubliken.de (nina corda) schrieb:
>
> >Peter Gruendler <use...@hnet.at> wrote:
> >
> >> Ich kenne das als 'Jirosh'.
> >>
> >also, bei uns heisst das giros.
>
> >gueros hab ich ach schon gehoert,
>
> und wo ist 'bei uns'?
norddeutschland. bremen, um genau zu sein. hier gabs bis ende der 80er
nie doener, nur giros pita...
> >jirosh hab ich noch nie gehoert
>
> Griechenland? oder wenigstens
>
> jiros?
dschiros sagen manche, aber keine griechen.
in griechenland war ich noch nich..
> (Eigentlich klingt es bei unseren Griechen eher wie
> chiros(h), wenn ich es nochmals schreiben würde - Tilmans Beschreibung
> trifft sehr gut!).
siehe oben..
>> >Im griechischen Restaurant sage ich meist: "Nummer xy, bitte," aber auch
>> >[gy:ros] würde verstanden werden.
>>
>> Ich habe das Glück, dass bei uns nur die Chinesen und manche Inder
>> Nummern haben, beim Griechen (und wenn man etwas Achtung
>> entgegengebracht haben möchte auch bei den Indern und Chinesen) fragt
>> man im Zweifelsfalle anhand der Karte, wie man das denn ausspricht.
>> Hat auch den Vorteil, dass man es sich merkt.
>
>das nuetzt nur nix, wenn die dort angestellten schon soweit assimiliert
>sind, das sie trotz korrekter aussprache nach der nummer fragen...
Das hab ich gottseidank bis heute nie erleben müssen.
Gruß,
daPeda
> 'Güros'
> gesagt wird.
> Ich kenne das als
> 'Jirosh'.
Huch... nie gehört.
> Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
Überall...
Als Variante habe ich auch schon Giros gehört/gelesen.
Gruß Dirk.
das ist doch noch harmlos.
ich gehe in ein italienisches eiscafe und bestelle bei der (offenbar
polnischen) kellnerin ein san pellegrino. sie fragt nach, ich sage es
noch mal. sie geht weg, kommt wieder, fragt noch mal. dann kritzelt sie
etwas auf ihren block und verschwindet erneut.
schliesslich kommt der chef und sagt: sie hat heute ihren ersten tag und
kennt die karte noch nicht ...
er bringt mir schliesslich mein doofes wasser...
haette sie was gesagt, haette ich es ihr in der karte gezeigt.
aehnlich neulich beim syrer, wo wir die vorspeisen auch besser kannten
als die kellnerin, die aber angeblich 5 sprachen konnte...
nina
>"Peter Gruendler" <use...@hnet.at> schrieb:
>
>> Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
>
>Überall...
Ausnahme: Griechen. SNCR
Gruß,
daPeda
>ich gehe in ein italienisches eiscafe und bestelle bei der (offenbar
>polnischen) kellnerin ein san pellegrino. sie fragt nach, ich sage es
>noch mal. sie geht weg, kommt wieder, fragt noch mal. dann kritzelt sie
>etwas auf ihren block und verschwindet erneut.
Na gut, das find ich nicht so schlimm, weil es sich um einen
Markennamen handelt. Wenn sie nicht gewusst hätte, was ein
'Mineralwasser' ist, wäre es schlimm gewesen.
Wenn du bei uns ein Apfelschorle bestellst, wird auch keiner wissen
was los ist, das heißt hier 'obi gspritzt', wobei Obi ein Markenname
ist. Und wenn eine polnische Kellnerin dsa am ersten Tag nicht weiß,
ist das imo verzeihlich.
>haette sie was gesagt, haette ich es ihr in der karte gezeigt.
Das allerdings stimmt völlig. Ihr (angstbetontes?) Verhalten war
falsch.
>aehnlich neulich beim syrer, wo wir die vorspeisen auch besser kannten
>als die kellnerin, die aber angeblich 5 sprachen konnte...
Das allerdings stimmt nachdenklich.
Gruß,
daPeda
> 'Güros'
Ich fuehre das auf die allgemein verbreitete (ha!) klassische
Bildung zurueck: Altgriechische Aussprache liegt uns naeher als
neugriechische, zumal der I-Rhotazismus im Neugriechischen
fuer einen Fremden relativ exotisch wirkt und die Korrespondenz
zwischen Lautung und Schreibung weitgehend zunichte macht.
Dasz natuerlich die klassische Aussprache teilweise ein Kunstprodukt
deutschsprachiger Graecisten ist, geht dabei leicht unter.
--
Gernot Katzer
Alles ueber Gewuerze im Web: http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/germ
Nicht mehr neu aber immer noch ganz gut: Sagt der Bankkunde: Guten Tag, ich
hätte gern ein Gyroskonto. Antwortet der Schalterbeamte: Sorry, das ist bei
uns nicht Ouzo.
aber nochmal zum tsatsiki:
aus sauerrahm oder joghurt schmeckt es ja nun nicht sehr griechisch.
im original verwendet man den fetten schafsjoghurt, wem das zu teuer
ist, kann auch den aus kuhmilch verwenden, allerdings sollte man ihn
ein paar stunden abtropfen lassen (entweder im geschirrtuch im sieb
oder auch in küchenpapier), dadurch wird es cremiger. immerwieder ein
wunder, wieviel wasser da noch rausläuft!
dann ordentlich knoblauch dazu, ein paar feingehobelte salatgurken
(streifen, geraspelt, am besten auch ausgedrückt, damit die sache
nicht wässrig wird). oregano und salz dazu, fertig. yummie :-)
ich hab neulich auch tsatsiki aus dickmilch gesehen, das hab ich aber
noch nicht ausprobiert...
ach ja: wem das mit dem pfannengyros zu aufwendig ist der kann auch
mal souvlaki statt dessen probieren! allerdings nicht diese
riesen-lappen die einem hier verkauft werden, sondern kleine würfel am
spiess, mit einer kantenlänge von vielleicht 2 cm, und dann auf dem
grill gebraten... yumyum
grüsse
anna
>Peter Gruendler schrieb:
>
>> Ich sehe immer wieder eine Werbung, in der 'Güros' gesagt wird.
>> Ich kenne das als 'Jirosh'.
>
>> Spricht man das irgendwo wirklich Güros aus?
>
>In Deutschland ist mir bislang ausschließlich die Aussprache "Güross"
>begegnet.
>
>Wer kann schon Neugriechisch?
Ist ja nicht nötig. Man muss nur zuhören.
Bei mir (und aufgrund des gleichen Ergebnisses denke ich auch bei den
meisten anderen hier - meine Vermutung warum das so ist kommt gleich)
lief das so: Als ich mit ca. 18 Jahren das erste Mal zu einem Griechen
ging und (vermutlich, ich erinnere mich nicht mehr) 'Güros' oder (mit
dem Finger auf die Karte zeigend) 'das hier' bestellte, wiederholte
der Kellner, 'gerne, einmal jiros(h)'. Beim nächsten Mal bestellte ich
'einmal jiros(h) bitte', und der Kellner nickte gefällig 'einmal
jiros(h) der Herr, bitte gerne'.
Wenn es nun natürlich die Kellner selbst entweder nicht wissen (weil
ungelerntes nichtgrichisches Personal), oder ihnen einigemale
folgendes passiert ist: (Gast): 'Ich hätt gern giross' - 'gerne, einml
jiros(h)' - 'Nein, giross!' - 'ja, jiros(h), natürlich der Herr' -
'nein, GIROSS', dann wird er irgendwann einmal aufhören, den gast zart
auf die richtige Aussprache hinzuweisen. Ist mir gottseidank noch
nicht passiert, vermutlich weil ich sonlche Lokale instinktiv meide.
Gruß,
daPeda
>Peter Gruendler schrieb:
>> Ist ja nicht nötig. Man muss nur zuhören.
>> Bei mir (und aufgrund des gleichen Ergebnisses denke ich auch bei den
>> meisten anderen hier - meine Vermutung warum das so ist kommt gleich)
>> lief das so: Als ich mit ca. 18 Jahren das erste Mal zu einem
>> Griechen ging und (vermutlich, ich erinnere mich nicht mehr) 'Güros'
>> oder (mit dem Finger auf die Karte zeigend) 'das hier' bestellte,
>> wiederholte der Kellner, 'gerne, einmal jiros(h)'. Beim nächsten Mal
>> bestellte ich 'einmal jiros(h) bitte',
>
>In Österreich scheinen die Kellner einer gewissen Besserwisserei zu
>frönen. Aus deutschen und andere nichtösterreichischen Landen ist mir
>derlei nicht bekannt.
Was hätte das mit Besserwisserei zu tun?
Ist das nonchalante Korrigieren (durch eigene korrekte Aussprache) von
Fehlern, die der andere gar nicht als solche erkennen könnte, für dich
schon Besserwisserei?
Ich bin jedenfalls froh darum und frage sogar manchmal wie man ein
Gericht auf der Karte richtig ausspricht.
Gruß,
daPeda
"Manuel Hewitt" <YMZIHD...@spammotel.com> schrieb im Newsbeitrag
news:a3i5eucbu5o5rg9vm...@4ax.com...
> Wieso? Was kann man an 'Nummer 23a' falsch aussprechen? ;)
Sollte es nicht "... Nummel 23a ..." lauten?
Peter ;-))
> Das Wort bedeutet Kreis, Runde oder Ring und ist mit dem ital. "giro"
> verwandt.
Ich kenne das eigentlich als "Drehen", aber ich mag mich irren.
Bye
Michael
--
-== http://koch-suite.berlios.de - OpenSource-Rezeptverwaltung für Un*x ==-
> * Alfred Bomanns <alfred...@yahoo.de>:
>
> > Das Wort bedeutet Kreis, Runde oder Ring und ist mit dem ital. "giro"
> > verwandt.
>
> Ich kenne das eigentlich als "Drehen", aber ich mag mich irren.
girare ist drehen. der giro d'italia ist ja nicht "drehen von italien".
> Michael Lestinsky <mic...@zaphod.rhein-neckar.de> wrote:
>
>> * Alfred Bomanns <alfred...@yahoo.de>:
>>
>> > Das Wort bedeutet Kreis, Runde oder Ring und ist mit dem ital. "giro"
>> > verwandt.
>>
>> Ich kenne das eigentlich als "Drehen", aber ich mag mich irren.
>
> girare ist drehen. der giro d'italia ist ja nicht "drehen von italien".
Ich bezog mich eigentlich auf /Gyro.*/
Ich bekenne mich hiermit des fehlerhaften Quotens für schuldig.
[...]
> das nuetzt nur nix, wenn die dort angestellten schon soweit assimiliert
> sind, das sie trotz korrekter aussprache nach der nummer fragen...
Das liegt aber meistens eher daran, daß sie die Karte noch nicht
auswendig können und selbst die Nummer und nicht den Namen an die Küche
weitergeben müssen.
Ingo.
> erm...@compuserve.com (Markus Ermert) schrieb:
[...]
> >Wer kann schon Neugriechisch?
>
> Ist ja nicht nötig. Man muss nur zuhören.
Das bezweifle ich doch stark. Die meisten Menschen mit Deutsch als
Muttersprache werden den Unterschied zwischen einem richtig gesprochenen
neugriechischen Gamma und einem deutsch-akzentig gesprochenen Gamma gar
nicht heraushören. Ganz einfach weil ihr Hör-System als Kleinkind damals
nicht darauf trainiert wurde.
So wie z.B. die meisten Menschen mit Spanisch als Muttersprache keinen
Unterschied zwischen einem deutschen "b" und einem deutschen "v" hören.
Du kannst es ihnen noch so oft vorsprechen, "Base" und "Vase" klingt für
sie absolut gleich.
Ingo.