kennt sich jemand in Portugal aus?
Was ist Margarine?
Was ist Butter?
Manteiga Mimosa Com Sal
Manteiga Mimosa sem Sal
Finde keine Übersetzung.
Grüße Martin
http://www.mimosa.com.pt/site/cgi-bin/mm_produtos_01.asp?categoria=5#
http://www.google.de/search?hl=de&q=mimosa+manteiga+sem+sal&meta=
Manuela Abele wrote:
>
> Hallo,
>
> kennt sich jemand in Portugal aus?
>
> Was ist Margarine?
Margarine = Margarina
> Was ist Butter?
Butter = Manteiga
>
> Manteiga Mimosa Com Sal
gesalzene Butter des Herstellers "Mimosa"
>
>
> Manteiga Mimosa sem Sal
ungesalzene Butter des selben Herstellers...
>
> Finde keine Übersetzung.
Wo hast Du gesucht??
Gruß
Micha
--
Life is like a pokergame...if you don't win, you lose...
"Manteiga" ähnelt sehr dem spanischen "mantequilla" für Butter.
> Manteiga Mimosa Com Sal
... mit Salz
> Manteiga Mimosa sem Sal
... ohne Salz.
--
bli
das habe ich gesucht. Ein Kollege hat die mitgebracht. Mimosa Com Sal
Schmeckt irgendwie anders.
OK mit Salz, gibt es bei uns nicht.
Magarine heißt wie? Welches Wörterbuch nimmt Ihr?
Deutsch Englisch gibt es genügend ;-)
Viele liebe Grüße
Margarina.
> Welches Wörterbuch nimmt Ihr?
Gar keins. Ich strapaziere meine Spanischkenntnisse.
--
bli
Portugal oder Portugisisch?
>Was ist Margarine?
>Was ist Butter?
>
>Manteiga Mimosa Com Sal
>Manteiga Mimosa sem Sal
>
>Finde keine Übersetzung.
Kennst du Babelfish (http://babelfish.yahoo.com) nicht?
Ok, es gibt keine direkte Uebersetzung Portugisisch -> Deutsch, aber mit
der Zwischenstufe Englisch kommt da am Ende ein sogar sehr gutes
Mimosebutter mit Salz-Mimosebutter ohne Salz
raus.
jue
_DER_ Standard fuer Woerterbuecher von/nach Deutsch duerfte wohl
Langenscheidt sein. .
jue
[Buttter]
>OK mit Salz, gibt es bei uns nicht.
Wo waere dieses "bei uns"?
>Magarine heißt wie?
"Margarina" wie sich ueber den kleinen Umweg DE -> EN -> PT bei
Babelfish leicht herausfinden laesst.
jue
Aber woher weiss ich, dass mir der Übersetzer nicht _Margarine_ in
"Mimosebutter" gewandelt hat? Oder das der Übersetzer überhaupt in der
Lage ist "Butter" und "Margarine" zu differenzieren?
Grüße,
Lars Friedrich
Naja Langenscheidt aktualisieren ihre Wörterbücher alle 20 Jahren oder
so... Heutzutage sind Pons-Wörterbücher viel besser - und günstiger !
--
Warning : you may encounter French language beyond this point.
Regarde un peu la dégaine du congelé...
(F'murrr)
Laurent Mousson, Biel/Bienne, Switzerland
> Welches Wörterbuch nimmt Ihr?
IATE, die Übersetzungsdatenbank der EU : http://iate.europa.eu
Ein Hinweis (nicht _Be_weis) waere z.B. eine Rueckuebersetzung von
"Margarine" ins Portugiesische bei der "margarina" herauskommt.
Wenn dir das nicht reicht, dann bleibt nur ein Besuch in der
naechstgelegene Leihbibliothek und Nachschlagen im Langenscheidt. Oder
noch besser gleich einen vereidigten Uebersetzer beauftragen.
jue
Heutzutage gibt es so gut wie keine Verlage mehr, die auf eigene Faust
ihre Bestände aktualiesieren.
Sicherlich gewinnt Pons dadurch, dass sie mit dem renommierten Collins
kooperieren.
Glückauf!
Stefan