Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[Kentucky Fried Movie] Zuerich

502 views
Skip to first unread message

Sianturi Saleh

unread,
Sep 18, 2002, 1:39:49 PM9/18/02
to
Hallo NG,

"Nein, nicht zurück nach Züri!"
Diesen Satz aus KFM kennen sicher viele. Aber warum ist diese Szene
eigentlich so lustig? Ich vermute irgendeinen Insider-Witz. Ist Zürich
wirklich so schlimm?

Ohne Insider ist diese Szene jedenfalls eindeutig überbewertet, was den
Spaßfaktor angeht?

Vielen Dank,
Sianturi
--
NETTCOP TRAP !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
diess , isst eine faffalle füüüür nette koppe , zum reinfallne
, weil ich abe gar kein real name issss TANJA18( meist )
. i post this for a friend of mich, plaese quilified answer!!!

Kendzia_Stephan

unread,
Sep 18, 2002, 2:53:51 PM9/18/02
to

Sianturi Saleh schrieb:


> Hallo NG,
>
> "Nein, nicht zurück nach Züri!"
> Diesen Satz aus KFM kennen sicher viele. Aber warum ist diese Szene
> eigentlich so lustig? Ich vermute irgendeinen Insider-Witz. Ist Zürich
> wirklich so schlimm?
>
> Ohne Insider ist diese Szene jedenfalls eindeutig überbewertet, was den
> Spaßfaktor angeht?

Jaaa - ein nicht unsubtiles Problem!

gehen wir's mal so an:

Zürich - Schweiz usw.: alle wissen (zumal Anfang der 70er, wo
KFM entstand), ein reiches Land, mit wohlgenährten, anständigen,
biederen Gaunern als Bevölkerung - ein Ausbund an miefiger,
vollverblödeter Rechtschaffenheit, in Tateinheit mit
halbverwestem, nichtsdestoweniger überaus brutalem Brauchtum
sowie vier gleichermaßen unverständlich gesprochenen sog.
"Sprachen"...

Anders gesagt: für jeden geistig auch nur halbwegs
Zurechnungsfähigen eine reine Lachnummer, ein läppisches,
überflüssiges Land (hierin allenfalls noch von Belgien
übertroffen), aber dabei doch die Freistatt für das blutige Geld
so gut wie aller Menschheitsverbrecher und anderer Erpresser...

Deshalb ist die Androhung der Maximalstrafe: "Schweiz", und dort
speziell "Zürich", ein völlig nachvollziehbares Grauen, dem der
Delinquent bzw. die Geisel allerlei schreckliche Martern
vorzuziehen bereit wäre. Denn er selbst ist ja Schweizer, hat
also eine genaue Vorstellung davon, was "Zürich" Grauenhaftes
bedeutet!

Es kann allerdings auch ganz anders gesehen werden.
Darüber schreibt dann mal jemand anderes, ja?

Stephan

Andreas Dinkelbach

unread,
Sep 18, 2002, 6:27:02 PM9/18/02
to
On Wed, 18 Sep 2002 20:53:51 +0200, Kendzia_Stephan <s-ke...@gmx.de>
wrote:

>> "Nein, nicht zurück nach Züri!"
>> Diesen Satz aus KFM kennen sicher viele. Aber warum ist diese Szene
>> eigentlich so lustig? Ich vermute irgendeinen Insider-Witz. Ist Zürich
>> wirklich so schlimm?
>> Ohne Insider ist diese Szene jedenfalls eindeutig überbewertet, was den
>> Spaßfaktor angeht?

Einiges zu Zürich geschnitten

Ist ja eigentlich ein Witz der Synchronisation. Was war es denn noch
mal im Original, Cleveland?

Gruß

Sianturi Saleh

unread,
Sep 18, 2002, 11:30:31 PM9/18/02
to
Andreas Dinkelbach wrote:
>
> Einiges zu Zürich geschnitten
>
> Ist ja eigentlich ein Witz der Synchronisation. Was war es denn noch
> mal im Original, Cleveland?

Detroit. Hab grad nachgesehen.

:s

Kendzia Stephan

unread,
Sep 19, 2002, 5:21:35 AM9/19/02
to
Gunther Schmidt schrieb:

> Andreas Dinkelbach schrieb:

>>Ist ja eigentlich ein Witz der Synchronisation. Was war es denn noch
>>mal im Original, Cleveland?

> Nein, Detroit. "Put him to Detroit!" - "Oh no, not Detroit!"

Da kann man mal sehen, wie schlecht O-Ton sein kann!
Was ist denn witzig an Detroit, witzig ähnlich dem "Zürich" in
der dt. Fassung?
Eben!

Ich sag's ja immer wieder: Eine "Synchro" kann ein Kunststück
eigener Art sein! Dass es so wahnsinnig viele grottenschlechte
Übersetzungen/Übertragungen gibt, ändert nichts an der
Richtigkeit der Grundaussage.

Aber ich will jetzt keinen "Original vs Synchro"-Thread
anzetteln; vielleicht nächstes Jahr um drei.

Gruß
Stephan

Sianturi Saleh

unread,
Sep 19, 2002, 6:14:35 AM9/19/02
to
Kendzia Stephan wrote:
> Gunther Schmidt schrieb:

>> Nein, Detroit. "Put him to Detroit!" - "Oh no, not Detroit!"
>
>
> Da kann man mal sehen, wie schlecht O-Ton sein kann!
> Was ist denn witzig an Detroit, witzig ähnlich dem "Zürich" in der dt.
> Fassung?
> Eben!

nach dem, was ich in google mittlerweile recherchiert habe, muß
"Detroit" Mitte der 70er für US-Publikum *wahnsinnig* komisch gewesen
sein. Nur *warum*, das habe ich immer noch nicht herausgefunden.

Gruß,
Sianturi

>
> Ich sag's ja immer wieder: Eine "Synchro" kann ein Kunststück eigener
> Art sein! Dass es so wahnsinnig viele grottenschlechte
> Übersetzungen/Übertragungen gibt, ändert nichts an der Richtigkeit der
> Grundaussage.
>
> Aber ich will jetzt keinen "Original vs Synchro"-Thread anzetteln;
> vielleicht nächstes Jahr um drei.
>
> Gruß
> Stephan
>

Oliver Paul

unread,
Sep 19, 2002, 7:28:54 AM9/19/02
to
Hallo!

Sianturi Saleh schrieb:

>nach dem, was ich in google mittlerweile recherchiert habe, muß
>"Detroit" Mitte der 70er für US-Publikum *wahnsinnig* komisch gewesen
>sein. Nur *warum*, das habe ich immer noch nicht herausgefunden.

Es war halt eine extrem häßliche, industriell geprägte Großstadt
("Motor City") ohne echte Vorzüge. Vielleicht war die Vorstellung, nach
Detroit zu müssen, in etwa so, als hätten wir die Perspektive, nach
Bitterfeld o.ä. versetzt zu werden...

Gruß
Oliver

--
"That's what's so illogical, you know, about being a Smurf. What's the
point of living if you don't have a dick?" (Donnie Darko)

Kendzia Stephan

unread,
Sep 19, 2002, 8:39:31 AM9/19/02
to
Oliver Paul schrieb:

[...]

> Es war halt eine extrem häßliche, industriell geprägte Großstadt
> ("Motor City") ohne echte Vorzüge. Vielleicht war die Vorstellung, nach
> Detroit zu müssen, in etwa so, als hätten wir die Perspektive, nach
> Bitterfeld o.ä. versetzt zu werden...

Aber ich finde die deutsche Übertragungs-Lösung "Zürich"
bedeutend besser als das Original!
Detroit hat so gut wie keine Assoziations-Valenz Richtung
Verbrechen, Großschurkentum usw., wie's ja in "Für eine Handvoll
Yen" angelegt ist. Zürich/Schweiz aber sehr wohl (siehe erste
Antwort).

Stephan

Jan Hladik

unread,
Sep 19, 2002, 9:07:22 AM9/19/02
to
Kendzia Stephan wrote:
>
> Ich sag's ja immer wieder: Eine "Synchro" kann ein Kunststück
> eigener Art sein! Dass es so wahnsinnig viele grottenschlechte
> Übersetzungen/Übertragungen gibt, ändert nichts an der
> Richtigkeit der Grundaussage.

Wenn diese Synchro-Heinis wirklich soviel Humor haben, warum machen sie
dann nicht selbst Filme? Meiner Meinung nach ist ihre Aufgabe nicht,
einen moeglichst witzigen Film aus der Vorlage zu machen, sondern
moeglichst nah am Original zu bleiben. Oder wie faendest Du es, wenn der
Simultan-Dolmetscher bei der Uno sagt: "Hm, statt 'Sanktionen gegen
Syrien' klingt 'Atomarer Erstschlag gegen die Russland' doch viel
origineller"? Wenn ich ich KFM sehe, interessiere ich mich fuer den
Humor des Kentucky Fried Theater, und nicht den von Arena Synchron
Berlin.

> Aber ich will jetzt keinen "Original vs Synchro"-Thread
> anzetteln;

Zu spaet!

Jan

Oliver Paul

unread,
Sep 19, 2002, 9:19:28 AM9/19/02
to
Hallo!

Kendzia Stephan schrieb:

>Aber ich finde die deutsche Übertragungs-Lösung "Zürich"
>bedeutend besser als das Original!

Ob es besser ist, weiß ich nicht. Daß für die Deutsche Fassung etwas
anderes her mußte als Detroit, ist allerdings auch klar.

>Detroit hat so gut wie keine Assoziations-Valenz Richtung
>Verbrechen, Großschurkentum usw., wie's ja in "Für eine Handvoll
>Yen" angelegt ist. Zürich/Schweiz aber sehr wohl (siehe erste
>Antwort).

Nun ja, das kann und mag ich nicht nachvollziehen. Deine erste
Auslegung (die ich mir extra aus dem Filter geholt habe) mag als Glosse
zwar ganz "witzig" sein, ist für mich aber reine Polemik und keine
echte Begründung, warum das "Zürich" aus der deutschen Synchro nun
besonders lustig sein soll. Wenn es nach mir geht, muß man das aber
auch nicht unbedingt begründen (können).

Gruß
Oliver

--
Lester Bangs: "Of course I'm home. I'm always home. I'm uncool."
(Almost Famous)

Ralf Callenberg

unread,
Sep 19, 2002, 7:24:21 PM9/19/02
to
Jan Hladik <j...@tcs.inf.tu-dresden.de> wrote:

> Meiner Meinung nach ist ihre Aufgabe nicht,
> einen moeglichst witzigen Film aus der Vorlage zu machen,

Naja, bei einer Komödie ist das aber nicht der schlechteste
Vorsatz.

> sondern moeglichst nah am Original zu bleiben.

Ja, aber wenn sie "Detroit" statt "Zürich" genommen hätten,
hätten viele Leute das wohl als nicht sonderlich witzig
empfunden. Die Übersetzung wäre wortgetreuer, aber nicht
sinngetreu. Und der Sinn bestand scheinbar darin, eine Stadt zu
finden, die gewisse Assoziationen weckt. Für deutsche Leser tut
Detroit das nur in beschränktem Maße.

Es ist nun mal ein uraltes Problem von Übersetzungen, auch bei
Büchern. Eine wortgetreue Übersetzung ist oftmals nicht das, was
man sich als Leser wünscht. So ist die populärste Shakespeare-
Übersetzung ins Deutsche mehr eine Nachdichtung als eine strenge
Übersetzung. Ich habe mal ausschnittweise eine Übesetzung
gelesen, die sich näher am Text hält. Ziemlich dröge. So wäre
Shakespeare in Deutschland wohl nicht so populär geworden,
obwohl es kein "reiner" Shakespeare ist.

> Oder wie faendest Du es, wenn der
> Simultan-Dolmetscher bei der Uno sagt:

Das ist ja nun wirklich etwas vollkommen Anderes und daher ein
denkbar schlechter Vergleich.

Gruß,
Ralf

--
Please use Reply-To to reply by mail

Patrick Heinze

unread,
Sep 22, 2002, 4:50:21 PM9/22/02
to
Und dann war da noch Kendzia Stephan, der folgendes schrieb

>> Nein, Detroit. "Put him to Detroit!" - "Oh no, not Detroit!"
>
> Da kann man mal sehen, wie schlecht O-Ton sein kann!
> Was ist denn witzig an Detroit, witzig ähnlich dem "Zürich" in
> der dt. Fassung?
> Eben!

Äh...vielleicht nur weil du das net so ganz checkst? Ich hab gerade mit
meinem US-amerikanischen WG-Kollegen über Filme gequatscht. Er kannte
KFM nicht, hat sich aber trotzdem tot gelacht. Liegt zum einen daran das
man sowieso JEDE Stadt da einsetzen könnte...wär mit Freudenstadt imho
auch ziemlich witzig *g*
zum anderen liegts daran das Detroit wohl so die Inkarnation einer von
Strassenkriminalität überschwemmten Stadt ist...er meinte er will da
bestimmt nicht hin...

> Ich sag's ja immer wieder: Eine "Synchro" kann ein Kunststück
> eigener Art sein! Dass es so wahnsinnig viele grottenschlechte
> Übersetzungen/Übertragungen gibt, ändert nichts an der
> Richtigkeit der Grundaussage.

Will ich nicht widersprechen...aber wer Futurama auf Deutsch und
Englisch gesehen hat der weiß was für einen furchtbaren Preis man
manchmal für eine Synchro zu zahlen hat ;-)

cu
Patrick

--

"His destructive programming is taking effect.
He'll be irresistibly drawn to large cities where
he'll back up plumbing, reverse street signs,
and steal everyone's left shoe."

Jumba - from Lilo & Stitch

Sianturi Saleh

unread,
Sep 23, 2002, 3:58:06 AM9/23/02
to
Patrick Heinze wrote:
> zum anderen liegts daran das Detroit wohl so die Inkarnation einer von
> Strassenkriminalität überschwemmten Stadt ist...er meinte er will da
> bestimmt nicht hin...

Aha. Dann ist es sicher auch kein Zufall, daß Axel Foley (E. Murphy in
Beverly Hill Cop) ebenfalls aus Detroit kommt...

:Sianturi

myt...@gmail.com

unread,
Oct 24, 2015, 6:57:17 AM10/24/15
to
Hallo ihr lieben,
darf ich noch mal nachfragen: ist im Original der Schweizer denn kein Schweizer? Wenn doch, ist "Zürich" ja eine näherliegende Wahl als Detroit, andernfalls ist ja die ganze Rolle in der Synchronisation angepasst worden?
Ich habe den Film weder in der deutschen noch der O-Fassung gesehen, sollte für jemand ohne Netzzugang die Herkunft von "nein, NICHT nach Zürich..." recherchieren und stolpere jetzt über diesen netten Post samt Antworten ;) Grüße, Mytthes

Florian Maier

unread,
Oct 24, 2015, 10:35:59 AM10/24/15
to
On 24.10.2015 12:57, myt...@gmail.com wrote:
> Hallo ihr lieben,
> darf ich noch mal nachfragen: ist im Original der Schweizer denn
> kein Schweizer? Wenn doch, ist "Zürich" ja eine näherliegende Wahl
> als Detroit, andernfalls ist ja die ganze Rolle in der Synchronisation
> angepasst worden?

Im Original ist es ein Amerikaner, der nicht nach Detroit geschickt
werden will. Ich bin mir nicht sicher, warum das geändert wurde. Es mag
zwar sein, dass im deutschsprachigen Raum viele den Gag mit Detroit
nicht verstehen, aber mit Zürich ergibt's ja auch keinen Sinn.

Wolfram Sauerteig

unread,
Nov 10, 2022, 5:52:05 PM11/10/22
to
In vielen Ländern gelten die Hauptstädte oder größten Städte und ihre Bewohner als arrogant und unbeliebt. Dieses Schicksal teilt auch Zürich für die Schweiz. Für einen typischen Schweizer aus anderen Städten oder vom Land ist es daher eine Strafe, dort hin zu müssen.
Um das zu verdeutlichen hier mal ein Zürich-Witz:
"Was ist der Unterschied zwischen Zürich und dem Pariser Nordfriedhof?
Der Pariser Nordfriedhof ist halb so groß, aber doppelt so lustig".

Andy Angerer

unread,
Nov 10, 2022, 6:56:53 PM11/10/22
to
Am 10.11.22 um 23:52 schrieb Wolfram Sauerteig:
Ich habe keine Ahnung, ob jetzt nach zwanzig Jahren der
Fragesteller überhaupt noch am Leben ist, aber ich freue
mich über die Antwort und insbesondere über einen Witz,
den ich noch nicht kannte.

(Ich würde aber dafür den Wiener Zentralfriedhof
hernehmen und nicht die Ranaphagenversitzgrube.)

fup2 dtj


--
! NEU !
Kurzgeschichten
eine davon ist von mir
<http://www.amazon.de/dp/B09K26CCXH>


Ignatios Souvatzis

unread,
Nov 21, 2022, 12:40:08 PM11/21/22
to
Karl-Josef Ziegler wrote:

> Den kenne ich auch in anderer Version über Bonn:
>
> Was ist der Unterschied zwischen Bonn und dem Friedhof von Chicago?
> Bonn ist halb so groß, aber doppelt so tot.

Jetzt driften wir sehr ab, aber kennst du den Unterschied zwischen
Bonn und echten Haupstaedten - Wien, Lissabon z.B.?

- in echten Haupstaedten sind die U-Bahnsteige so lang, da kommt in Bonn
schon die nächste Haltestelle.

(Vpu jbuar va Obaa, vpu qnes qnf.)

-is
0 new messages